(e) Take appropriate measures to address the situation of adolescents using drugs and alcohol, and provide them with adequate social, psychological, rehabilitation and reintegration programmes; |
ё) принять надлежащие меры для решения ситуации подростков, употребляющих наркотики и алкоголь, и предоставить им надлежащие социальные, психологические, реабилитационные и реинтеграционные программы; |
(c) The large number of adolescents in detention centres and information received to the effect that offences against property are the main reason for detention; |
с) большим числом подростков в центрах содержания под стражей и полученной информации о том, что основной причиной для помещения под стражу являются имущественные преступления; |
In cooperation with the commissions for juvenile affairs of the district administrations, education, sports and tourism bodies and institutions and employment centres carry out events to identify unemployed and out-of-school adolescents and take steps to find employment for them. |
Во взаимодействии с комиссиями по делам несовершеннолетних администраций районов, органами и учреждениями образования, спорта и туризма, центрами занятости населения осуществляются мероприятия по выявлению не работающих и не учащихся подростков, принимаются меры по их трудоустройству. |
Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. |
Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания. |
In order to strengthen activities aimed at their rehabilitation and adaptation, "Your Victory" rehabilitation centres have been set up with a view to carrying out, inter alia, prevention activities among adolescents. |
С целью активизации работы, направленной на реабилитацию и адаптацию наркозависимой молодежи, созданы реабилитационные центры "Твоя победа", которые проводят, в том числе, и профилактическую работу среди подростков. |
An attempt has been made to report under this Article on the understanding of all components of the right to health and how they apply to women, including girls and adolescents, in all stages of their lives. |
В разделе доклада, касающемся данной статьи Конвенции, была предпринята попытка дать толкование всем компонентам права на охрану здоровья и их применения в отношении женщин, включая девочек и подростков, на всех этапах их жизни. |
Difficulties have arisen in budget execution and decision-making, and most are established in areas which, in addition to the advancement of women, comprise other fields of social interest such as children, the elderly, adolescents and indigenous affairs. |
Сложности заключаются в исполнения бюджета и принятии решений, причем основные проблемы возникают не только в связи с защитой прав женщин, но и в связи с другими социально значимыми вопросами, которые включают защиту прав детей, пожилых людей, подростков и права коренных народов. |
The action taken by the Cuban Government in this regard has provided special education, in 410 schools, for tens of thousands of children, adolescents and young people throughout the country, with almost 15000 teachers undergoing training by professionals to attend to their individual special needs. |
Проведенная в их интересах работа правительства Кубы позволила десяткам тысяч детей, подростков и молодых людей всей страны получить доступ к образованию в стенах 410 школ, в которых трудятся 15000 учителей, прошедших профессиональную подготовку для удовлетворения особых потребностей таких детей. |
Mr. KEMAL welcomed the information on financial incentives provided for adolescents living in poverty to improve school attendance, but wished to know whether there was a system of incentives in place for medical and education staff to work in areas affected by poverty. |
Г-н КЕМАЛЬ с удовлетворением принимает к сведению информацию о финансовом стимулировании подростков, живущих в бедности, с целью повышения уровня посещаемости учебных заведений, однако просит разъяснить, создана ли система стимулирования для медицинского и преподавательского персонала для работы в бедных районах. |
The Committee should take up that issue and question States in that regard, in order to ensure that children's rights were properly protected, including the rights of adolescents, since they were permitted to work in many countries. |
Комитету следует проявлять интерес к этой теме и задавать государствам вопросы, дабы убедиться в том, что права детей полностью соблюдаются, в частности права подростков, поскольку, как известно, во многих странах подростковый труд разрешен. |
The evidence is building that the prevention of violence against women and girls must start at younger ages, and that engaging adolescents and youth, and men of all ages, is a critical component to future success. |
Появляется все больше доказательств того, что профилактика насилия в отношении женщин и девочек должна начинаться в более раннем возрасте и что привлечение подростков, молодых людей и мужчин всех возрастов является обязательным условием будущего успеха. |
A 2009 UNICEF report indicated that St Kitts and Nevis was affected by the transhipment of drugs, which was a contributing factor to the involvement of adolescents in gangs and the handling of drugs, small arms and light weapons. |
В докладе ЮНИСЕФ 2009 года отмечается, что Сент-Китс и Невис находится под влиянием транзита наркотиков, что является усугубляющим фактором участия подростков в бандах и в торговле наркотиками, стрелковым оружием и боеприпасами. |
Counselling units for adolescents had been opened in schools and the Observatory for Information, Training, Documentation and Study for the Protection of the Rights of the Child had been established in 2002 to oversee childcare policy. |
В школах были открыты кабинеты консультаций для подростков, а в 2002 году был учрежден Центр по вопросам информации, профессиональной подготовки, документации и исследованиям для защиты прав ребенка, которому было поручено следить за тем, как проводится политика в области организации ухода за детьми. |
In fact, in Mexico, the proportion of unmet contraceptive need among adolescents rose from 26.7 per cent in 1997 to 35.6 per cent in 2006. |
Так, в Мексике доля подростков, потребности которых в противозачаточных средствах не были удовлетворены, увеличилась с 26,7 процента в 1997 году до 35,6 процента в 2006 году. |
By letter of 25 June 2011 to the House of Representatives, the State Secretary for Security and Justice discussed the planned introduction of special provisions in the criminal code for adolescents in the age group of 15 to 23. |
В письме от 25 июня 2011 года, направленном в Палату представителей, Государственный секретарь по вопросам безопасности и правосудия проанализировал вопрос о планируемом включении в Уголовный кодекс специальных положений, касающихся подростков в возрастной группе от 15 до 23 лет. |
UN Women was concerned about the inadequate reproductive health services and the lack of mental health services for adolescents and limited access by HIV/AIDS infected children and mothers to antiretroviral medication. |
Структура "ООН-женщины" выразила озабоченность в связи с неразвитостью услуг в области репродуктивного здоровья и отсутствием услуг в области охраны психического здоровья для подростков, а также ограниченным доступом ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей и матерей к антиретровирусным препаратам. |
When adolescents come into conflict with the law, face-to-face meetings are held with the adolescent, the family and the technical team to raise their awareness of the consequences of corporal punishment. |
В случае подростков, находящихся в конфликте с законом, с подростком, членами семьи и группой специалистов проводятся разъяснительные беседы о последствиях физических наказаний, причем аналогичную деятельность |
The issue is raised in the same way by social workers when they make home visits to adolescents who are on probation. |
проводят и социальные работники при посещении на дому подростков, освобожденных на поруки. |
UNICEF recommended: that the minimum age of criminal responsibility not be lowered; that care and rehabilitation services for adolescents deprived of their liberty be increased; that socio-educational measures be expanded; and that alternatives to deprivation of liberty be encouraged and a monitoring system set up. |
ЮНИСЕФ рекомендовал: не снижать минимальный возраст наступления уголовной ответственности; расширять предоставление услуг по оказанию помощи и реабилитации подростков, лишенных свободы; шире применять социально-образовательные меры; и содействовать применению мер, альтернативных лишению свободы, путем создания системы мониторинга. |
It recommended that Burundi provide reproductive health education and specialized assistance for the treatment of mental, reproductive and other health concerns of adolescents. |
Он рекомендовал Бурунди вести просветительскую работу по вопросам репродуктивного здоровья, а также оказывать специализированную помощь для решения проблем подростков в области психического и репродуктивного здоровья и других проблем, связанных с их здоровьем. |
In an environment where HIV among youth was of major concern and the need for intensified emphasis on HIV prevention was widely recognized, those shortcomings in the education sector which compromised the fostering of protective behaviours among adolescents must be addressed with some urgency. |
В обстановке, когда распространение ВИЧ среди молодежи вызывает серьезную озабоченность, а необходимость более активных мер по профилактике ВИЧ широко признается, недостатки в системе образования, которые ставят под угрозу стимулирование защитных моделей поведения среди подростков, должны быть устранены в срочном порядке. |
It welcomed Paraguay's acceptance of the recommendations on free education and the improvement of the literacy rate in indigenous and rural areas, but remained concerned by the fact that only 41 per cent of adolescents between the ages 15 and 17 years had access to secondary school. |
Она приветствовала принятие Парагваем рекомендаций в отношении обеспечения бесплатного образования и повышения уровня грамотности среди представителей коренных общин и людей, проживающих в сельских районах, но вновь выразила озабоченность по поводу того, что всего 41% подростков в возрасте 15-17 лет имеют доступ к среднему образованию. |
High rates of suicide attempts and suicides among children deprived of liberty indicated the vulnerability of that group of adolescents and the urgent need to address the mental health and emotional well-being of those children in an adequate way. |
Высокая распространенность попыток самоубийства и самоубийств среди детей, лишенных свободы, указывает на уязвимость этой группы подростков и свидетельствует о безотлагательной необходимости надлежащего решения проблем, связанных с психическим здоровьем и эмоциональным благополучием таких детей. |
We urge States to punish and combat violence perpetrated by State security forces, which disproportionately affects indigenous adolescents and young people and those of African descent; |
мы настоятельно призываем государства вести борьбу с актами насилия, совершаемыми государственными силами безопасности, которые несоразмерно затрагивают подростков и молодежь африканского и коренного происхождения, и наказывать виновных в них лиц; |
My delegation would like to share the progress made in improving the quality of life of over 16 million Colombian boys, girls and adolescents, and the challenges the country faces in that matter. |
Моя делегация также хотела бы рассказать о прогрессе, достигнутом в улучшении качества жизни более 16 миллионов колумбийских мальчиков, девочек и подростков, и о тех трудностях, с которыми сталкивается страна в связи с этим вопросом. |