In taking these measures, States parties have to take into account the evolving capacities of adolescents and involve them in an appropriate manner in developing measures, including programmes, designed to protect them. |
Принимая такие меры, государства-участники должны учитывать развивающиеся способности подростков и привлекать их соответствующим образом к разработке мер, включая программы, направленных на их защиту. |
In ensuring respect for the right of adolescents to health and development, both individual behaviours and environmental factors which increase their vulnerability and risk should be taken into consideration. |
При соблюдении прав подростков на здоровье и развитие необходимо принимать во внимание как индивидуальное поведение, так и особенности среды, которая повышает степень их уязвимости и риска. |
It is the view of the Committee that States parties must take all appropriate legislative, administrative and other measures for the realization and monitoring of the rights of adolescents to health and development as recognized in the Convention. |
По мнению Комитета, государства-участники должны принять все соответствующие законодательные, административные и другие меры для установления и контроля за осуществлением прав подростков на здоровье и развитие, признанных в Конвенции. |
Through its programme of assistance to the Caribbean, the United Nations Population Fund (UNFPA) has addressed one of the priority issues of concern to all CARICOM countries, namely, health and well-being of adolescents and young adults. |
В рамках своей Программы помощи региону Карибского бассейна Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) рассмотрел одну из приоритетных проблем, вызывающую озабоченность у всех стран КАРИКОМ, - проблему, связанную с охраной здоровья и благополучием подростков и молодых людей. |
Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. |
В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков. |
The economic and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba since 1962 continues to have a negative impact on the lives and fundamental rights of children, adolescents, women and families. |
Экономическая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы с 1962 года, продолжает оказывать негативное влияние на жизнь и основные права детей, подростков, женщин и семей. |
A delegation stressed the importance of considering the rights of the child up to the age of 18 years as well as technical and vocational education for adolescents. |
Одна из делегаций подчеркнула важность учета прав ребенка до достижения им 18-летнего возраста, а также организации профессионально-технического обучения подростков. |
Efforts should recognize the importance of parents in education, as well as other adults who can serve as important role models and mentors to adolescents and young people. |
В рамках предпринимаемых усилий следует признать важность родителей в сфере образования, а также других взрослых, которые могут служить хорошим примером и выступать в роли наставников подростков и молодежи. |
A significant barrier to progress is the continued lack of recognition in many countries of the worst forms of child labour, as well as neglect of children with disabilities and repressive approaches to adolescents in conflict with the law. |
Серьезными проблемами, препятствующими достижению прогресса в этой сфере, являются продолжающееся непризнание многими странами наихудших форм детского труда, а также игнорирование интересов детей-инвалидов и применение репрессивных методов в отношении подростков, нарушающих правопорядок. |
Efforts will be made to make the voices of adolescents and young people heard through support for groups, organizations, programmes and initiatives promoting civic engagement and participation. |
Мнение подростков и молодых людей будет услышано благодаря работе групп, организаций, программ и инициатив, направленных на расширение участия гражданского общества. |
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate and particularly mortality resulting from illegal abortions, including among adolescents, and the requirements that may prevent women from obtaining medical treatment in abortion cases. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень смертности, связанной с беременностью, в частности смертность в результате внебольничных абортов, в том числе среди подростков, и нормы, которые могут препятствовать получению женщинами медицинской помощи при аборте. |
It included enhancing gender equity and the empowerment of women, and it promoted the reproductive health and rights of women, the newborn and adolescents, including in conflict situations. |
Она включала в себя укрепление гендерного равенства и расширение возможностей женщин и способствовала повышению качества охраны репродуктивного здоровья и прав женщин, новорожденных и подростков, в том числе в ситуациях, связанных с конфликтом. |
A number of delegations pointed out that particular attention needed to be paid to the specific needs of adolescents and refugee girls, which included non-formal and secondary education opportunities. |
Ряд делегаций указали на необходимость уделения особого внимания таким отдельным потребностям подростков и детей-беженцев, как обеспечение возможностей для получения неофициального и среднего образования. |
The focus in programming is on such key areas as adolescents, gender, knowledge management and distance learning, advocacy, and the expansion of partnerships on the basis of the comparative advantage of United Nations organizations and other entities. |
В программировании внимание уделяется прежде всего таким основным вопросам, как положение подростков, женщин, использование опыта и заочное обучение, пропагандистская деятельность и расширение партнерских отношений на основе сравнительных преимуществ организаций системы Организации Объединенных Наций и других образований. |
The formulation of studies with adolescents on problems and issues they face will be promoted in order to identify and support the development of appropriate national strategies and local responses. |
Для определения надлежащих национальных стратегий и местных мероприятий и содействия их разработке будет оказываться помощь в связи с проведением с участием подростков исследований по проблемам и вопросам, с которыми они сталкиваются. |
Protecting adolescents' rights and helping to maximize the resource they represent in their families and communities can also work to break intergenerational patterns of poverty, socio-economic exclusion, gender and ethnic discrimination, exploitation, abuse and violence. |
Защита прав подростков и всестороннее раскрытие их потенциальных возможностей на благо их семей и общин может также помочь разорвать исторически сложившийся порочный круг нищеты, социально-экономического отчуждения, дискриминации по признаку пола и этнического происхождения, эксплуатации, зла и насилия. |
(b) There are still a large number of adolescents and young people, in both urban and rural areas, affected by the conflict who lack appropriate education and/or employment opportunities. |
Ь) как в городских, так и в сельских районах по-прежнему велико число подростков и молодых людей, которые затронуты конфликтом и лишены надлежащих возможностей для обучения и/или работы. |
(a) Formulate adolescent health policies and programmes, including education, with the full participation of adolescents; |
а) разработать политику и программы в области здоровья подростков, включая образование, при всестороннем участии подростков; |
(b) Consider means of reducing teenage pregnancy, including through strengthened reproductive health education and access to contraception without parental consent for adolescents; |
Ь) изучить пути снижения уровня подростковой беременности, в том числе посредством активизации медико-санитарного просвещения по вопросам репродуктивного здоровья и расширения доступа подростков к противозачаточным средствам с согласия родителей; |
(a) The rate of teenage pregnancies is relatively high and that adolescents have limited access to reproductive health education or services; |
а) относительно высокая доля ранней беременности и ограниченный доступ подростков к просвещению в сфере репродуктивного здоровья или услугам; |
We reaffirm our obligation to take action to promote and protect the rights of each child - every human being below the age of 18 years, including adolescents. |
Мы подтверждаем наше обязательство принимать меры для поощрения и защиты прав каждого ребенка - каждого человека в возрасте до 18 лет, включая подростков. |
(xx) Promote physical, mental and emotional health among children, including adolescents, through play, sports, recreation, artistic and cultural expression. |
хх) Содействовать физическому, психическому и эмоциональному здоровью детей, включая подростков, посредством игры, спорта, досуга, художественного и культурного самовыражения. |
Thus, in Mexico, as in other countries, we already have a law for the protection of the rights of girls, boys and adolescents. |
В Мексике, как и в других странах, уже принят закон о защите прав девочек, мальчиков и подростков. |
Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. |
Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков. |
Here, as well as with the prevention of the spread of HIV/AIDS, clear synergies and complementarities with the population and women framework are evolving, in particular, an increasing focus on adolescents and peer education. |
В рамках данного направления работы, а также профилактики распространения ВИЧ/СПИДа просматриваются четкие элементы синергии и взаимодополняемости с рамочной программой в области народонаселения и женской проблематики, в частности уделение повышенного внимания проблемам подростков и просветительской работе среди ровесников. |