The percentage of adolescents who had begun childbearing increased rapidly with age, from one per cent for girls aged 15 years to 41 per cent for women aged 19 years. |
Доля подростков, включившихся в процесс деторождения, резко возрастает с возрастом - с 1% по девушкам в возрасте 15 лет до 41% по женщинам в возрасте 19 лет. |
In 2009, the precautionary registers of internal affairs authorities included 27 adolescents in relation to drug consumption and 39 in relation to the consumption of medicinal, psychotropic or other substances. |
В 2009 г. на профилактическом учёте органов внутренних дел состоят 27 подростков за потребление наркотических веществ и 39 - за потребление лекарственных, психотропных и других средств. |
In 2009, the Council conducted a youth and gender survey with nearly 20,000 respondents, including adolescents aged 12 to 24 and women aged 25 to 49. |
В 2009 году Совет провел молодежное и гендерное обследование почти 20000 респондентов, включая подростков в возрасте от 12 до 24 лет и женщин в возрасте от 25 до 49 лет. |
Given the continuing global economic slowdown, UNFPA is grateful to all Member States that support the UNFPA mandate that champions the health and rights of all, including the world's most impoverished and marginalized populations: women and the largest generation of adolescents and young people. |
З. Принимая во внимание продолжающееся замедление темпов роста мировой экономики, ЮНФПА признателен всем государствам-членам, которые поддерживают мандат ЮНФПА, защищающего здоровье и права всех людей, включая самые нищие и самые маргинализованные в мире группы населения: женщин и самое многочисленное поколение подростков и молодежи. |
Printed health messages (18 messages), which were distributed to multiple bodies concerned with male and female adolescents. |
печатные бюллетени по вопросам охраны здоровья (18 названий), которые были разосланы в различные государственные органы, занимающиеся проблемами подростков обоего пола. |
The percentage of births to adolescents has also declined from 25 per cent in 1997 to 15 per cent in 2008. |
Доля рождений, приходящихся на подростков, также уменьшилась - с 25 процентов в 1997 году до 15 процентов в 2008 году. |
With the help of cutting-edge technologies, the Centre aims to protect the health and reduce risky behaviour among adolescents, provide them with social support and protect their rights on the basis of the principles of goodwill, accessibility, voluntary participation, trust and confidentiality. |
Молодежный центр использует в своей работе эффективные технологии, направленные на сохранение здоровья, снижение рискованного поведения среди подростков, социальное сопровождение и защиту их прав на основе принципов доброжелательности, доступности, добровольности, доверия и конфиденциальности. |
The number of unintended pregnancies among adolescents and young women in the region is high, with some Pacific countries having the highest rates in the world. |
Число случаев незапланированной беременности среди подростков и молодых женщин в регионе является высоким, при этом в некоторых странах Тихого океана отмечаются самые высокие в мире показатели незапланированной беременности. |
The reform required the creation of new courts capable of dealing with the principles of oral proceedings specialization and the significance of family matters, which have a direct impact on the most vulnerable populations, such as young children, adolescents, women and victims of domestic violence. |
Реформа потребовала создания новых судов, функционирующих на принципах устного судопроизводства, специализации и осознания значимости проблем семьи; деятельность этих судов оказывает прямое и непосредственное воздействие на положение наиболее уязвимых категорий населения, в том числе детей, подростков, женщин и жертв бытового насилия. |
Access to services, including water, energy, reproductive health, education, and HIV/AIDS prevention, should be guaranteed to the entire population, but in particular the poorest and most vulnerable population groups, as well as young people and adolescents. |
Они должны обеспечить населению, в особенности наиболее бедным и уязвимым группам, доступ к услугам водоснабжения, энергоснабжения, охраны репродуктивного здоровья, образования, профилактики ВИЧ/СПИДа для всех, но прежде всего для молодежи и подростков. |
The HIV/AIDS Prevention Programme, 2007 - 2010, has been adopted to safeguard the rights of vulnerable groups of patients, reduce the spread of the disease and promote prevention among both genders, including young persons and adolescents. |
С целью обеспечения прав уязвимых групп больных ВИЧ/СПИДом была принята Национальная программа по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа в РТ на период 2007 - 2010 годов, направленная на снижение распространения ВИЧ/СПИДа и выполнение профилактических мероприятий среди населения, в том числе среди молодежи, подростков, мужчин и женщин. |
The working day for adolescents may not exceed six hours per day and must be divided into two periods, neither of which must be greater than four hours, and must include a rest period of one hour. |
Рабочий день подростков не может превышать шести часов и должен быть разделен на два периода (не более четырех часов каждый) с перерывом продолжительностью в один час. |
Overtime work of pregnant women, women looking after children younger than 1 year of age and adolescents (up to 18 years of age) is prohibited. |
Запрещено привлекать к сверхурочной работе беременных женщин, женщин, ухаживающих за детьми в возрасте до одного года, и подростков (в возрасте до 18 лет). |
While developing its activities it has helped more than 6,000 vulnerable families, 8,000 children and more than 6,000 adolescents in more than 20 of the 32 departments of the territory. |
В ходе осуществления своей деятельности Фонд помог более 6 тыс. уязвимых семей, 8 тыс. детей и более 6 тыс. подростков в более чем 20 из 32 департаментов территории. |
Uruguay noted the ratification of international human rights instruments, efforts to protect boys, girls and adolescents, legislative developments to strengthen the rule of law, and the pending bill to strengthen the National Human Rights Commission. |
Уругвай отметил ратификацию международных договоров в области прав человека, усилия по защите мальчиков, девочек и подростков, законодательные изменения в целях упрочения верховенства права и ожидающий принятия законопроект, направленный на укрепление Национальной комиссии по правам человека. |
UNICEF reported that the national youth policy in 2011 was informed by an assessment of vulnerable and at-risk adolescents to ensure its approach was equitable and reached the most vulnerable and excluded youth across the country. |
ЮНИСЕФ сообщил, что национальная молодежная политика в 2011 году была подкреплена оценкой положения уязвимых подростков и подростков из групп риска, что позволило обеспечить справедливый подход в рамках этой политики и охватить ею большинство уязвимых и обездоленных молодых людей по всей стране. |
CRC was concerned that 500,000 children still did not attend school, regional disparities were very broad, drop-out rates were high, violence and discrimination was ongoing in schools, and almost half of all adolescents were not in the school system. |
КПР был озабочен тем, что 500000 детей до сих пор не посещают школу, исключительно велик разрыв между регионами, высока норма отсева, продолжающимся насилием и дискриминацией в школах и тем, что почти половина подростков не охвачена школьной системой. |
The Committee is concerned, however, about the lack of specialists in children's mental health, of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation, and of of information to ascertain the situation of mental health among children, in particular adolescents. |
Комитет, однако, обеспокоен отсутствием специалистов по детской психиатрии, стационаров и амбулаторных служб по психосоциальной реабилитации, а также нехваткой информации для прояснения положения в области психического здоровья детей и, в частности, подростков. |
A special adolescents' reproductive health service, established at mother and child health centres in all the country's regions, has been providing general access to reproductive health services since 2001. |
В целях обеспечения всеобщего доступа к услугам по обеспечению репродуктивного здоровья подростков с 2001 года в стране функционирует специальная служба репродуктивного здоровья подростков, которая была создана на базе центров охраны здоровья матерей и детей во всех регионах. |
(c) Ensure the right of adolescents to have access to adequate information essential for their health and development, and to enable them to participate in a meaningful manner in society. |
с) обеспечить осуществление права подростков на получение адекватной информации, необходимой для их здоровья и развития, и создать возможности для их участия значимым образом в жизни общества. |
These guidelines provide expert recommendations and suggestions for national policymakers and programme managers, and their partners and stakeholders, on prioritizing, planning and providing HIV testing, counselling, treatment and care services for adolescents. |
Это пособие содержит экспертные рекомендации и предложения для национальных директивных органов и руководителей программ, а также для их партнеров и заинтересованных сторон по вопросам определения приоритетности, планирования и проведения тестирования на ВИЧ, консультирования, лечения и ухода для подростков. |
Since 1994, new institutions relating to the objectives of the International Conference on Population and Development have been created, in particular in the areas of population dynamics and sustainable development, gender equality and women's empowerment and adolescents and youth. |
С 1994 года появились новые институты, связанные с целями Международной конференции по народонаселению и развитию, в частности институты, занимающиеся вопросами демографической динамики и устойчивого развития, гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также подростков и молодежи. |
Adolescent fertility, measured by the annual number of births per 1,000 women aged 15 to 19 years, declined in almost all countries or areas but remained high in countries where the proportion of ever-married adolescents was high. |
Показатель подростковой рождаемости - количество рождений на 1000 женщин в возрасте от 15 до 19 лет за один год - сократился практически во всех странах и регионах, однако он остается высоким в странах, где значительная доля подростков состоит или ранее состояла в браке. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure the availability and accessibility of contraceptives, for women and men, including adolescents, particularly in rural areas, and for marginalized and disadvantaged groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению наличия и доступности противозачаточных методов для женщин и мужчин, в том числе подростков, в частности в сельских районах, а также для маргинализированных и уязвимых групп населения. |
(b) Make contraceptives widely available, accessible and affordable to all women and men of reproductive age, including adolescents; |
Ь) обеспечить наличие и доступность, в том числе по цене, средств контрацепции для всех женщин и мужчин репродуктивного возраста, включая подростков; |