Migration can be an empowering experience for girls and adolescents, given that it exposes them to new horizons and possibilities. |
Миграция может способствовать расширению прав и потенциала девочек и девушек, когда она открывает для них новые горизонты и возможности. |
Ecuador introduced a children's code to protect girls and female adolescents. |
В Эквадоре принят Кодекс о положении детей, в котором предусматривается защита девочек и девушек. |
Greater participation of women and adolescents is needed in HIV vaccine clinical trials. |
Необходимо обеспечить более широкое участие женщин и девушек в клинических испытаниях вакцины против ВИЧ. |
As further information, the situation of Congolese young girls and adolescents is also described. |
В качестве дополнительной информации представлены также сведения о положении девочек и девушек в стране. |
In 2007, adolescents aged 15 to 19 years had an estimated 14 million births. |
В 2007 году на девушек в возрастной группе 15 - 19 лет, по оценкам, приходилось 14 млн. деторождений. |
Legal framework for addressing the rights of women, adolescents and girls in the context of HIV/AIDS |
Правовая основа для защиты прав женщин, девушек и девочек в контексте ВИЧ/СПИДа |
The number of births per 1,000 adolescents between the ages of 15 to 19 has been continuously decreasing and in 2008 it amounted to 13.8%. |
Число рожениц на 1000 девушек в возрасте от 15 до 19 лет постоянно снижается и в 2008 году составляло 13,8 процента. |
Abortion was prohibited by law, but action was being taken to prevent unwanted pregnancies among adolescents and to provide emergency care in cases of clandestine abortion. |
Аборты запрещены законом, однако принимаются меры с целью предупреждения нежелательной беременности среди девушек и оказания чрезвычайной помощи женщинам, перенесшим внебольничный аборт. |
For adolescents, increased energy requirements place an added burden on the family finances; |
Повышенные энергетические потребности юношей и девушек являются дополнительным бременем для семейного бюджета; |
Laws that criminalize abortion, a procedure sought by tens of millions of female adolescents and women each year, constitutes gender-based discrimination and should be reformed. |
Законодательство, криминализирующее аборты, востребованные десятками миллионов девушек и женщин ежегодно, представляет собой гендерную дискриминацию и должно быть изменено. |
The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. |
В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин. |
The law should ensure that reproductive health services are accessible for all women and adolescents, including in rural areas; |
Закон должен обеспечить доступность для всех женщин и девушек, в том числе живущих в сельских районах, услуг по охране репродуктивного здоровья; |
Complications related to pregnancy and childbirth and maternal anaemia and malnutrition kill more than half a million women and adolescents each year, and injure and disable many more. |
В результате осложнений при беременности и родах и анемии и недоедания матерей гибнет свыше полумиллиона женщин и девушек в год и еще большее их число получают травмы и становятся инвалидами. |
Apart from adolescents helping their parents in running farms, for which they usually do not receive any payment, quite a big group of working youth are receiving vocational training in schools attached to establishments or are pupils in small handicraft units. |
Помимо юношей и девушек, помогающих своим родителям в работе на ферме, за что они обычно не получают какого-либо вознаграждения, довольно значительная группа работающей молодежи проходит профессиональное обучение в училищах при предприятии или в составе небольших ремесленных групп. |
Those most affected are young women between 20 and 24 years of age (32 per cent) and adolescents under 20 (25 per cent). |
Это касается прежде всего женщин в возрасте от 20 до 24 лет (32%), а также девушек моложе 20 лет (25%). |
The eradication of violence against women has been incorporated in the Education Act, which also promotes opportunities for girls, adolescents and young women to enrol and remain in the formal and alternative education systems. |
Искоренение насилия в отношении женщин было включено в Закон об образовании, который также направлен на обеспечение возможностей для поступления и обучения девочек, девушек и молодых женщин в заведениях систем формального и альтернативного образования. |
(a) Collect disaggregated data on the number of deaths among pregnant girls and adolescents and undertake a study on the scope and root causes of those deaths; |
а) собирать дезагрегированные данные об уровне смертности среди беременных девочек и девушек и провести исследование, посвященное масштабам и коренным причинам такой смертности; |
Several States reported programmes to combat violence against children, in particular girl children, including setting up units dealing with children's issues, shelters and hotlines for ill-treated girls and female adolescents. |
Ряд государств сообщили о программах борьбы с насилием в отношении детей, в частности девочек, включая создание групп, занимающихся проблемами детей, приютов и бесплатных телефонов экстренной помощи для подвергшихся грубому обращению девочек и девушек. |
942 girls, boys, adolescents and adult men and women Commemoration of 8 March |
Участие 942 девочек, мальчиков и юношей и девушек и взрослых мужчин и женщин |
(k) Resolution protecting adolescents and, in particular, preventing the expulsion from school of pregnant teenagers; |
к) принятие постановлений по защите девушек, в частности запрета на исключение из школы беременных девушек; |
Gender equality and the empowerment of girls, female adolescents and women are essential parts of the development agenda; they are also integral to the promotion and fulfilment of women's most basic human rights: the rights to health, survival and security. |
Вопросы гендерного равенства и расширения возможностей девочек, девушек и женщин являются важнейшей частью повестки дня в области развития; они также играют существенную роль в поощрении и осуществлении основных прав женщин - права на здоровье, выживание и безопасность. |
These percentages are considerably higher among the less educated: 30 per cent of adolescents with a primary education or less, in both rural and urban areas, have been pregnant. |
Эти цифры значительно больше среди девушек с минимальным образованием: среди девушек, окончивших начальную школу и не окончивших ее, беременны 30 процентов, причем различий между деревней и городом не наблюдается. |
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. |
Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей". |
Through the Ministry of Social Affairs and Promotion of Women, a program to promote literacy among women, girls and female adolescents, on the national level, has been implemented, with the active support of the Cuban cooperation; |
под эгидой Министерства социального обеспечения и по делам женщин и при активном содействии Кубы в стране осуществляется национальная программа повышения грамотности женщин, девочек и девушек; |
In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. |
В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях. |