According to the data of the National Statistics Committee of the Kyrgyz Republic, as a consequence of the measures taken, between 2001 and 2005, the incidence of iron deficiency anaemia among adults and adolescents was reduced by 14.6 per cent. |
В результате принятых мер, по данным Национального статистического комитета Кыргызской Республики, с 2001 по 2005 год снизилась заболеваемость железодефицитной анемией у взрослых и подростков на 14,6 процента. |
In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. |
Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков. |
The fact that rapid growth in the number of young people and adolescents boosts demand for health-care services, education and employment, entails major challenges and responsibilities for society and strains the capacities of institutions in developing countries. |
То, что быстрый рост численности молодых людей и подростков увеличивает потребности в плане медицинского обслуживания, образования и трудоустройства, возлагает на общество большие задачи и ответственность и приводит к тому, что учреждения в развивающихся странах работают на пределе своих возможностей. |
The Programme of Action encouraged children, adolescents and youth, particularly young women, to continue their education, whose beneficial effects include reducing the incidence of early marriage and motherhood. |
Программа действий поощряет детей, подростков и молодых людей, особенно молодых женщин, к продолжению их образования, благоприятные последствия которого включают сокращение числа ранних браков и случаев раннего материнства. |
Among displaced adolescents, the most relevant problems are fertility, which stands at 30 per cent, or 10 percentage points higher than the national average, and a 60 per cent unmet demand for contraceptives. |
Для подростков, входящих в группу перемещенного населения, особенно острую проблему представляют нежелательная беременность, показатели которой, составляя 30 процентов, на 10 процентных пунктов выше средних по стране, и неудовлетворенный спрос на средства контрацепции, составляющий 60 процентов. |
For countries with an adult prevalence rate above 5 per cent, UNICEF will seek to ensure that at least 60 per cent of adolescents are reached through information, skills and services for preventing HIV infection. |
В тех странах, где заболеваемость СПИДом среди взрослых превышает 5 процентов, ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы не менее 60 процентов подростков имели доступ к информации, знаниям и услугам в области профилактики ВИЧ-инфекции. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to address the issue of alcohol and tobacco consumption among children, to improve its health promotion programmes, and to provide for mental and reproductive health counselling and services for adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по решению проблемы потребления алкоголя и табака среди детей, усовершенствовать свои программы санитарного просвещения и обеспечить подростков возможностями обращаться в консультации и службы по вопросам умственного и репродуктивного здоровья. |
(e) To expand the vocational training facilities at the secondary-school level and for adolescents who have never attended school or dropped out before completion; |
ё) расширить возможности профессионально-технического обучения на уровне средних школ и для подростков, которые никогда не посещали школы или бросили школу до завершения курса обучения; |
While taking note of the efforts made by the State party, including the establishment of the National Programme to Prevent and Combat AIDS, the Committee is concerned at the lack of statistical data and the inadequate access by adolescents to reproductive and mental health-care facilities. |
Принимая во внимание усилия государства-участника, включая разработку Национальной программы по профилактике СПИДа и борьбе с ним, Комитет вместе с тем обеспокоен нехваткой статистических данных и недостаточным доступом подростков к медицинским учреждениям, занимающимся охраной репродуктивного и психического здоровья. |
Preparing boys, girls and adolescents for full and active citizenship, so that they can eventually take part in efforts to achieve the Millennium Development Goals; |
обеспечение доступа молодых людей, девушек и подростков к активному гражданству в полном объеме, с тем чтобы они могли участвовать в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The Committee is concerned about the lack of health-care facilities and medical professionals in rural villages and remote areas as well as the lack of awareness among women and adolescents regarding reproductive health and family planning, including the use of contraceptives and birth spacing. |
Комитет озабочен отсутствием медицинских услуг и медицинского персонала в деревнях и отдаленных районах, а также неинформированностью женщин и подростков в вопросах репродуктивного здоровья и планирования семьи, включая применение противозачаточных средств и регулирование деторождений. |
Post-crisis policies to overcome poverty must therefore target the current generation of children, adolescents and young adults, so that an impact would be made on children born in the next decade. |
Поэтому в посткризисный период политика борьбы с бедностью должна ориентироваться на нынешнее поколение детей, подростков и взрослых молодых людей, чтобы ее результаты были ощутимы для детей, которые появятся на свет в следующем десятилетии. |
The Constitution, the Equal Opportunities for Women Act and the Child Protection Act establish an extensive framework of protection against slavery or servitude and trafficking in women, children or adolescents and guarantee monitoring and protection by the State. |
В Конституции, Законе об обеспечении равных возможностей и Органическом законе о защите детей и подростков предусматриваются широкие правовые рамки защиты от порабощения или обращения в подчиненное положение, противодействия торговле женщинами, детьми и подростками, а также гарантируются меры надзора и защиты со стороны государства. |
(b) Ensure access to reproductive health counselling and provide all adolescents with accurate and objective information and services in order to prevent teenage pregnancies and related abortions; |
Ь) обеспечивать доступ к консультированию по вопросам репродуктивного здоровья и предоставлять всем подросткам точную и объективную информацию и услуги, с тем чтобы предупреждать случаи беременности среди подростков и связанные с ними аборты; |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to address adolescent health issues and develop a comprehensive policy to ensure reproductive and mental health counselling and services for all adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать свои усилия, направленные на решение проблем охраны здоровья подростков, и разработать всеобъемлющую политику для обеспечения всем подросткам доступа к консультациям и услугам в области репродуктивного и психического здоровья. |
The Committee also notes with concern the lack of data regarding the effectiveness and knowledge of policies promoting adolescents' access to and delivery of family planning and contraceptives in light of the persistent high rates of teenage pregnancy, many of which may result in unsafe abortion. |
Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие данных об эффективности и информированности о политике расширения доступа подростков к программам планирования семьи и использования противозачаточных средств и предоставления услуг в этой области в свете сохраняющихся высоких показателей подростковой беременности, которая порой приводит к ее прерыванию в небезопасных условиях. |
In Guinea, Sierra Leone, Burkina Faso, Benin and Nigeria, projects were established to address problems specific to adolescents, while in Thailand participatory assessments highlighted the problems of alcoholism. |
В Гвинее, Сьерра-Леоне, Буркина-Фасо, Бенине и Нигерии были разработаны проекты, ориентированные на решение особых проблем подростков, а в Таиланде основной темой основанной на участии оценки были проблемы алкоголизма. |
The care and support of women, children, adolescents and family members living with HIV infection, as well as HIV-specific primary medical care and treatment with medications to prevent and treat opportunistic infections, are important for several reasons. |
Лечение и поддержка женщин, детей, подростков и членов семей, инфицированных ВИЧ, а также обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания в случае инфицирования ВИЧ и соответствующего медикаментозного лечения в целях предупреждения и лечения условно-патогенных инфекций имеют важное значение по нескольким причинам. |
There is much greater awareness of the need to provide activities that meet the special needs of different types of children with disabilities, including adolescents and girls, and that respond to a broader range of needs, including vocational training, employment and HIV awareness. |
В значительно большей степени осознается необходимость проведения мероприятий, учитывающих особые потребности детей-инвалидов различных категорий, включая подростков и девочек, и позволяющих удовлетворять более широкий круг потребностей, включая профессиональную подготовку, трудоустройство и информированность о ВИЧ. |
The Committee is concerned about the high incidence of drug, alcohol and tobacco consumption among adolescents as well as at the rate of youth suicides, especially in some departments, such as Arequipa and Junin. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем потребления наркотических средств, алкоголя и табачных изделий среди подростков, а также количеством самоубийств среди молодежи, особенно в некоторых департаментах, таких, как Арекипа и Хунин. |
The Committee is concerned about the frequency of unplanned pregnancies and abortions among adolescents and notes the limited availability of programmes and services in the area of adolescent health at school. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа нежелательных беременностей и абортов среди подростков и отмечает ограниченность программ и услуг в области охраны здоровья подростков в школах. |
(a) Strengthen its reproductive health education programme(s) for adolescents in order to prevent adolescent pregnancy and the spread of HIV/AIDS and other STDs. |
а) укрепить его программу (программы) просвещения по вопросам репродуктивного здоровья для подростков в целях предотвращения подростковых беременностей и распространения ВИЧ/СПИДа, а также других ЗППП. |
The Committee also takes account of the numbers of job-seeking adolescents, and is concerned at the difficult transition from school to the labour market experienced, in particular, by children who drop out before graduation. |
Комитет принимает также во внимание большое количество подростков, ищущих работу, и Комитет обеспокоен трудным переходом от школы к рынку труда, с которым сталкиваются дети, в частности прекращающие посещать школу до ее завершения. |
(b) Information on the rights of young people and adolescents, exploiting the potential offered by the media; |
Ь) Необходима информация о правах молодых людей и подростков, для чего необходимо использовать возможности средств массовой информации. |
What steps are being taken to ensure that women and men, including adolescents, have access to information on reproductive health and family planning and to affordable contraceptive methods? |
Какие шаги предпринимаются для обеспечения того, чтобы женщины и мужчины, включая подростков, имели доступ к информации об услугах по охране репродуктивного здоровья и методах планирования семьи и к доступным методам контрацепции? |