Reducing by 20 per cent the number of unwanted pregnancies among adolescents between 15 and 19 years of age; |
Сокращение на 20 процентов случаев беременности среди подростков в возрасте от 15 до 19 лет. |
The office of the governor of the department of Valle signed an agreement with the international non-governmental organization Aid for AIDS to carry out educational programmes for children, adolescents and the community at large, in coordination with existing health agencies and through strategic partnerships with regional NGOs. |
Руководство департамента Валье подписало соглашение с международной неправительственной организацией «ЭЙД фор ЭЙДС» для осуществления программ просвещения, ориентированных на детей, подростков и общественность в целом на основе координации с существующими органами санитарного контроля, а также путем создания стратегических союзов с региональными НПО. |
b) The establishment of the national programme of comprehensive health care for adolescents, of accident prevention and of a methodology for comprehensive action to promote responsible parenting. |
Ь) осуществление Национальной программы комплексной защиты здоровья подростков, профилактики несчастных случаев и внедрение методики комплексного обеспечения "ответственного материнства и отцовства"; |
The UN agencies gave support to the Government of Jamaica to implement the following policies, strategies, plans and legislation which supports programmes for adolescents in these age groups: |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций оказали поддержку правительству Ямайки в осуществлении следующих направлений политики, стратегий, планов и законов, содействующих реализации программ для подростков данных возрастных групп: |
The Special Representative will work with the Special Rapporteur on the right to education to advocate the inclusion of the education needs of adolescents in post-conflict peace-building efforts in war-affected countries and to raise awareness about the socialization processes in schools and communities. |
Специальный представитель будет работать совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование, чтобы содействовать учету потребностей в сфере образования для подростков при осуществлении мер по постконфликтному миростроительству в странах, пострадавших от войны, и повысить осведомленность о процессах социальной реадаптации в школах и общинах. |
In his statement, the High Commissioner for Refugees drew specific attention to family separation, as well as to other issues such as exploitation, education, the specific needs of adolescents and the protection needs of refugee children in the wider context of humanitarian interventions. |
В своем заявлении Верховный комиссар по делам беженцев обратил особое внимание на проблему разлучения членов семей, а также на другие проблемы, такие, как эксплуатация, образование, особые потребности подростков и обеспечение необходимой защиты детей-беженцев в более широком контексте гуманитарной деятельности. |
Those measures had been reinforced by the creation, in 1997, of the National Police Directorate specializing in boys, girls and adolescents, and in 2000, the Observatory of the Rights of Children. |
Эти меры были усилены после создания в 1997 году национального полицейского департамента, занимающегося проблемами мальчиков, девочек и подростков, а в 2000 году была создана обсерватория по правам детей. |
The studies, carried out in Uganda and Sierra Leone, produced findings and outcomes that are helping UNHCR, United Nations agencies, non-governmental organizations and Governments to reorient and improve programming for war-affected adolescents, including those who are unaccompanied and separated. |
Заключения и выводы, сделанные по итогам исследований, проводившихся в Уганде и Сьерра-Леоне, помогают УВКБ, учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и правительствам переориентировать и усовершенствовать процесс разработки программ в интересах затронутых войной подростков, включая несопровождаемых и разлученных с семьями подростков. |
In addition, the right to participation and the specific needs of adolescents are being addressed through youth peer education (youth to youth) and youth peer educator camps as well as by workshops for young refugees, particularly on reproductive health. |
Кроме того, обеспечиваются реализация права на участие и удовлетворение особых потребностей подростков с помощью взаимного просвещения молодыми сверстниками и лагерей для подготовки воспитателей из числа сверстников, а также семинаров для молодых беженцев, в частности по вопросам репродуктивного здоровья. |
With regard to reproductive health, the effect of such inequalities on adolescents is seen in early pregnancies, an increase in infant mortality and discrimination in access to health care and in the quality of care received. |
Что касается репродуктивного здоровья, то такое неравенство находит свое отражение, в частности среди подростков, в виде ранней беременности, роста уровня детской смертности, а также дискриминации в доступе к медицинским услугам и в качестве оказываемых услуг. |
These policies acknowledge the importance of providing information, skills, counselling and health services to adolescents and the necessary contribution of several sectors and civil society to address adolescent health and development. |
Эта политика строится на признании важного значения предоставления информации, формирования навыков, предоставления консультаций и оказания медицинских услуг для подростков, а также необходимость вклада ряда секторов и гражданского общества в решение проблем, связанных со здоровьем и развитием подростков. |
There, Hall objected vehemently to the emphasis on teaching traditional subjects, e.g., Latin, mathematics, science and history, in high school, arguing instead that high school should focus more on the education of adolescents than on preparing students for college. |
Там Холл страстно возражал против того, чтобы в средней школе уделялось особое внимания преподаванию традиционных предметов, например, латыни, математики, науки и истории, заявив, что школы должны уделять больше внимания воспитанию подростков, чем подготовке студентов к колледжу. |
Recognize the particular vulnerabilities, circumstances and needs of adolescents and young migrants, as well as their potential to build social, economic and cultural bridges of cooperation and understanding across societies; |
признаем особую уязвимость, особые обстоятельства и потребности мигрантов из числа подростков и молодежи, а также их потенциал в плане налаживания между обществами отношений сотрудничества и взаимопонимания в социальной, экономической и культурной сферах; |
(b) Implementation of programmes in support of families and vulnerable groups in order to foster the integrated development of children, adolescents, the elderly and women; |
Ь) осуществление программ поддержки семьи и представителей уязвимых групп населения в целях создания возможностей для комплексного развития детей, подростков, престарелых и женщин; |
The Committee is concerned that the legislative discrepancy between the age for completion of mandatory education and the minimum age for admission to employment may lead to encourage adolescents to drop out from the school system. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что существующий в законодательстве разрыв между возрастом завершения обязательного образования и минимальным возрастом для трудоустройства может побуждать подростков бросать школу. |
To remove the discriminatory elements, and to maintain adequate safeguards to protect adolescents from the consequences of marrying too early, consideration is being given to requiring the consent of both parents in marriages of persons who required parental consent. |
В целях упразднения дискриминационных элементов и обеспечения надлежащих гарантий защиты интересов подростков от последствий слишком раннего вступления в брак рассматривается вопрос о том, чтобы в тех случаях, когда для вступления в брак требуется родительское согласие, такое согласие давали бы оба родителя. |
Several delegations underscored the importance of focusing attention on issues of quality of care and quality assurance, as well as on meeting the contraceptive needs of adolescents, youth and unmarried individuals. |
Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на вопросах качества обеспечения и на гарантиях качества, а также на том, чтобы удовлетворять потребности в контрацептивах подростков, молодежи и не состоящих в браке лиц. |
Reproductive health-care programmes should be designed to serve the needs of women, including adolescents, and must involve women in the leadership, planning, decision-making, management, implementation, organization and evaluation of services. |
Программы охраны репродуктивного здоровья должны быть направлены на удовлетворение потребностей женщин, включая подростков, и должны предусматривать привлечение женщин к решению связанных с оказанием услуг вопросов руководства, планирования, принятия решений, управления, осуществления, организации и оценки. |
Statistical gains recorded in recent years in such indicators as life expectancy and traditional measures of national product, while significant and encouraging, do not, unfortunately, fully reflect the realities of modern life of hundreds of millions of men, women, adolescents and children. |
К сожалению, отмеченные за последние годы в статистике достижения в таких областях, как продолжительность жизни и традиционные показатели для измерения объема национального продукта, хотя и являются значительными и вдохновляющими, не полностью отражают реалии современной жизни сотен миллионов мужчин, женщин, подростков и детей. |
Three of the five regional conferences emphasized the need to pay special attention not only to the health and family planning needs of youth and adolescents but also to the problems associated with access to education, particularly for girls and women, and unemployment. |
Участники трех из пяти региональных конференций подчеркнули, что необходимо уделять особое внимание не только потребностям молодежи и подростков в области охраны здоровья и планирования семьи, но и проблемам доступности образования, особенно для девушек и женщин, и проблемам безработицы. |
It is also necessary to preclude any form of work as a punishment for children or adolescents and the assignment of such young people to types of work which create an aversion to work from an early age. |
Необходимо также исключить любые формы наказания детей и подростков трудом, а также привлечение их к тем его видам, которые формируют с раннего возраста отвращение к труду. |
Negative effects of the sanctions are foreseen in the increased number of diseased and dead and, especially, through their delayed effect on the mental and physical development of schoolchildren and adolescents, leaving a lasting mark on the biological integrity of the population. |
Предполагается, что отрицательные последствия санкций будут выражаться в повышении уровней заболеваемости и смертности, особенно в результате их отсроченного воздействия на психическое и физическое развитие школьников и подростков, в связи с чем это будет иметь долговременные последствия для биологической целостности населения. |
During 1993-1994, project activities included the dissemination of AIDS prevention information materials for adolescents; translation of teaching materials on AIDS education from Thai into English; and collaboration with other United Nations agencies in the workshop held in the Philippines on the economic implications of HIV/AIDS. |
В 1993-1994 годах проектные мероприятия включали распространение информационных материалов по вопросам предупреждения СПИДа среди подростков, перевод учебно-информационных материалов о СПИДе с тайского языка на английский и сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в проведении на Филиппинах семинара, посвященного экономическим последствиям ВИЧ/СПИДа. |
Countries have committed themselves to reducing infant and maternal mortality rates, ensuring equal education opportunities for girls, paying more attention to the reproductive health needs of adolescents and improving the access and availability of health care, including reproductive health care services. |
Страны взяли на себя обязательство сократить смертность среди младенцев и матерей, обеспечить девочкам равные возможности получения образования, уделять больше внимания нуждам подростков в вопросах, связанных с деторождением, а также улучшить доступ и увеличивать количество медицинских учреждений, включая репродуктивное здравоохранение. |
However, the Programme of Action, in many instances, does not adequately take into consideration the concrete application of the rights and responsibilities of parents in the context of the family, and particularly their important continuing responsibilities as regards the guidance of adolescents. |
Тем не менее в Программе действий во многих случаях не учитываются должным образом конкретное применение прав и обязанностей родителей в рамках семьи, а тем более их важные и постоянные обязанности в отношении наставления подростков. |