| In that process, it has been vital to facilitate the participation of the adolescents concerned. | В рамках этого процесса чрезвычайно важно создать благоприятные условия для участия заинтересованных подростков в такой деятельности. |
| However, it should be noted that because the children, adolescents and young people know little of the law and because these services lack the resources to function effectively, children are not protected from abuse and violence as well as they should be. | Однако необходимо отметить, что в силу правовой неграмотности детей, подростков, молодежи и отсутствия достаточных средств для эффективной деятельности этих органов дети не защищены в должной мере от грубости и насилия. |
| The Committee is concerned at the high incidence of teenage pregnancies and alcohol abuse among adolescents and the insufficient level of youth mental health services, particularly in rural areas and for Carib Indian children. | Комитет выражает беспокойство по поводу высокого уровня беременностей среди малолетних девочек и алкоголизма среди подростков, а также недостатка психологических услуг для молодежи, особенно в сельских районах, и для детей индейцев-карибов. |
| States parties must take effective measures to ensure that adolescents are protected from all forms of violence, abuse, neglect and exploitation, paying increased attention to the specific forms of abuse, neglect, violence and exploitation that affects this age group. | Государства-участники должны принять эффективные меры для обеспечения защиты подростков от всех форм насилия, злоупотребления, пренебрежения и эксплуатации, при уделении особого внимания конкретным формам злоупотребления, пренебрежения и эксплуатации, затрагивающим эту возрастную группу. |
| Protection of adolescents from harmful forms of participation in community life, e.g., in worst forms of child labour, and from discrimination when they try to participate in community life | Защита подростков от опасных форм участия в жизни общества, таких, как детский труд в его худших формах, и от дискриминации при возникновении у них желания участвовать в жизни общества |
| Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. | К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций. |
| Taught and facilitated learning and behavioural change among various populations: children, adolescents, university students, directors, programme managers, practitioners, researchers and evaluators. | проводила учебные занятия с представителями различных групп населения и содействовала изменению методов их обучения и их поведения: дети, подростки, студенты университетов, директора, руководители программ, специалисты-практики, исследователи и специалисты по оценке; |
| the population, such as farmers, the elderly, young girls, adolescents and some groups of immigrants. | Эти исследования проводятся среди конкретных групп населения, таких, как фермеры, пожилые лица, девочки, подростки и некоторые группы иммигрантов. |
| Participants at training courses in the last 11/2 years have included prosecutors, staff of the Colombian Institute of Family Welfare, adolescents participating in a programme to prevent violence against women, and United Nations staff in Colombia. | В число участников учебных курсов, проведенных за последние полтора года, входили прокуроры, сотрудники колумбийского Института охраны семьи, подростки, участвующие в программе предупреждения насилия в отношении женщин, а также сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие в Колумбии. |
| Consequently, adolescents up to 18 years old are holders of all the rights enshrined in the Convention; they are entitled to special protection measures and, according to their evolving capacities, they can progressively exercise their rights and 24 of the Convention. | Хотя в целом подростки являются группой населения с нормальным состоянием здоровья, они также сталкиваются с новыми проблемами в области здоровья и развития в связи с их относительной уязвимостью и давлением со стороны общества, в том числе со стороны сверстников, заставляющих их совершать рискованные для здоровья поступки. |
| Other breakthroughs are municipal committees for the prevention of early pregnancy and centres to take care of adolescents. | К числу других успешных мероприятий относится деятельность муниципальных комитетов по вопросам предупреждения ранней беременности и центров по оказанию помощи подросткам. |
| The organization provides women, men and adolescents with a range of quality health services from contraception and maternal care to HIV prevention and AIDS care and treatment. | Организация оказывает женщинам, мужчинам и подросткам широкий спектр качественных медицинских услуг: от предохранения от нежелательной беременности и охраны здоровья матери до профилактики ВИЧ и ухода за больными СПИДом и их лечения. |
| In 2009, the Secretary of Education of Jalisco provided evidence that 4,405 adolescents had benefited from the Axios Programme. | В 2009 году министр образования штата Халиско представил данные о том, что в рамках программы «Аксиос» помощь была оказана 4405 подросткам. |
| Efforts to reach adolescents and young people with the knowledge, services and skills necessary to prevent new infections are resulting in changed behaviours and measurable improvements. | Меры, принятые в целях предоставления подросткам и молодежи знаний, услуг и навыков, необходимых для предотвращения новых инфекций, приводят к изменению поведения и заметным улучшениям в этой области. |
| She also requested information on the number of pregnancy crisis centres, the rate of teenage pregnancy, how many teenagers decided to have their babies and whether support services were provided to them, and whether pregnant adolescents continued to attend school. | Она также просит представить информацию о количестве центров экстренной помощи беременным, данные о подростковой беременности, числе подростков, решивших сохранить ребенка, информацию о том, оказывалась ли этим подросткам необходимая помощь и продолжали ли они во время беременности посещать школу. |
| Several measures are already being undertaken with the aim of improving the level of trust between the police and adolescents from ethnic minorities. | С целью повышения уровня доверия в отношениях между сотрудниками полиции и подростками из числа этнических меньшинств уже приняты ряд мер. |
| Support the adolescents and young people, ensuring that they attend school regularly and on time; | поддержка и обеспечение строгого посещения подростками и молодыми людьми учебного заведения; |
| Persons between 12 and 18 years of age were considered as adolescents, without being clear whether their protection was equal to that provided to children. | Лица в возрасте от 12 до 18 лет считаются подростками, при этом остается неясным, действует ли в отношении них такой же режим правовой защиты, как и в отношении детей. |
| For 1 per cent of all births in 2004, both parents were adolescents, and 313 births were registered in 2004 to mothers aged under 16 years. | В отношении 1 процента всех рожденных в 2004 году детей оба родителя были подростками, причем в 2004 году было зарегистрировано 313 детей, рожденных матерями в возрасте до 16 лет. |
| These structures work with disabled children and difficult adolescents, carry out charitable and sponsored activities and undertake activities to celebrate "Family Day", "Mothers' Day" and "Senior Citizens' Day", and events for children and their parents. | Они работают с детьми-инвалидами и трудными подростками, развивают милосердную и шефскую деятельность, проводят акции к дням семьи, матери и пожилых людей, мероприятия для детей и их родителей. |
| It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. | Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
| She also requested more information on adolescents and encouraged UNICEF to share lessons learned on the participatory nutrition improvement programme. | Кроме того, она просила представить дополнительную информацию о подростках и настоятельно рекомендовала ЮНИСЕФ поделиться накопленным опытом, связанным с совместной программой улучшения питания. |
| Delegations welcomed the Executive Director's focus on adolescents and youth and underscored the need to invest in young people, including the provision of information, education and youth-friendly services. | Они приветствовали сфокусированность Директора-исполнителя на подростках и молодежи и подчеркнули необходимость инвестирования в молодежь, включая предоставление информации, образование и услуги в интересах молодежи. |
| In the area of adolescent and youth rights, UNFPA carried out projects in Ecuador, Panama and Guatemala, advocating for the inclusion of indigenous adolescents and youth in national youth policies. | Что касается прав подростков и молодых людей, то ЮНФПА осуществлял проект в Эквадоре, Панаме и Гватемале, выступая за включение вопроса о подростках и молодежи из числа коренных народов в национальную политику в отношении молодежи. |
| Adolescents on file with internal affairs authorities | Данные о подростках, состоящих на учете в органах внутренних дел |
| The Prison Service has provided courses on tolerance and non-discrimination, the gender perspective and the Act on criminal responsibility of adolescents. | Жандармерией проводятся курсы по вопросам терпимости и недискриминации, гендерного подхода и закона об уголовной ответственности несовершеннолетних. |
| The second round table also drew attention to the plight of children, adolescents and youth in the context of migration, especially unaccompanied and separated minors, irregular migrant children, and those who remain in countries of origin. | В ходе второго совещания за круглым столом было также привлечено внимание к бедственному положению детей, подростков и молодежи в контексте миграции, прежде всего несовершеннолетних лиц без сопровождения и разлученных со своими семьями, детей - нелегальных мигрантов, а также тех, кто остается в странах происхождения. |
| Adolescents referred to internal affairs authorities for various reasons | Число несовершеннолетних, доставленных в ОВД по различных причинам |
| In 1995, eight out of every 10 girls and adolescents from indigenous homes, between the ages of 10 and 17 years, were performing productive activities. | В 1995 году производительной деятельностью занимались 8 из 10 девочек и несовершеннолетних женского пола в возрасте 10-17 лет из числа коренного населения. |
| The Social Charter does not specify what that age should be, but the independent committee of experts referred to in article 25 of the Charter has chosen 18 years as the threshold for manifestly dangerous or unhealthy occupations comprising a risk to which adolescents are particularly vulnerable. | В самой Социальной хартии такой минимальный возраст не указывается, однако Комитет независимых экспертов полагает, что такой возрастной предел должен составлять 18 лет для специальностей, которые сопряжены с опасностью или вредом для здоровья несовершеннолетних лиц. |
| In 10 United Nations country teams, inter-agency working groups have been established on children, youth and adolescents. | В рамках десяти страновых групп Организации Объединенных Наций созданы межучрежденческие рабочие группы по проблемам детей, молодежи и подростков. |
| The outcome document therefore needs to include a strong focus on HIV/AIDS and young people and adolescents in conflict situations. | В связи с этим в итоговом документе ВИЧ/СПИДу и положению молодежи и подростков в конфликтных ситуациях необходимо уделить самое серьезное внимание. |
| The organization's main objective is to bring about cultural change through preventive education for adolescents and young people, who receive counselling to help promote self-awareness, self-esteem and intra-family communications and are given support in mapping out a life plan. | Главная задача организации заключается в осуществлении культурных преобразований с помощью профилактической разъяснительной работы среди молодежи и подростков, а также оказания им помощи в целях укрепления самосознания и повышения самооценки, улучшения отношений в семье и построения планов на будущее. |
| (b) Increase the availability of confidential and youth-friendly health services throughout the country, and ensure the availability of contraceptive services to adolescents without parental consent; | Ь) повысить доступность конфиденциальных и учитывающих интересы молодежи медицинских услуг на всей территории страны и обеспечить подросткам возможность получать услуги по контрацепции без обязательного получения согласия родителей; |
| The figures include young people and adolescents, with the proportions of males and females being virtually equal. Also, under this plan four Centres for Technical Education in Agriculture were established for young people and adults in the departments of Potosí and Chuquisaca. | Кроме того, в ходе реализации плана обучения молодежи и взрослых в департаментах Потоси и Чукисака были созданы 4 центра среднего технического образования с сельскохозяйственной специализацией. |
| The Constitution stipulates that custodial measures require that adolescents be detained in special facilities designed to fulfil an educative purpose. | Кодекс законов о детях и подростках устанавливает, что мера, связанная с лишением свободы, состоит в помещении подростка в специальное учреждение, предназначенное для его перевоспитания и повышения образовательного уровня. |
| By posing as adolescents themselves, they persuade the child to continue contact by e-mail. | Выдавая самого себя за подростка, он уговаривает ребенка продолжить контакт с ним посредством переписки. |
| (a) An official warning to the parents or guardians and to persons who employ children or adolescents or profit directly from their labour; | а) Предупреждение родственников или опекунов ребенка или подростка; а также лиц, получающих прямую прибыль от детского труда; |
| In 2002, 39,954 girls, boys and adolescents benefited. | В 2002 году такой работой было охвачено 39954 ребенка и подростка. |
| Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. | Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь. |
| Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
| However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
| In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
| Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
| To meet the reproductive-health needs of adolescents, we have formulated a programme of comprehensive care for adolescents, adopted a childhood and adolescence code, and launched a programme of clinics to care for pregnant adolescents. | Для удовлетворения потребностей подростков в репродуктивном здравоохранении разработана всеобъемлющая программа заботы о подростках, принят кодекс детства и юношества, создаются клиники по уходу за беременными подростками. |
| In 2007, adolescents aged 15 to 19 years had an estimated 14 million births. | В 2007 году на девушек в возрастной группе 15 - 19 лет, по оценкам, приходилось 14 млн. деторождений. |
| For adolescents, increased energy requirements place an added burden on the family finances; | Повышенные энергетические потребности юношей и девушек являются дополнительным бременем для семейного бюджета; |
| In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. | В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях. |
| In June 2013, a total of 14,162 adolescents (1,495 female and 12,667 male) were serving some form of criminal penalty in Chile. | В июне 2013 года в Чили насчитывалось в общей сложности 14162 подростка (1495 девушек и 12667 юношей), отбывавших какое-либо уголовное наказание. |
| The Special Rapporteur also visited the Hangyoreh middle high school near Hanawon, a school for adolescents from the Democratic People's Republic of Korea, including a number of young persons in difficulties, such as those arriving in the Republic of Korea without their parents. | Специальный докладчик также посетил среднюю школу вблизи "Хановона" для подростков из Корейской Народно-Демократической Республики, в том числе для ряда юношей и девушек, находящихся в трудных условиях, как, например, тех, кто прибыл в Республику Корея без родителей. |
| Preventive and curative care for gynaecological disorders in adolescents; | профилактика и лечение гинекологических заболеваний у девочек-подростков; |
| ZNFPC has successfully piloted a number of innovative approaches to inseminating family planning and other reproductive health messages to adolescents and women. | НСЗПС успешно апробировал ряд инновационных подходов к повышению осведомленности о планировании семьи и других аспектах охраны репродуктивного здоровья среди девочек-подростков и женщин. |
| Good prenatal care reduces the risk of childbirth complications, but in many instances, due to their limited autonomy or freedom of movement, young wives have no access to health services, which aggravates the risks of maternal complications and mortality for pregnant adolescents. | Хороший дородовой уход снижает риск осложнений во время родов, однако во многих случаях по причине своей ограниченной самостоятельности или свободы передвижения молодые жены не могут воспользоваться медицинской помощью, что увеличивает для беременных девочек-подростков риск умереть в результате осложнений при беременности и родах. |
| They should have access to sports and recreation facilities that take into consideration the specific needs of adolescent girls and adolescents living with disabilities. | Подростки должны иметь доступ к спортивным и развлекательным объектам, при этом следует учитывать особые потребности девочек-подростков и подростков-инвалидов. |
| Interregional projects were also initiated with partners during 1999 to meet the development and participation rights of adolescent girls and to prevent the use of tobacco among adolescents. | В 1999 году были также организованы межрегиональные проекты для защиты прав девочек-подростков на развитие и участие и для борьбы с курением среди подростков. |
| The Government commissioned research into the education, training and employment needs of pregnant adolescents. | Правительство поручило провести исследование, посвященное потребностям беременных подросткового возраста в области образования, профессиональной подготовки и занятости. |
| By the time they are adolescents, children work in the actual extraction of minerals underground, underwater or on the surface. | Ко времени достижения подросткового возраста дети начинают фактически добывать минералы под землей, под водой или на поверхности. |
| Implementation of the Programme of Action can also contribute to the reduction of poverty by preventing pregnancy among young adolescents, reducing maternal mortality, and slowing the spread of HIV. | Осуществление Программы действий может также способствовать сокращению масштабов нищеты посредством предотвращения беременности среди девушек подросткового возраста, снижения уровня материнской смертности и замедления темпов распространения ВИЧ. |
| (k) To design and implement programmes to provide pregnant adolescents and adolescent mothers with education, social services and support, to enable them to continue and complete their education and protect them from discrimination, as well as to ensure a healthy and safe pregnancy; | к) разрабатывать и осуществлять программы по предоставлению беременным и матерям подросткового возраста образовательных и социальных услуг и поддержки, чтобы они могли продолжить и завершить свое образование и чтобы защитить их от дискриминации и обеспечить здоровую и безопасную беременность; |
| The Educational Development of Rural Girls and Adolescents Act of 22 November 2001 was designed to correct the serious gap in access to education between urban and rural areas and between boys and girls. | Закон об образовании девочек и девушек подросткового возраста, проживающих в сельской местности, принятый 22 ноября 2001 года, призван устранить существенные различия в доступе к образованию между мальчиками и девочками, а также между теми, кто проживает в сельских и городских районах. |
| In Macao, China, the Committee is concerned about the dropout of children, particularly pregnant adolescents, from secondary schools. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу высоких показателей отсева детей из средних школ Макао (Китай), в частности беременных девушек-подростков. |
| Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. |
| Please provide more details of the impact of the suspension of the reform of the Family Code and on the content of the Children and Youth Code and its specific impact on girls and female adolescents. | Просьба предоставить более подробную информацию о последствиях приостановки реформы Семейного кодекса, о содержании Кодекса законов о детях и молодежи и о его конкретных последствиях для девочек и девушек-подростков. |
| Pregnancy terminations among adolescents (15 to 19 years) amounted to 7,211 in 1996 and a total of 11,677 in 2004. | Для девушек-подростков (15 - 19 лет) этот показатель составил 7211 случаев в 1996 году и 11677 - в 2004 году. |
| Methodological guide on the use of health personnel and educational groups in the care of pregnant adolescents, as a means of contributing to the achievement of safe maternity for adolescent girls. | Методическое пособие для медицинских работников и преподавателей учебных курсов по вопросам помощи беременным подросткам, направленное на обеспечение безопасного материнства девушек-подростков. |
| At the time of the evaluation, young people and adolescents reached by the project understood better how to prevent STIs and HIV/AIDS than did those who were not. | В период проведения оценки молодежь и подростки, охваченные проектом, лучше понимали, как предупреждать ЗПП и ВИЧ/СПИД, чем лица, не участвующие в проекте. |
| It is possible to identify populations specifically and differently affected by emergency situations: refugees and returnees, internally displaced persons, women and girls, child soldiers and combatants, persons with disabilities, and young people and adolescents. | Можно определить конкретные группы населения, в той или иной степени затронутые чрезвычайными ситуациями: беженцы и возвращенцы, внутренне перемещенные лица, женщины и девочки, дети-солдаты и комбатанты, инвалиды, а также молодежь и подростки. |
| Government priorities: adolescents and youth | Приоритеты правительств: подростки и молодежь |
| HIV, adolescents and youth | ВИЧ, подростки и молодежь |
| You need the women and the adolescents there, because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you're a nursing mother and a developing adolescent. | В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
| Unlike the case of married couples, there are few venues for adolescents to receive either information or counseling about reproductive health or birth spacing. | У не состоящих в браке взрослых, в отличие от супружеских пар, существует мало возможностей получить информацию или консультацию по вопросам, касающимся репродуктивного здоровья или регулирования рождаемости. |
| Where appropriate, adolescents should be separated from adults. | В соответствующих случаях подростков следует отделять от взрослых. |
| Under the Penal Code adolescents serve prison sentences in correctional schools until they come of age, i.e. separately from adults and under a regime that is substantially different from the one in ordinary jail. | В соответствии с Уголовным кодексом несовершеннолетние отбывают сроки лишения свободы в исправительных школах до достижения совершеннолетнего возраста, т.е. отдельно от взрослых и в условиях режима, который значительно отличается от режима обычной тюрьмы. |
| Article 22 of the 1992 Constitution notes that the basic educational needs of children, adolescents and adults differ and that a variety of forms of education are required if those needs are to be met. | В статье 22 Конституции 1992 года отмечается, что потребности в базовом образовании детей, подростков и взрослых являются весьма разнообразными, и поэтому в целях удовлетворения этих потребностей необходимо использовать различные программы обучения. |
| On 13 June 2013, the US FDA approved denosumab for treatment of adults and skeletally mature adolescents with giant cell tumor of bone that is unresectable or where resection would result in significant morbidity. | 13 июня 2013 года FDA утвердила деносумаб для лечения взрослых и скелетно зрелых подростков с гигантоклеточной опухолью кости, которая является неоперабельной или в случаях, когда резекция приведёт к значительным осложнениям. |