| With respect to HIV/AIDS, he said that government projects targeting male and female adolescents attempted to explain the hazards of the epidemic. | Касаясь проблемы ВИЧ/СПИДа, он говорит, что правительство разработало проекты, направленные на разъяснение среди подростков мужского и женского пола опасностей этой эпидемии. |
| Another requirement is that this type of activity be progressively extended to include adolescents and young people. | Необходимо также постепенно расширить этот вид деятельности для охвата подростков и молодежи. |
| The WHO project to provide health-care services for young persons and adolescents; | проект ВОЗ по организации медицинского обслуживания молодежи и подростков; |
| JS7 noted a high number of early pregnancies and related health problems and that the suicide rate among adolescents was constantly increasing. | Авторы СП7 обратили внимание на многочисленные случаи ранней беременности и связанные с этим проблемы со здоровьем, а также на постоянный рост числа самоубийств среди подростков. |
| It took note of the very low HIV/AIDS prevalence and welcomed Qatar's efforts to raise general awareness of HIV/AIDS among adolescents. | Комитет отметил весьма низкий уровень распространенности ВИЧ/СПИДа и приветствовал усилия Катара в области повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков. |
| Georgia has a special school in which adolescents aged between 11 and 15 who have committed an offence can be placed. | В стране функционирует специальная школа, в которую могут быть помещены совершившие правонарушение подростки 11-15 лет. |
| As we seek to address the issues facing adolescents and youth, it is imperative that we keep in mind the needs and rights of adolescents and youth outlined in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | Занимаясь решением проблем, с которыми сталкиваются подростки и молодые люди, нам крайне важно не упускать из виду потребности и права подростков и молодежи, о которых говорится в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| 222 million women in the world have no access to contraception (especially the most vulnerable among them, adolescents); | 220 миллионов женщин в мире не имеют доступа к противозачаточным средствам (особенно наиболее уязвимые из них, подростки); |
| In other instances, States require women to obtain their husband's consent and adolescents to obtain parental consent before acquiring various forms of contraception. | В других случаях государства требуют, чтобы перед приобретением различных форм контрацепции женщины получали согласие супруга, а подростки получали согласие родителей. |
| Because adolescents are sometimes unwilling or unable to seek appropriate health care or wait longer in the gestation period to obtain help, induced abortion generally presents a greater risk to the health and life of the adolescent than to an adult woman. | Поскольку подростки иногда не хотят или не могут прибегать к надлежащей медицинской помощи или ждать в течение какого-то времени в период беременности оказания помощи, искусственное прерывание беременности, как правило, становится источником большей опасности для здоровья и жизни подростка, чем для здоровья и жизни взрослой женщины. |
| More information should be provided on the results of the programme that had been established to provide care to young people and adolescents. | Кроме того, хотелось бы получить более полную информацию о результатах осуществления программы по оказанию услуг молодым людям и подросткам. |
| Those health services were available to young people, teachers and adolescents and were aimed at promoting all measures conducive to good health, including the prevention of smoking. | Подобные медицинские услуги предоставляются молодым людям, преподавателям и подросткам и направлены на содействие принятию мер, способствующих поддержанию хорошего здоровья, включая профилактику курения. |
| This platform for self-expression through interactive sessions provides an opportunity for adolescents to come together and develop a positive peer culture, share their experiences and develop comradeship, which is missing in their life. | Эта платформа для самовыражения в ходе интерактивных занятий дает подросткам возможность, собираясь вместе, вырабатывать позитивную культуру равных, делясь своим опытом и устанавливая отношения товарищества, которых так не хватает в их жизни. |
| The findings of the evaluation will be utilized to institutionalize gender and reproductive health concerns into humanitarian response and to expand services for adolescents, | Результаты этой оценки будут учитываться при включении гендерной составляющей и компонента репродуктивного здоровья в операции по оказанию гуманитарной помощи и расширении ассортимента услуг, оказываемых подросткам. |
| There are special challenges with respect to the provision of adequate maternity care and reproductive health services for particularly vulnerable groups, namely, rural women; women with HIV/AIDS; adolescents; women with disabilities; and indigenous women. | Особые сложности существуют с оказанием надлежащих услуг в области материнского ухода и охраны репродуктивного здоровья наиболее уязвимым группам, в частности сельским женщинам; женщинам с ВИЧ/СПИДом; подросткам; женщинам с инвалидностью; а также женщинам коренных народов. |
| In working with adolescents, they recommended that socio-cultural norms be taken into account. | Они рекомендовали принимать во внимание в работе с подростками существующие социальные и культурные нормы. |
| This included working with adolescents and youth in crisis and post-crisis situations. | Это включает работу с подростками и молодежью в рамках кризисных и послекризисных ситуаций. |
| Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. | Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки. |
| Collaborate with the United Nations Office on Drugs and Crime and others to develop an international mechanism to monitor trends and patterns of trafficking in persons, including adolescents and youth. | Сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другими органами для разработки международного механизма по отслеживанию тенденций и моделей торговли людьми, в том числе подростками и молодыми людьми. |
| There has also been an increase in cases of trafficking of indigenous girls and adolescents, with traffickers taking advantage of the disintegration of society and the loss of family, community and traditional indigenous values. | Также было отмечено увеличение числа жалоб на плохое обращение с детьми и подростками из числа коренного населения, что является следствием социального разложения и утраты семейных, общинных и традиционных ценностей коренных народов. |
| One delegation urged UNICEF to focus efforts on most-at-risk adolescents, instead of taking a generalized approach, to make interventions aimed at preventing HIV among young people more cost-effective. | Одна из делегаций настоятельно призвала ЮНИСЕФ вместо обобщенного подхода сосредоточить усилия на наиболее подверженных риску подростках и повысить эффективность мероприятий по предотвращению ВИЧ-инфекции среди молодежи с точки зрения затрат на них. |
| Delegations welcomed the Executive Director's focus on adolescents and youth and underscored the need to invest in young people, including the provision of information, education and youth-friendly services. | Они приветствовали сфокусированность Директора-исполнителя на подростках и молодежи и подчеркнули необходимость инвестирования в молодежь, включая предоставление информации, образование и услуги в интересах молодежи. |
| Furthermore, the Committee is also concerned that adolescents are often mistakenly depicted in the media and in the society as the main cause of the spread of violence affecting the country | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что средства массовой информации зачастую формируют в обществе ошибочное представление о подростках, как о главных виновниках распространения существующего в стране насилия. |
| (a) Taking urgent measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media; | а) принятия безотлагательных мер по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, включая средства массовой информации; |
| Figures are not available on adolescents with HIV, but it is noteworthy that in the 15 to 24 age group, an estimated 6.5 per cent of girls/women are HIV positive, while only 3.2 per cent of boys/men are so. | Конкретных данных о ВИЧ-инфицированных подростках нет, однако следует отметить, что в возрастной группе от 15 до 24 лет ВИЧ-инфицированными оказались примерно 6,5 процента девушек/женщин, в то время как для юношей/ мужчин эта цифра составила только 3,2 процента20. |
| The Instituto Profesional Femenino Buen Pastor, located in the metropolitan district of Quito, provides protection for girls and adolescents. | Женский профессиональный институт "Буэн пастор", расположенный в столичном округе Кито, занимается защитой девочек и несовершеннолетних. |
| The Committee is also concerned by abortion rates among adolescents. | Комитет также обеспокоен высоким показателем абортов среди беременных несовершеннолетних девушек. |
| The National Minors' Service, through a network of cooperating institutions, is caring for over 4,900 boys, girls and adolescents suffering from psychological, physical or sensorial deficiencies. | Национальное управление по делам несовершеннолетних в тесном сотрудничестве с целой сетью соответствующих учреждений занимается оказанием помощи более чем 4900 мальчикам, девочкам и подросткам, страдающим психическими, физическими или сенсорными недостатками. |
| Adolescents should have access to a distinct juvenile justice system that encompasses both delinquency prevention and restorative justice and reintegration. | Подростки должны иметь доступ к отдельной системе правосудия по делам несовершеннолетних, предусматривающей как предупреждение преступности, так и исправительные меры и реинтеграцию в жизнь общества. |
| There was broad support for UNHCR's efforts to generate awareness of the special needs of women-atrisk, refugee minors and adolescents, elderly refugees and survivors of torture and violence. | Широкую поддержку получили усилия УВКБ по повышению осведомленности об особых потребностях женщин под угрозой риска, беженцев из числа несовершеннолетних и подростков, престарелых беженцев и жертв пыток и насилия. |
| Data on family planning among adolescents and youth is mostly limited to developing countries. | Данные о планировании семьи среди подростков и молодежи в основном ограничиваются развивающимися странами. |
| A key development has been the establishment of health-care units and centres for young people and adolescents. | Одним из важнейших событий стало открытие медицинских пунктов и центров для молодежи и подростков. |
| Provide adolescents and youth with information and resources on safe migration, how to find decent work, dangers to be aware of, whom to contact for help and how to ensure that job offers abroad are safe and genuine. | Предоставить подросткам и молодежи информацию и материалы на тему о безопасной миграции, о том, как найти достойную работу, чего опасаться, к кому обращаться за помощью, как убедиться в том, что предложения о работе за рубежом являются безопасными и реальными. |
| With UNFPA support, psychosocial counselling was provided to women and their families through three model women health centres, and to youth and adolescents within the school health and counselling programmes. | При поддержке ЮНФПА психосоциальная помощь оказывалась женщинам и членам их семей на базе трех типовых центров охраны здоровья женщин, а также молодежи и подросткам в рамках программ школьного здравоохранения и консультирования. |
| Adolescents and youth with disabilities are at even greater risk. | Этот риск еще выше для подростков и молодежи с инвалидностью. |
| By posing as adolescents themselves, they persuade the child to continue contact by e-mail. | Выдавая самого себя за подростка, он уговаривает ребенка продолжить контакт с ним посредством переписки. |
| Full check-ups were given to 10,663 adolescents (3,931 males and 6,732 females). | Полное медицинское обследование прошли 10663 подростка (3931 юноша и 6732 девушки). |
| Training had been provided to 56,964 parents and tutors in ways of instilling the principles of human development, while 9,463 parents and adolescents completed pre-employment courses. | Курс по вопросам формирования правозащитных ценностей прослушали 56964 родителей и учителей, а курсы производственной подготовки закончили 9463 родителя и подростка. |
| A total of 3,582 children, adolescents and young people with special educational needs are enrolled in the public schools. | В системе общего образования помощь получают 3582 ребенка, подростка и юноши и девушки с особыми учебными потребностями. |
| Information on HIV and AIDS prevention was also imparted, to 18,161 adolescents through 440 sessions. | Для 18161 подростка были проведены 440 учебных занятий, на которых была предоставлена информация о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
| Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
| In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
| Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
| To meet the reproductive-health needs of adolescents, we have formulated a programme of comprehensive care for adolescents, adopted a childhood and adolescence code, and launched a programme of clinics to care for pregnant adolescents. | Для удовлетворения потребностей подростков в репродуктивном здравоохранении разработана всеобъемлющая программа заботы о подростках, принят кодекс детства и юношества, создаются клиники по уходу за беременными подростками. |
| The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. | В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин. |
| Complications related to pregnancy and childbirth and maternal anaemia and malnutrition kill more than half a million women and adolescents each year, and injure and disable many more. | В результате осложнений при беременности и родах и анемии и недоедания матерей гибнет свыше полумиллиона женщин и девушек в год и еще большее их число получают травмы и становятся инвалидами. |
| For the first time, the Brazilian Government is including female adolescents in conflict with the law, when discussing actions for this sector. | Впервые бразильское правительство при обсуждении программы действий в этом секторе уделило внимание проблемам девушек, совершивших правонарушения. |
| In June 2013, a total of 14,162 adolescents (1,495 female and 12,667 male) were serving some form of criminal penalty in Chile. | В июне 2013 года в Чили насчитывалось в общей сложности 14162 подростка (1495 девушек и 12667 юношей), отбывавших какое-либо уголовное наказание. |
| Encourage adolescents who are pregnant or are mothers and fathers to continue and complete their schooling, since 6 out of 10 adolescents who are in school at the time of pregnancy drop out; | Поощрять подростков девушек и юношей, которые сталкиваются с беременностью, или стали родителями продолжать учебу в системе образования с тем, чтобы закончить свое образование, так как 6 из каждых десяти подростков, которые проходят обучение в период беременности, прекращают свое обучение. |
| The number of pregnancies among adolescents should also be pointed out. | В этой связи следует также отметить и проблему беременности среди девочек-подростков. |
| Illegal and unsafe abortion is common among adolescents and has a high associated mortality. | Среди девочек-подростков распространены незаконные и небезопасные аборты, которые являются причиной высокого уровня смертности. |
| In 2008, UNFPA provided support to governments to further reflect the rights of women and adolescents, particularly their reproductive rights, in national policies, development frameworks and laws. | В 2008 году ЮНФПА помогал правительствам и далее отражать в их политике, программах развития и законодательстве права женщин и девочек-подростков, особенно их репродуктивные права. |
| The report refers to the health of adolescent girls and, in this regard, it states that 29.1 per cent of pregnant adolescents receive prenatal care. | В докладе говорится об охране здоровья девочек-подростков и в этой связи упоминается о том, что 29,1 процента беременных девочек-подростков получают медицинское обслуживание до родов. |
| Training was provided to most rural EBAIS in how to apply a gender-sensitive approach to the problem of women's health, but little progress was made regarding services for adolescents, because the CCSS focused on urban areas when introducing its Adolescent Clinics pilot project. | Вместе с тем, работа по обеспечению услуг для девочек-подростков продвигается очень плохо, поскольку ККСС на экспериментальной основе сосредоточил службы для подростков в городских клиниках. |
| Data available from the developed countries show that in general, contraceptive prevalence is high among married female adolescents. | Имеющиеся данные по развитым странам показывают, что в целом распространенность применения контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста высока. |
| Preventing infection among adolescents and young people | Предотвращение инфекций среди детей подросткового возраста и молодежи |
| Within the age group of minors infants (persons under 14) are to be differentiated from adolescents (persons between 14 and 18). | Среди несовершеннолетних лиц следует проводить разграничение между детьми, не достигшими подросткового возраста (в возрасте до 14 лет), и подростками (в возрасте от 14 до 18 лет). |
| RuFamSo has been playing a key role in Jamaica by addressing these problems through four effective programmes that target the poor: the Teenage Mothers Programme, Male Adolescent Programme, Uplifting Adolescents Programme and Roving Caregivers Programme. | На Ямайке «Руфамсо» играет важную роль в решении этих проблем посредством осуществления четырех действенных программ, направленных на оказание помощи неимущим: программы помощи матерям подросткового возраста, программы помощи юношам, программы повышения образовательного уровня молодежи и программы оказания помощи по уходу за детьми на дому. |
| Among female adolescents, 3,478,946 were actively using some contraceptive method between September 2010 and August 2011. During that same period, 48.8% of adolescents who gave birth in Health Ministry hospitals subsequently opted for a modern contraceptive method. | Что касается женского населения подросткового возраста, то в период с сентября 2010 по август 2011 года 3478946 из них активно пользовались теми или иными методами контрацепции, а 48,8% женщин подросткового возраста после родов или аборта в медицинских учреждениях Министерства здравоохранения выбирали современные средства контрацепции. |
| In Macao, China, the Committee is concerned about the dropout of children, particularly pregnant adolescents, from secondary schools. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу высоких показателей отсева детей из средних школ Макао (Китай), в частности беременных девушек-подростков. |
| According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, poverty had increased by 122 per cent between 1994 and 2004 due, in part to the high birth rate among adolescents and its consequences. | По информации Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за период с 1994 по 2004 год масштабы нищеты выросли на 122 процента, отчасти в результате высокого уровня рождаемости среди девушек-подростков, и связанных с этим последствий. |
| Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. |
| (e) Promote abuse and neglect prevention programmes with a particular focus on domestic violence against girls and female adolescents; | ё) содействовать программам предупреждения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, делая особый упор на насилие в семье в отношении девочек и девушек-подростков; |
| Among women with AIDS, 7.5 per cent are adolescents and 46.9 per cent are in the 20 to 29 age group. | Что касается СПИДа, то 7,5 процента случаев заболеваний приходится на девушек-подростков, а 46,9 процента - на женщин в возрасте от 20 до 29 лет. |
| Health promotion programmes should include ample participation of communities and families, including adolescents and youth; | К осуществлению программ, поощряющих меры по охране здоровья, следует шире подключать общины и семьи, в том числе подростков и молодежь; |
| (c) Provide adolescents with youth-sensitive counselling and health-care services that respect privacy and confidentiality; | с) предоставлять подросткам консультации по вопросам, волнующим молодежь, и медицинское обслуживание при уважении частной жизни и конфиденциальности; |
| States paid recurring attention to three major themes within the area of dignity and human rights: gender equality and empowerment of women; adolescents and youth; and poverty and inequality. | В своих выступлениях государства неизменно обращались к трем главным темам, касающимся вопросов достоинства и прав человека: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; подростки и молодежь; и нищета и неравенство. |
| You need to have the women and the adolescents there because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you are a nursing mother and a developing adolescent. | В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
| The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
| In the University Public Hospital, foetal mortality in 1995-1996 was 23 per thousand in adolescents, and 2 per thousand in adults. | В государственной больнице при университете в 1995 - 1996 годах внутриутробная смертность у женщин-подростков составила 23 на тысячу, в то время как аналогичный показатель для взрослых женщин составил 2 на тысячу. |
| Information is also lacking on the reproductive health of adolescents and of older men and women, who are usually not the subject of inquiry in demographic and health surveys. | Ощущается также нехватка информации о репродуктивном здоровье подростков и более взрослых мужчин и женщин, которые, как правило, не являются объектами демографических и медицинских обследований. |
| 'Parenting Education' for adolescents in and out of school and for adults in literacy and development programmes | «Просвещение по вопросам выполнения родительских обязанностей» для подростков в школе и за ее пределами и для взрослых в рамках программ борьбы с неграмотностью и программ развития |
| In the 2009-10 school year, a total of 207,265 children, adolescents and adults with various disabilities, including autism, hearing impairment, visual impairment, learning difficulties, physical handicaps, mental retardation and speech disorders were enrolled in special education schools and services. | В 2009/10 учебном году в школах и центрах специального образования обучались 207265 детей, подростков и взрослых с различными проблемами здоровья, такими как аутизм, дефекты слуха, дефекты зрения, нарушение когнитивных функций, физические ограничения, отсталость в умственном, языковом и интеллектуальном развитии. |
| Pregnant and lactating women, in particular, had poor nutritional condition, exemplifying the nutritional vulnerability of the female adolescents and female adults. | Что касается взрослых, то женщины питаются хуже, чем мужчины, и чаще страдают от упадка сил и ожирения. |