In that process, it has been vital to facilitate the participation of the adolescents concerned. | В рамках этого процесса чрезвычайно важно создать благоприятные условия для участия заинтересованных подростков в такой деятельности. |
Introduction, implementation and monitoring of policies on the health and comprehensive development of adolescents; | Разработка, осуществление и мониторинг политики в сфере охраны здоровья и всестороннего развития подростков. |
UNICEF also collaborated with WHO and other partners to develop consensus on concepts and programmes for life skills, and continued to make contributions in the development of psychosocial programmes for adolescents in conflict situations. | ЮНИСЕФ также сотрудничал с ВОЗ и другими партнерами по вопросам достижения консенсуса о концепциях и программам привития жизненных навыков и продолжал содействовать разработке психосоциальных программ для подростков, находящихся в условиях конфликтных ситуаций. |
The Committee also recommends that further efforts, both financial and human, be undertaken for the development of child friendly counselling services, as well as care and rehabilitation facilities for adolescents. | Комитет рекомендует также предпринимать дальнейшие усилия, выделяя необходимые финансовые и кадровые ресурсы, для развития системы консультативных услуг, учитывающих интересы детей, а также сети учреждений по оказанию помощи и реабилитации для подростков. |
Welcoming the progress made in preventing new HIV infections among adults, adolescents and youth and progress towards the goal of eliminating new infections among children and keeping their mothers alive, | приветствуя успехи, достигнутые в предупреждении новых случаев инфицирования ВИЧ среди взрослых, подростков и молодежи, и прогресс, достигнутый в продвижении к цели ликвидации новых случаев инфицирования детей и сохранения жизни их матерей, |
The contribution that adolescents make to their environment should be recognized and appreciated. | Необходимо признавать и высоко оценивать тот вклад, который сами подростки вносят в улучшение условий их жизни. |
First, in effectively addressing population, gender and reproductive health issues, a significant group that requires empowerment is adolescents, youth and young adults. | Во-первых, в рамках эффективного решения проблем народонаселения, положения женщин и охраны репродуктивного здоровья значительную группу, требующую расширения возможностей, образуют подростки, молодежь и взрослые молодого возраста. |
In addition, in 2003 it created the website, to which children, adolescents and adults may write for guidance or to report cases of domestic violence. | Кроме того, в 2003 году была открыта служба с адресом электронной почты, к которой могут обращаться мальчики, девочки, подростки и взрослые за консультацией по вопросам бытового насилия или с жалобами по этим вопросам. |
The only prison where minors are housed on a separate wing is Tipitapa Prison; in other prisons adolescents are held in a separate cell but on the same wing as adults; the food they receive is the same as the adults'. | Единственной тюрьмой, в которой содержатся несовершеннолетние, является отдельный корпус пенитенциарного центра в Типитапе, а в остальных тюрьмах подростки содержатся в отдельных камерах, но в отделении для взрослых и получают такое же питание, как взрослые. |
Adolescents, however, prefer public health facilities to private clinics because they are accessible and their services affordable. | Подростки, однако, предпочитают посещать не частные клиники, а государственные медицинские учреждения, поскольку они являются более доступными и менее дорогостоящими. |
We acknowledge that the language of the text does not fully reflect international commitments in the important area of reproductive health services for adolescents. | Мы признаем, что формулировки текста не в полной мере отражают международные обязательства в важной области услуг по обеспечению репродуктивного здоровья, предоставляемых подросткам. |
Policies and investment of resources: Priority investment is given to densely populated areas with high birth rates, mountainous, remote and disadvantaged areas and the poor, adolescents. | Политика и инвестирование ресурсов: приоритет при инвестировании отдается густонаселенным районам с высоким уровнем рождаемости, горным, отдаленным и неблагополучным районам, бедным и подросткам. |
Priority should be given to grant and expand equitable access to health, education and housing services to displaced populations, indigenous groups, women, children, adolescents and the elderly. | Необходимо уделить приоритетное внимание предоставлению и расширению равноправного доступа к услугам в области здравоохранения, образования и жилища перемещенным и коренным группам, женщинам, детям, подросткам и престарелым. |
The Committee also recommends that the State party provide adolescents with accurate and objective information on the harmful consequences of drug and alcohol abuse and increase the availability and accessibility of counselling and support services in this respect. | Комитет также рекомендует государству-участнику предоставлять подросткам точную и объективную информацию о пагубных последствиях наркомании и алкоголизма и в этой связи увеличить число и доступность консультативных служб и служб поддержки. |
With UNFPA support, psychosocial counselling was provided to women and their families through three model women health centres, and to youth and adolescents within the school health and counselling programmes. | При поддержке ЮНФПА психосоциальная помощь оказывалась женщинам и членам их семей на базе трех типовых центров охраны здоровья женщин, а также молодежи и подросткам в рамках программ школьного здравоохранения и консультирования. |
Senior students attending social psychology department courses conduct educational work with adolescents on the watch list of juvenile affairs inspectorates. | Студенты старших курсов социально-психологического факультета проводят воспитательную работу с подростками, состоящими на профилактическом учете в инспекциях по делам несовершеннолетних. |
Public health and other services utilized by adolescents should also be encouraged and assisted in seeking collaboration with, inter alia, private and/or traditional practitioners, professional associations, pharmacies and organizations that provide services to vulnerable groups of adolescents. | Используемые подростками органы государственного управления и другие службы следует также стимулировать и оказывать им содействие для налаживания сотрудничества, в частности с частными и/или традиционными врачами, профессиональными ассоциациями, аптеками и организациями, оказывающими услуги уязвимым группам подростков. |
However, the life-cycle approach allowed UNICEF to address the needs of adolescents, who were also children and whose needs had not previously been of sufficient concern. | Подход, основанный на учете всех этапов жизненного цикла, позволил ЮНИСЕФ больше работать и с подростками, чьи потребности не учитывались ранее в достаточной степени, хотя они тоже относятся к категории детей. |
As a result, around 59,000 adolescents aged 10 to 18 participated in after-school remedial learning, recreational activities, life skills-based education, photography workshops and adolescent-led community initiatives. | Благодаря этому около 59000 подростков в возрасте от 10 до 18 лет посещали дополнительные учебные занятия, спортивно-развлекательные мероприятия, курсы ОБЖ, кружки фотографии и участвовали в осуществлении инициатив на общинном уровне, организованных самими подростками. |
The criminal legislation of the Republic of Croatia classifies juvenile delinquency based on age, distinguishing between criminally non-liable persons - children and criminally liable persons - adolescents. | Уголовное законодательство Республики Хорватии классифицирует делинквентность несовершеннолетних по возрасту и устанавливает различие между лицами, не подлежащими уголовной ответственности, - детьми и лицами, подлежащими уголовной ответственности, - подростками. |
Tony discusses the problem with Dr. Melfi, who recommends a psychologist specializing in adolescents. | Тони обсуждает проблему с доктором Мелфи и она рекомендует психолога, специализирующегося на подростках. |
She also requested more information on adolescents and encouraged UNICEF to share lessons learned on the participatory nutrition improvement programme. | Кроме того, она просила представить дополнительную информацию о подростках и настоятельно рекомендовала ЮНИСЕФ поделиться накопленным опытом, связанным с совместной программой улучшения питания. |
Under article 30 of the Constitution, the State was obliged to protect the welfare of mothers and children and to care for adolescents and young people. | Согласно статье 30 Конституции государство обязано обеспечивать защиту благосостояния матерей и детей и проявлять заботу о подростках и молодежи. |
Figures are not available on adolescents with HIV, but it is noteworthy that in the 15 to 24 age group, an estimated 6.5 per cent of girls/women are HIV positive, while only 3.2 per cent of boys/men are so. | Конкретных данных о ВИЧ-инфицированных подростках нет, однако следует отметить, что в возрастной группе от 15 до 24 лет ВИЧ-инфицированными оказались примерно 6,5 процента девушек/женщин, в то время как для юношей/ мужчин эта цифра составила только 3,2 процента20. |
As of 2009, the organization has been helping UNICEF to develop national guidelines on the prevention of mother-to-child transmission and contributed $10,000 to UNICEF to carry out a study on most-at-risk adolescents for HIV in Cambodia. | В 2009 году Ассоциация помогала ЮНИСЕФ в разработке национальных руководящих принципов профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку и внесла в бюджет Фонда 10000 долл. США на цели проведения исследования о подростках, наиболее подверженных риску инфицирования, в Камбодже. |
(a) That a special justice system for adolescents should be established within the ordinary justice system, covering investigation, trial and sentence enforcement; | а) в рамках обычной системы отправления правосудия создавать специальную систему отправления правосудия для несовершеннолетних, распространяющуюся на вопросы проведения расследований, судебного разбирательства и применения наказаний; |
the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. | обостряющиеся проблемы, связанные с обеспечением общественно полезной занятости несовершеннолетних, оказывают крайне неблагоприятное воздействие на показатели преступности среди подростков. |
Thirteen per cent of female adolescents are mothers | Среди несовершеннолетних 13 процентов - матери |
The "Quinta del Bosque" school for social reintegration of adolescents was opened in Zinacantepec in the state of Mexico. | В муниципалитете Синакантепек, в штате Мехико, открыта школа социальной реинтеграции для несовершеннолетних "Кинта дель Боске". |
When the overall principles that served as the basis for the adoption of the Minors' Code were set down, it was stated that the purpose of the Code was to establish institutional foundations and procedures to afford comprehensive protection for boys, girls and adolescents. | Что касается заложенных в Кодексе о несовершеннолетних общих руководящих принципов, то указанный правовой документ имеет целью создание институциональной основы и процедур для обеспечения комплексной защиты прав детей и подростков. |
Education is a foundational element of ensuring the health of and economic opportunities for adolescents and youth. | Образование является одним из основополагающих факторов обеспечения здоровья и экономических возможностей для подростков и молодежи. |
That project primarily involves promoting information, consciousness-raising and prevention in order to prevent the transmission of HIV/AIDS among young adolescents. | Этим проектом предусматривается, прежде всего, распространение информации, повышение уровня информированности и профилактика в целях предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи и подростков. |
A focus on the family is very important, and it will be an ongoing challenge to identify effective ways to support parents and other care-givers in fulfilling and protecting adolescents' rights to development and participation. | Особое внимание семье имеет исключительно важное значение, поэтому необходимо постоянно изыскивать эффективные пути оказания поддержки родителям и другим лицам, занимающимся воспитанием детей, в деле обеспечения реализации и защиты прав молодежи на развитие и участие. |
The Commission has also emphasized the rights of adolescents and youth, the interdependence of urban and rural development, the linkages between population and climate change, public health strategies in emergency situations and the effects of the global financial and economic crisis. | Особое внимание Комиссия уделяет также правам подростков и молодежи, взаимозависимости процессов развития городских и сельских районов, связям между демографическими проблемами и изменением климата, стратегиям здравоохранения в чрезвычайных ситуациях и последствиям мирового финансово-экономического кризиса. |
UNICEF also participated in a situation analysis of adolescents and youths, with a particular focus on 10- to 14-year-old children, for consideration by the Conference of Heads of Government of CARICOM. | ЮНИСЕФ участвовал также в анализе положения подростков и молодежи, прежде всего детей в возрасте 10 - 14 лет, с тем чтобы представить его результаты на рассмотрение Конференции глав правительств государств - членов КАРИКОМ. |
Eighteen vocational training courses had been offered in areas such as carpentry, agriculture, computer skills and English language; 380 prisoners had taken advantage of those opportunities, including 97 women and 3 adolescents. | Предусмотрено восемнадцать курсов профессионального обучения в таких областях, как плотничное дело, сельское хозяйство, работа с компьютером и английский язык; этой возможностью воспользовались 380 заключенных, в том числе 97 женщин и 3 подростка. |
Workshops on "Community involvement and the observance of the rights of the child and adolescents" (Mendoza province); | В провинции Мендоса организован курс на тему "Участие общественности и осуществление прав ребенка и подростка". |
(a) An official warning to the parents or guardians and to persons who employ children or adolescents or profit directly from their labour; | а) Предупреждение родственников или опекунов ребенка или подростка; а также лиц, получающих прямую прибыль от детского труда; |
(b) A fine of between US$ 50 and US$ 300 if the offenders are the parents or guardians of the children or adolescents in question; | Ь) Штраф от пятидесяти до трехсот долларов, если нарушителями являются родственники или опекуны ребенка или подростка; |
There are currently 72 adolescents listed in the internal affairs authorities records for abuse of medicines, psychotropic substances and other drugs. | В настоящее время на учете органов внутренних дел республики состоит 72 подростка за потребление наркотических веществ и 375 - за потребление лекарственных, психотропных и других одурманивающих средств. |
Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
To meet the reproductive-health needs of adolescents, we have formulated a programme of comprehensive care for adolescents, adopted a childhood and adolescence code, and launched a programme of clinics to care for pregnant adolescents. | Для удовлетворения потребностей подростков в репродуктивном здравоохранении разработана всеобъемлющая программа заботы о подростках, принят кодекс детства и юношества, создаются клиники по уходу за беременными подростками. |
Migration can be an empowering experience for girls and adolescents, given that it exposes them to new horizons and possibilities. | Миграция может способствовать расширению прав и потенциала девочек и девушек, когда она открывает для них новые горизонты и возможности. |
In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. | В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях. |
For the first time, the Brazilian Government is including female adolescents in conflict with the law, when discussing actions for this sector. | Впервые бразильское правительство при обсуждении программы действий в этом секторе уделило внимание проблемам девушек, совершивших правонарушения. |
Please indicate what concrete measures have been taken to address the issue of unwanted pregnancies and of abortions, especially among adolescents. | Просьба сообщить, какие конкретные меры были приняты для решения проблем нежелательной беременности и абортов, особенно среди девушек подросткового возраста. |
JS2 further noted that suicide affected adolescents at an increasingly advanced age, with a major cause of suicide attempts being the loneliness of children and teenagers whose parents work all day. | Кроме того, авторы СП2 отметили, что случаи самоубийств встречаются среди подростков во все более раннем возрасте, при этом основной причиной попыток самоубийств является одиночество детей и девушек и юношей, родители которых работают на протяжении всего дня. |
Pregnancy rates among adolescents are high in many countries, particularly among the poor. | Показатели беременности среди девочек-подростков высоки во многих странах, в особенности среди малоимущих слоев населения. |
Table 3 lists countries and territories according to the number of officially recorded adolescents bearing children, using the standard measure of the number of births per 1,000 girls aged 15-19. | Таблица 3 содержит перечень стран и территорий в разбивке по количеству официально зарегистрированных случаев рождения детей у девочек-подростков с учетом стандартного показателя количества рождений на 1000 девочек в возрасте 15-19 лет. |
Following the Special Session, the UNICEF Executive Board endorsed a follow-up process to support implementation of the Platform for Action, identifying three priority areas: girls' education; the health of girls, adolescents girls and women; and children's and women's rights. | После проведения специальной сессии Исполнительный совет ЮНИСЕФ одобрил процесс последующей деятельности по оказанию поддержки осуществлению Платформы действий, определив в этой связи три приоритетные области: образование девочек; здоровье малолетних девочек, девочек-подростков и женщин; права детей и женщин. |
The Committee notes with concern the high rate of maternal mortality in the State party, caused mainly by the lack of provision of appropriate medical care, in particular to rural and indigenous women and adolescents girls. | Комитет с озабоченностью отмечает высокий уровень материнской смертности в стране государства-участника, который вызван главным образом отсутствием надлежащего медицинского обслуживания женщин, особенно женщин и девочек-подростков в сельских районах и женщин из числа коренного населения. |
(c) Develop counselling, healing and support programmes for girls, adolescents and young women who have been or are involved in abusive relationships, particularly those who live in homes or institutions where abuse occurs; | с) разработка программ консультативной помощи и терапевтической поддержки для девочек младшего возраста, девочек-подростков и девушек, которые подвергались или подвергаются насилию, в особенности для тех из них, кто живет в семьях или находится в учреждениях, где имеют место различные формы грубого обращения; |
In the developing countries, most married female adolescents do not use family planning. | В развивающихся странах большинство замужних женщин подросткового возраста не занимаются планирования семьи. |
In doing so, the State party should pay particular attention to pregnant adolescents in rural areas, pregnant mothers with HIV and children born to mothers with HIV. | При этом государству-участнику следует обратить особое внимание на беременных девушек подросткового возраста в сельских районах, беременных ВИЧ-инфицирован-ных женщин и на детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями. |
RuFamSo has been playing a key role in Jamaica by addressing these problems through four effective programmes that target the poor: the Teenage Mothers Programme, Male Adolescent Programme, Uplifting Adolescents Programme and Roving Caregivers Programme. | На Ямайке «Руфамсо» играет важную роль в решении этих проблем посредством осуществления четырех действенных программ, направленных на оказание помощи неимущим: программы помощи матерям подросткового возраста, программы помощи юношам, программы повышения образовательного уровня молодежи и программы оказания помощи по уходу за детьми на дому. |
The Committee is concerned at the high prevalence of psychological disorders among adolescents and the relatively high incidence of abortions among adolescents, notably those of foreign origin. | Комитет испытывает озабоченность в связи с широкой распространенностью психологических расстройств среди подростков и сравнительно высокими показателями абортов среди девушек подросткового возраста, в особенности среди девушек иностранного происхождения. |
Among female adolescents, 3,478,946 were actively using some contraceptive method between September 2010 and August 2011. During that same period, 48.8% of adolescents who gave birth in Health Ministry hospitals subsequently opted for a modern contraceptive method. | Что касается женского населения подросткового возраста, то в период с сентября 2010 по август 2011 года 3478946 из них активно пользовались теми или иными методами контрацепции, а 48,8% женщин подросткового возраста после родов или аборта в медицинских учреждениях Министерства здравоохранения выбирали современные средства контрацепции. |
She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. | Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков. |
T. Field and a research team discovered that "Vision of Love" is one of the songs that has physiological and biochemical effects on depressed female adolescents. | Т. Филд и исследовательская группа обнаружили, что «Vision of Love» - одна из песен, которая производит физиологический и биохимический эффекты на угнетённых девушек-подростков. |
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, poverty had increased by 122 per cent between 1994 and 2004 due, in part to the high birth rate among adolescents and its consequences. | По информации Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за период с 1994 по 2004 год масштабы нищеты выросли на 122 процента, отчасти в результате высокого уровня рождаемости среди девушек-подростков, и связанных с этим последствий. |
Please provide more details of the impact of the suspension of the reform of the Family Code and on the content of the Children and Youth Code and its specific impact on girls and female adolescents. | Просьба предоставить более подробную информацию о последствиях приостановки реформы Семейного кодекса, о содержании Кодекса законов о детях и молодежи и о его конкретных последствиях для девочек и девушек-подростков. |
Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. Some 18 per cent of adolescent girls have an unmet need for contraceptives. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. 18 процентов женщин подросткового возраста испытывают неудовлетворенный спрос на средства планирования размера семьи. |
The "Generation of change" campaign had been conceived particularly on the basis of a study on how adolescents perceived domestic violence, and was being implemented by the UNMIK Gender Parity Office, in conjunction with a local research institute that had close contacts with young people. | В частности, кампания, озаглавленная "Поколение изменений", была разработана на базе исследования о том, как молодежь воспринимает насилие в семье, которое было выполнено Бюро по гендерному паритету МООНК в сотрудничестве с местным исследовательским институтом, поддерживающим тесные связи с молодежью. |
The assistance provided to adolescents and young adults is confidential. | Указанную помощь подростки и молодежь получают конфиденциально. |
She stressed the need for streamlining policies and focusing programmes on children and youth, respectively, and to facilitate the participation of adolescents in meetings. | Она подчеркнула необходимость обновления политики и разработки адресных программ, направленных соответственно на детей и молодежь, и облегчения участия подростков в рабочих совещаниях. |
Ecuador has also signed international agreements to combat forms of forced labour, exploitation of workers and trafficking in persons that affect such priority groups as boys, girls, adolescents, youth, peasants, indigenous peoples, people of African descent and migrants. | Кроме того, Эквадор подписал международные конвенции по борьбе с различными видами принудительного труда, трудовой эксплуатацией и торговлей людьми, в которые вовлечены такие требующие первостепенного внимания группы населения, как дети, подростки, молодежь, крестьяне, коренное население, лица африканского происхождения и мигранты. |
As a global coalition of young people, the World Youth Alliance especially welcomes the theme of the forty-fifth session of the Commission on Population and Development, "Adolescents and youth", and looks forward to the general discussion and outcome documents of this session. | Будучи глобальной коалицией молодых людей, Всемирный альянс молодежи особенно приветствует тему сорок пятой сессии Комиссии по народонаселению и развитию - «Подростки и молодежь» - и с нетерпением ожидает общих прений и итоговых документов этой сессии. |
The National Nutrition Strategy addresses the population's nutritional needs at every life stage including pregnant women, infants and children, adolescents, adults and geriatrics. | Национальная стратегия в области питания направлена на удовлетворение потребностей населения в питании на всех этапах жизни, включая беременных женщин, младенцев и детей, подростков, взрослых и престарелых. |
As such, access to reproductive health care and education is crucial for adolescents and adults in crisis-affected settings who should be made aware of their right to access these services. | Поэтому исключительно важно обеспечивать для подростков и взрослых в пострадавших от конфликта странах доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья и соответствующей информации, с тем чтобы они были осведомлены о наличии у них права на пользование этими услугами. |
However, relatively modest progress has been made in recent years in reducing the annual number of new infections among adults and adolescents, with no meaningful reduction reported since 2008. | Однако в последние годы ежегодное снижение числа новых случаев инфицирования среди взрослых и подростков было относительно скромным, а с 2008 года сообщений о сколько-либо значимом их сокращении вообще не поступает. |
The Government of Uruguay suggested as target sectors people with limited access to their rights, particularly the poor as well as adolescents, young people and adults involved in non-formal and formal education, and human rights defenders, including educators. | Правительство Уругвая в качестве целевых секторов предложило лиц с ограниченным доступом к своим правам, особенно малоимущих, а также подростков, молодежь и взрослых, получающих неофициальное и формальное образование, и правозащитников, в том числе занимающихся просветительской работой. |
There is an increased incidence among adults and adolescents of disorders affecting the nervous system (including the peripheral nervous system), the endocrine system, metabolism or nutrition, as well as of disorders of the immune system and diabetes. | Заболеваемость взрослых и подростков увеличилась из-за отклонений нервной системы, в том числе периферических нервных заболеваний, эндокринной системы, обмена веществ, питания, отклонений иммунной системы, диабета. |