| Similar exercises are carried out in other countries to identify a range of priority programme areas pertaining to adolescents, older persons, women's empowerment and emergency situations. | Аналогичные мероприятия проводятся в других странах для выявления круга приоритетных программных областей, касающихся подростков, пожилых лиц, расширения возможностей и прав женщин и чрезвычайных ситуаций. |
| (e) Allocate additional resources for preventive and rehabilitation measures in order to combat substance abuse among adolescents; | е) выделить дополнительные ресурсы на профилактические и восстановительные меры с целью борьбы против наркомании среди подростков; |
| (c) Give strong priority to the development of a strategy to promote healthy lifestyles for adolescents, including leisure and sports activities, and re-activate the National Commission for the Fight against Drugs to provide inter-institutional and inter-sectoral support to prevention and care. | с) уделить приоритетное внимание развитию стратегии по пропаганде здорового образа жизни для подростков, в том числе отдыха и занятий спортом, и возобновить деятельность Национальной комиссии по борьбе с наркотиками, с тем чтобы обеспечить межучережденческую и межсекторальную поддержку профилактической и лечебной деятельности. |
| For the special occasion, they both composed the songs for a new LP, "Sinfonías para adolescentes" ("Symphonies for Adolescents"). | Оба писали песни для диска «Sinfonías para adolescentes» («Симфонии для подростков»). |
| The primary responsibility of UAP2 is to improve the prospects for 10-18 years of age at-risk adolescents. | Основная задача второй стадии проекта - улучшение перспектив для подростков в возрасте 10 - 18 лет из групп риска. |
| In some countries, migrant children or adolescents in an irregular situation do not have access to public schools; in others, they have access only to primary education. | ЗЗ. В некоторых странах дети и подростки из числа мигрантов, находящиеся на нелегальном положении, не имеют возможности обучаться в государственных школах; в других странах они имеют доступ лишь к начальному образованию. |
| Adolescents will best be able to protect themselves and thrive if they are supported and encouraged by caring adults. | Подростки смогут наилучшим образом защитить себя и преуспеть в жизни, если их будут поддерживать и поощрять любящие их и заботящиеся о них взрослые. |
| Adolescents who had access to education were less likely to marry early, so investments in education would help to prevent very early marriage, especially for girls, and enforcement of laws on minimum age at marriage was imperative. | Подростки, имеющие доступ к образованию, менее предрасположены вступать в боак в раннем возрасте, так что инвестиции в образование способствовали бы предотвращению очень ранних браков, особенно в случае девочек, и настоятельно необходимо обеспечивать соблюдение законов о минимальном возрасте вступления в брак. |
| The organization will continue its commitment to creating health-promoting schools, recognizing that adolescents find themselves under strong peer pressure to engage in high-risk behaviour. | Организация будет и далее выполнять свои обязательства по созданию школ, содействующих укреплению здоровья, считая, что подростки сильно подвержены влиянию компании и это толкает их к чрезвычайно рискованному поведению. |
| In all programmes in the region, a major focus would continue to be on adolescents, who were often neglected by reproductive health programmes and who suffered disproportionately from reproductive health problems. | В контексте всех программ в регионе одной из крупных целевых групп по-прежнему будут являться подростки, поскольку программы в области репродуктивного здоровья зачастую не охватывают их и они в непропорционально большой степени страдают от проблем, связанных с репродуктивным здоровьем. |
| Please provide information on what measures have been taken to strengthen mental health and counselling services to ensure that they are accessible to all adolescents. | Просьба представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения доступности психологической помощи и консультационных услуг всем подросткам. |
| This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. | Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
| Attention to the most vulnerable groups of the population (adolescents, pregnant women, women of child-bearing age, and newborns); | оказание помощи наиболее уязвимым группам населения (подросткам, беременным женщинам, женщинам детородного возраста и новорожденным); |
| (c) There are weaknesses in family planning assistance to adolescents, related to the inadequacy of staff and suitable premises and equipment, as indicated by the State party in its report. | с) имеются недостатки в области оказания помощи подросткам по вопросам планирования семьи, связанные с нехваткой персонала, подходящих помещений и необходимого оборудования, как об этом упоминалось государством-участником в его докладе. |
| The Committee is concerned about the absence of a national child mental health policy, particularly given the existence of serious gaps in the provision of mental health services for children, particularly adolescents, in the State party. | Комитет обеспокоен отсутствием государственной политики охраны психического здоровья детей, особенно учитывая наличие серьезных пробелов в предоставлении услуг в области психического здоровья детям, особенно подросткам, в государстве-участнике. |
| Dealing with adolescents is pivotal for addressing other major UNICEF concerns. | Работа с подростками - это важный элемент решения других важных проблем, стоящих перед ЮНИСЕФ. |
| Furthermore, adolescents should not be treated as adults. | Кроме того, с подростками не следует обращаться как со взрослыми лицами. |
| This included working with adolescents and youth in crisis and post-crisis situations. | Это включает работу с подростками и молодежью в рамках кризисных и послекризисных ситуаций. |
| BFLA targets adolescents, mostly through informal training and educational activities, and works with this population in both urban and rural areas. | Ассоциация работает с подростками в основном с помощью неформальных программ обучения и просветительских мероприятий и охватывает как городское, так и сельское население. |
| The events are, furthermore, attended by a rap musician who sings about violence in the family and violence between dating adolescents. | Кроме них в этой кампании участвует музыкант, исполняющий песни в стиле реп, который поет о насилии в семье и о насилии во взаимоотношениях между подростками. |
| Delegations supported the emphasis on adolescents, particularly in preventing new HIV infections. | Делегации поддержали предложение об акцентировании внимания на подростках, особенно в вопросах профилактики новых случаев ВИЧ-инфекции. |
| The community and the Peruvian State afford special protection to children, adolescents, mothers and elderly persons who have been abandoned. | Перуанское общество и государство проявляют особую заботу о детях, подростках, матерях и одиноких престарелых. |
| The report documented how adolescents were ignored in activities undertaken in response to armed conflicts and population movements. | В докладе приводятся сведения, подтверждающие, что в рамках деятельности, осуществляемой в условиях вооруженных конфликтов и в процессе движения населения, о подростках, как правило, забывают. |
| Under article 30 of the Constitution, the State was obliged to protect the welfare of mothers and children and to care for adolescents and young people. | Согласно статье 30 Конституции государство обязано обеспечивать защиту благосостояния матерей и детей и проявлять заботу о подростках и молодежи. |
| (a) Taking urgent measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media; | а) принятия безотлагательных мер по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, включая средства массовой информации; |
| The judge, in order to afford protection to children or adolescents, can also adopt the special protection measures provided for under article 71 of the Law creating the Family Courts. | Для обеспечения защиты детей и несовершеннолетних судья, кроме того, может принимать специальные меры предосторожности, предусмотренные в статье 71 Закона о судах по семейным делам. |
| The labour legislation provides special protection to adolescents in the labour process. | В трудовом законодательстве закреплены специальные гарантии, защищающие несовершеннолетних лиц, занимающихся трудовой деятельностью. |
| (b) Young persons' rehabilitation centre, for problem adolescents aged up to 18. | Ь) реабилитационный центр для несовершеннолетних, в который помещаются трудновоспитуемые подростки в возрасте до 18 лет. |
| Within the age group of minors infants (persons under 14) are to be differentiated from adolescents (persons between 14 and 18). | Среди несовершеннолетних лиц следует проводить разграничение между детьми, не достигшими подросткового возраста (в возрасте до 14 лет), и подростками (в возрасте от 14 до 18 лет). |
| Adolescents who have dropped out of school are generally included in these classes and, as yet, literacy programmes have not been designed to address their particular needs. | Несовершеннолетних, бросивших школу, обычно принимают на эти курсы, однако до сих пор не созданы программы повышения грамотности, которые бы учитывали их особые потребности. |
| The outcome document therefore needs to include a strong focus on HIV/AIDS and young people and adolescents in conflict situations. | В связи с этим в итоговом документе ВИЧ/СПИДу и положению молодежи и подростков в конфликтных ситуациях необходимо уделить самое серьезное внимание. |
| Adopting a new decree on youth organizations to promote, inter alia, interest in disadvantaged adolescents | Принятие нового указа в интересах молодежных организаций, который будет направлен, в частности, на учет интересов находящейся в неблагоприятном положении молодежи. |
| It is also deeply concerned that the rates of teenage pregnancies and abortions remain very high, and access to contraceptives for adolescents below the age of 18 is a problem. | Он также глубоко обеспокоен по-прежнему очень высоким уровнем подростковой беременности и абортов, а также ограниченным доступом молодежи в возрасте до 18 лет к средствам контрацепции. |
| Provide adolescents and youth with information and resources on safe migration, how to find decent work, dangers to be aware of, whom to contact for help and how to ensure that job offers abroad are safe and genuine. | Предоставить подросткам и молодежи информацию и материалы на тему о безопасной миграции, о том, как найти достойную работу, чего опасаться, к кому обращаться за помощью, как убедиться в том, что предложения о работе за рубежом являются безопасными и реальными. |
| In the case of adolescents and young people, universal access to reproductive health necessitates that countries protect and promote the rights of adolescents to reproductive health education, information and care, as stipulated in the Programme of Action. | Что касается подростков и молодежи, то для обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья страны должны поощрять и защищать право подростков на доступ к образованию, информации и уходу в области репродуктивного здоровья, как это указано в Программе действий. |
| This has involved implementing initiatives to help adolescents to remain in their family and community environment or, if appropriate, to use deprivation of liberty in correctional facilities and a gradual increase in freedom of movement. | В рамках системы предполагается применение мер, допускающих проживание подростка в знакомой ему семейной и общинной среде, или, в соответствующих случаях, мер лишения свободы в официально признанных местах содержания под стражей с возможностью постепенного восстановления права на физическую свободу. |
| During the week-long meeting, the J8 participants (altogether 54 adolescents aged 14-17) produced an outcome document and action plan, which they followed up on upon their return to their respective countries. | В ходе этого саммита, продолжавшегося в течение недели, его участники (в общей сложности 54 подростка в возрасте 14 - 17 лет) подготовили итоговый документ и план действий, осуществление которого они отслеживали после возвращения в свои страны. |
| The parents or guardians of adolescents who work, as well as their employers or other persons for whom they carry out production activities, are responsible for ensuring that they complete their basic education and meet their academic obligations. | Родители подростка, который работает, опекуны, работодатели и лица, для которых подросток выполняет производственную деятельность, обязаны следить за тем, чтобы подросток получил среднее образование и не имел академических задолженностей в процессе обучения. |
| Full check-ups were given to 10,663 adolescents (3,931 males and 6,732 females). | Полное медицинское обследование прошли 10663 подростка (3931 юноша и 6732 девушки). |
| CDN-U also drew attention to the absence of any individualized plans and programmes for adolescents in each centre. | УКПР также указал на отсутствие в центре планов и программ, в том числе приспособленных к нуждам каждого подростка. |
| Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
| However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
| Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
| In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
| Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
| Greater participation of women and adolescents is needed in HIV vaccine clinical trials. | Необходимо обеспечить более широкое участие женщин и девушек в клинических испытаниях вакцины против ВИЧ. |
| MINASPROM has conducted this programme since 2008, with the general objective of educating female adults, youth and adolescents to enable them to participate effectively and equally in the country's development. | Эта программа проводится МИНАСПРОМ с 2008 года в целях повышения образования взрослых и молодых женщин и девушек для обеспечения их эффективного и равноправного участия в развитии страны. |
| Implementation of the Programme of Action can also contribute to the reduction of poverty by preventing pregnancy among young adolescents, reducing maternal mortality, and slowing the spread of HIV. | Осуществление Программы действий может также способствовать сокращению масштабов нищеты посредством предотвращения беременности среди девушек подросткового возраста, снижения уровня материнской смертности и замедления темпов распространения ВИЧ. |
| In doing so, the State party should pay particular attention to pregnant adolescents in rural areas, pregnant mothers with HIV and children born to mothers with HIV. | При этом государству-участнику следует обратить особое внимание на беременных девушек подросткового возраста в сельских районах, беременных ВИЧ-инфицирован-ных женщин и на детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями. |
| Among countries in the region, Kazakhstan has the second-highest mortality rate among adolescents aged 15-19 due to external causes, the highest suicide rates among male and female adolescents aged 15-19 and the highest mortality rate for males and females aged 20-24. | В стране также отмечен самый высокий процент самоубийств юношей и девушек в возрасте 15-19 лет и самая высокая смертность среди юношей и девушек в возрасте 20-24 лет. |
| Pregnancy rates among adolescents are high in many countries, particularly among the poor. | Показатели беременности среди девочек-подростков высоки во многих странах, в особенности среди малоимущих слоев населения. |
| Table 3 lists countries and territories according to the number of officially recorded adolescents bearing children, using the standard measure of the number of births per 1,000 girls aged 15-19. | Таблица 3 содержит перечень стран и территорий в разбивке по количеству официально зарегистрированных случаев рождения детей у девочек-подростков с учетом стандартного показателя количества рождений на 1000 девочек в возрасте 15-19 лет. |
| Although they have declined in Brazil, Costa Rica, Mexico and Panama (but not in Ecuador), early motherhood rates among indigenous girls are still more than double than among non-indigenous adolescents in Brazil, Costa Rica and Panama. | Хотя показатели раннего материнства в Бразилии, Коста-Рике, Мексике и Панаме (но не в Эквадоре) снизились, они все еще более чем в два раза превышают этот показатель среди девочек-подростков некоренного населения в Бразилии, Коста-Рике и Панаме. |
| Moreover, pregnancy marginalizes adolescents within society and their families, since it may even lead to rejection by the family. | Кроме того, беременность приводит к маргинализации девочек-подростков в обществе и на уровне семьи, поскольку они могут быть отвергнуты даже своими собственными родителями. |
| Training was provided to most rural EBAIS in how to apply a gender-sensitive approach to the problem of women's health, but little progress was made regarding services for adolescents, because the CCSS focused on urban areas when introducing its Adolescent Clinics pilot project. | Вместе с тем, работа по обеспечению услуг для девочек-подростков продвигается очень плохо, поскольку ККСС на экспериментальной основе сосредоточил службы для подростков в городских клиниках. |
| This higher use of family planning among unmarried adolescents is probably due to the fact that, inasmuch as they perceive a higher cost for unwanted pregnancies than their married counterparts, they try harder to avoid them. | Более высокий показатель применения планирования семьи среди незамужних женщин подросткового возраста, вероятно, объясняется тем фактом, что они лучше осознают серьезные последствия нежелательной беременности, чем их замужние сверстницы, и поэтому ответственнее подходят к ее предупреждению. |
| As of 2011, the Asia-Pacific region constitutes 60 per cent of the adolescents worldwide. | По состоянию на 2011 год в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает около 60 процентов общемировой численности молодежи подросткового возраста. |
| (c) Develop qualitative and quantitative indicators for the health of adolescent girls and boys, and consider those indicators when programming activities for adolescents; | с) разработать качественные и количественные показатели состояния здоровья девочек и мальчиков подросткового возраста и учитывать эти показатели при планировании мероприятий, рассчитанных на подростков; |
| While noting the efforts of the State party, the Committee remains concerned about the health problems faced by adolescents, particularly the high incidence of eating disorders, especially among teenage girls; drug, alcohol and tobacco abuse; and suicide. | Отмечая усилия государства-участника, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья у подростков, и в частности в связи с высокой распространенностью случаев расстройств пищеварительной системы, особенно среди девочек подросткового возраста; наркомании, злоупотребления алкоголем и табачными изделиями; и самоубийств. |
| One in six Indian girls begin child bearing between the ages of 13 and 19, and less than 10% of married adolescents use contraception, stated the CRR. | У каждой шестой индийской девочки первая беременность наступает в возрасте 13-19 лет, и, по утверждениям ЦРП, противозачаточные средства используют менее 10% состоящих в браке лиц подросткового возраста. |
| Childbearing at a young age constitutes a significant health risk for adolescents and their children. | Деторождение в раннем возрасте представляет для девушек-подростков и их детей значительную опасность в плане здоровья. |
| It should be added that, twice a year, antenatal courses for adolescents take place. | Необходимо также отметить, что для девушек-подростков дважды в год проводятся курсы подготовки к родам. |
| Among women with AIDS, 7.5 per cent are adolescents and 46.9 per cent are in the 20 to 29 age group. | Что касается СПИДа, то 7,5 процента случаев заболеваний приходится на девушек-подростков, а 46,9 процента - на женщин в возрасте от 20 до 29 лет. |
| Please provide more details of the impact of the suspension of the reform of the Family Code and on the content of the Children and Youth Code and its specific impact on girls and female adolescents. | Просьба предоставить более подробную информацию о последствиях приостановки реформы Семейного кодекса, о содержании Кодекса законов о детях и молодежи и о его конкретных последствиях для девочек и девушек-подростков. |
| Pregnancy terminations among adolescents (15 to 19 years) amounted to 7,211 in 1996 and a total of 11,677 in 2004. | Для девушек-подростков (15 - 19 лет) этот показатель составил 7211 случаев в 1996 году и 11677 - в 2004 году. |
| The forty-fifth session of the Commission, in 2012, focused on adolescents and youth. | Сорок пятая сессии Комиссии, состоявшаяся в 2012 году, была посвящена теме «Подростки и молодежь». |
| Mayors and municipal staff from 29 African countries participated, as did adolescents, youth, NGOs and several United Nations agencies. | В работе практикума участвовали мэры и сотрудники муниципальных органов 29 африканских стран, а также подростки, молодежь, НПО и представители ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Adolescents and youth account for 18 per cent of the population, and are largely deprived of a socio-economic role. | Подростки и молодежь составляют 18 процентов населения и в массе своей лишены какой-либо социально-экономической роли. |
| You need to have the women and the adolescents there because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you are a nursing mother and a developing adolescent. | В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
| This update will be guided by the best scientific evidence available, recognized by the relevant international organizations, in consultation with experts, and taking into account the views of civil society and communities, including children, adolescents, youth, teachers, and parents. | Кроме того, будут приниматься во внимание интересы гражданского общества и общин, включая девочек и мальчиков, подростков, молодежь, преподавателей, а также семей; |
| These problems tend to shape the responses to adolescents and overshadow the overwhelmingly positive contributions they make. | Эти проблемы очень часто определяют реакцию взрослых на их поведение, затмевая собой тот в высшей степени положительный вклад, который они вносят в жизнь общества. |
| According to a 2011 WHO report on adolescent pregnancy, about 2.5 million adolescents have unsafe abortions each year, often with complications more serious than those experienced by older women. | По данным доклада ВОЗ 2011 года о подростковой беременности, ежегодно порядка 2,5 миллиона подростков решаются на небезопасные аборты, которые часто вызывают у них более серьезные осложнения, чем у более взрослых женщин. |
| Its approved indications are the treatment of acute pain, the symptomatic treatment of osteoarthritis, and primary dysmenorrhoea in adolescents and adults above 12 years old. | Его утвержденными показаниями являются лечение острой боли, симптоматическое лечение остеоартрита и первичная дисменорея у подростков и взрослых старше 12 лет. |
| Since 2008 the Youth Integration Centres have been offering preventive guidance to adolescents and adults and promoting their ability to cope with drug-related risk factors. | С 2008 года Центры интеграции молодежи проводят консультации по вопросам профилактики для подростков и взрослых и пропагандируют навыки, позволяющие осознать риск, сопряженный с употреблением наркотиков. |
| An observer pointed out that adolescents of African descent were more likely to be imprisoned and to receive charges similar to the ones for adults. | Один наблюдатель отметил, что подростки африканского происхождения более вероятно могут оказаться в тюрьме и получить обвинения, сходные с обвинениями взрослых. |