(b) To check on the conditions of adolescents found to be working; |
Ь) проверка условий труда подростков (если такие случаи выявлены); |
The policy also addresses the special health problems and needs of adolescents, identifying and discouraging harmful traditional practices while encouraging beneficial aspects towards the development of the family as part of its promotion of family health. |
Политика также охватывает особые проблемы и потребности подростков в медицинской помощи, в ней обозначаются вредные традиционные практики и меры борьбы с ними и при этом подчеркиваются позитивные аспекты развития семьи как одного из элементов усилий по укреплению здоровья семьи. |
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности. |
Furthermore, the Committee notes with concern the increase in alcohol consumption and drug abuse among adolescents, the high rates of teenage pregnancies and abortions as well as the rates of suicide. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает рост потребления алкоголя и злоупотребления наркотиками среди подростков, высокие уровни подростковых беременностей и абортов, а также уровни самоубийств. |
The Committee is deeply concerned that a high number of adolescents engage in risk behaviour, particularly those aged 13-17, and at the number of children who go missing. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что поведение многих подростков сопряжено с риском, особенно подростков в возрасте от 13 до 17 лет, а также в связи с числом детей, пропавших без вести. |
While noting the efforts undertaken, including the establishment of the virtual youth clinic, the Committee remains concerned at the high incidence of eating disorders among adolescents, specifically bulimia and anorexia nervosa among girls. |
Отмечая прилагаемые усилия, включая создание виртуального молодежного форума, Комитет по-прежнему обеспокоен распространенностью проблем с приемом пищи среди подростков, особенно расстройств нервной системы на почве булимии и анорексии среди девочек. |
The project addresses the health sector as well as other sectors such as education and social inclusion of adolescents in a comprehensive manner from the perspectives of both "protection" and "empowerment", based on sustainability and a long-term outlook. |
Проект охватывает сектор здравоохранения, а также другие сферы, такие как образование и всеобъемлющая социальная интеграция подростков с точки зрения как "защиты", так и "расширения прав и возможностей" на основе устойчивости и долгосрочной перспективы. |
A number of developed countries adopted action plans in response to the rowing concern about eating disorders among women, especially young women, which promoted women's and adolescents' physical activity and healthy eating. |
Целый ряд развитых стран принял планы действий в ответ на растущую озабоченность болезнями женщин, особенно молодого возраста, вызванными неправильным питанием, которые пропагандировали физическую активность и здоровое питание для женщин и подростков. |
The introduction of humanitarian education into history and geography textbooks provides another opportunity to raise awareness among adolescents of issues relating to the application of international humanitarian law and humanitarian action undertaken in the name of human dignity. |
Включение курса гуманитарного воспитания в школьные учебники по истории и географии - это дополнительный фактор обращения внимания подростков на вопросы, касающиеся применения международного гуманитарного права и аспектов гуманитарной деятельности, проводимой в интересах человеческого достоинства. |
The report also includes the first data table on key indicators related to adolescents, including child marriage, domestic violence, and age at first birth, which mostly affect adolescent girls. |
Доклад включает также первую таблицу данных по основным показателям, касающимся подростков, включая детские браки, насилие в семье и возраст первого деторождения, которые в первую очередь затрагивают девочек-подростков. |
These results will be achieved by supporting national and local authorities in the selected areas to facilitate a secure enabling environment for the active civic engagement of youth and adolescents for economic development, peacebuilding and social inclusion. |
Эти результаты будут достигаться путем оказания поддержки национальным и местным органам власти в отдельных районах в интересах создания благоприятных условий для активного участия в жизни общества молодежи и подростков в интересах экономического развития, миростроительства и достижения единства общества. |
Capacity development will enable district and local authorities to design and implement a continuum of integrated social services for the most excluded children, adolescents and women and to close gaps in access to and use of quality services. |
Благодаря мерам по развитию потенциала районные и местные власти смогут разрабатывать и реализовывать на практике на постоянной основе комплексные социальные услуги для большей части оказавшихся вне общества детей, подростков и женщин и ликвидировать пробелы в плане доступности и использования качественных услуг. |
Increased access to prevention services for adolescents by the development and implementation of a revised Health and Family Life Education (HFLE) curriculum to increase knowledge and skills which support risk reduction |
расширение доступа к услугам по профилактике для подростков путем разработки и применения пересмотренной учебной программы обучения по вопросам здоровья и семейной жизни (ОЗСЖ) для расширения знаний и навыков, способствующих уменьшению риска; |
There is also a general cultural support programme, which caters for adolescents on custodial and non-custodial placements in various communities, providing care through cultural workshops, designed to encourage them and their parents to build new living and thought patterns through art. |
Также осуществляется "Программа развития общей культуры" для подростков как внутри, так и вне их соответствующих общин; для них организуются культурные мероприятия, с тем чтобы с помощью средств искусства стимулировать у них и у их родителей стремление к новому содержанию жизни. |
Regarding the legal responsibility of children, those aged between 12 and 14 years would not be sent to jail and would be put in the charge of the national secretariat for children, adolescents and family. |
Что касается юридической ответственности детей, то дети в возрасте от 12 до 14 лет не будут подвергаться тюремному заключению, а будут передаваться на поруки Национального секретариата по делам детей, подростков и семьи. |
The Dominican Republic had launched a national plan for the prevention of pregnancy in adolescents to tackle the problem of teen pregnancy, which prevented young women from freeing themselves from the cycle of poverty. |
В целях решения проблемы подростковой беременности Доминиканская Республика приступила к осуществлению национального плана действий по предотвращению беременности среди подростков, которая мешает молодым женщинам выйти из цикла нищеты. |
78.60. Look to replicate successful programmes that aim to keep adolescents out of the prison system wherever possible (Australia); |
78.60 изучить на предмет возможного применения успешные программы, призванные не допускать, по мере возможности, помещения подростков в учреждения пенитенциарной системы (Австралия); |
(c) The forty-eighth session of the Commission for Social Development, held from 3 to 12 February 2010, at which the organization submitted a written statement on adolescents; |
с) сорок восьмая сессия Комиссии социального развития, состоявшаяся З - 12 февраля 2010 года, на которой организация представила письменное заявление по вопросу о проблемах подростков; |
The approach of UNICEF to adolescent participation will focus on inclusive participation in the family and community, with adolescents, including the most marginalized, increasingly recognized as change agents within their communities. |
Подход ЮНИСЕФ к вопросу участия подростков будет сосредоточен на обеспечении всеобъемлющего участия в жизни семьи и общины, благодаря которому подростки, в том числе наиболее маргинализированные, все чаще признаются движущей силой перемен в своих сообществах. |
At the local level, the Centre has developed a wide range of social programmes covering such areas as drug addiction and school dropouts, adolescents and adults with mental health problems, immigrants and refugees (especially from Africa), and the homeless and marginalized. |
На местном уровне Центр разработал широкий спектр социальных программ, охватывающих такие области, как проблемы наркомании и прекращения посещения школы детьми, проблемы подростков и взрослых с психическими нарушениями, проблемы иммигрантов и беженцев (особенно из Африки), а также проблемы бездомных и социально изолированных людей. |
The programme will focus on equipping and empowering adolescents and young men and women with necessary life skills and supporting the creation of an environment that encourages their active participation and broadens the scope for them to express their views. |
Программа будет нацелена на обучение подростков и молодых мужчин и женщин необходимым жизненным навыкам и на содействие созданию условий, способствующих их активному участию и дающих им возможность высказать свое мнение. |
This also has implications for ensuring universal access to reproductive health, especially access to appropriate, acceptable and affordable services to address the needs of women, men and adolescents. |
Это также отразится на деятельности по обеспечению всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, особенно к приемлемым и доступным услугам, которые необходимы для удовлетворения потребностей женщин, мужчин и подростков. |
The Ministry of Health of the Republic of Belarus, working with the United Nations Population Fund, implemented various complex projects such as "Improving youth's access to information on reproductive health" and "Protecting adolescents" from 1999 to 2003 and from 2003 to 2007. |
Министерством здравоохранения Республики Беларусь совместно с ЮНФПА в 1999 - 2003 годах и 2003 - 2007 годах реализованы комплексные проекты «Расширение доступа молодежи к услугам информации в области репродуктивного здоровья» и «Охрана подростков». |
One delegation recommended that increased attention be paid to the recent outbreak of polio in Tajikistan, the rise in the number of HIV/AIDS cases resulting from drug injection, and educating adolescents on the dangers of drug use, a threat to the region's children. |
Одна из делегаций рекомендовала уделить повышенное внимание таким вопросам, как недавняя вспышка полиомиелита в Таджикистане, увеличение числа случаев заражения ВИЧ/СПИДом в результате внутривенного употребления наркотиков и просвещение подростков относительно опасностей, связанных с употреблением наркотиков, которое угрожает здоровью детей в регионе. |
Young women between 20 and 24 years of age are the most severely affected (32 per cent), followed by adolescents under the age of 20 (25 per cent). |
Наибольшее число смертей приходится на молодых женщин в возрасте от 20 до 24 лет (или 32 процента), а также на подростков моложе 20 лет (25 процентов). |