While some variation exists among different ethnic communities, there is no question that HIV/AIDS is a serious problem that has an impact on children and older adolescents. |
Проблема ВИЧ/СПИДа в разной степени затрагивает различные этнические сообщества, однако о ее серьезности с точки зрения воздействия на детей и подростков более старшего возраста можно говорить уже сейчас. |
The programme has contributed to this result, together with UNDP, UNFPA and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, by enhancing access to age-appropriate reproductive health services and providing information for 1.5 million adolescents and young people. |
Наряду с ПРООН, ЮНФПА и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу страновая программа способствовала достижению этого результата посредством обеспечения более свободного доступа к оказываемым с учетом возрастной специфики услугам в области охраны репродуктивного здоровья и надлежащего информирования 1,5 миллиона человек подростков и молодых людей. |
Article 47 of the Constitution considers children, adolescents, pregnant women, disabled persons, the elderly and the seriously ill as vulnerable groups and states that they shall receive special attention from government and private bodies. |
Что касается детей и подростков, беременных женщин, инвалидов, престарелых и лиц, страдающих серьезными заболеваниями, то статья 47 Конституции относит их к уязвимым группам населения, которым со стороны государственных и частных организаций должно уделяться первоочередное внимание. |
She pointed out the very complex environment in which the programme for the 13 Pacific island countries was being developed, noting that overall support would focus on early childhood care and interventions for adolescents. |
Она указала на то, в сколь сложных условиях разрабатывалась программа для 13 тихоокеанских островных государств, отметив, что в центре внимания общих усилий по оказанию поддержки будут находиться вопросы ухода за детьми в раннем возрасте и проведения мероприятий в интересах подростков. |
For adolescents, an educational programme for prevention of new drug abuse patterns, addressed to 16- to 18-year-old students, is aimed at promoting awareness and group work with the goal of reducing abuse of alcohol and other drugs among young people. |
Что касается подростков, то рассчитанная на 16 - 18-летних учеников просветительная программа профилактики новых форм наркомании направлена на повышение информированности и проведение групповой работы в целях сокращения числа случаев злоупотребления алкоголем и наркотиками среди молодежи. |
The participation of adolescents in this programme is key to its effectiveness and consistent with the right to participation under the Convention on the Rights of the Child. |
Участие подростков в этой программе является ключевым фактором для обеспечения ее эффективности, и оно согласуется с «правом на участие», предусмотренным в Конвенции о правах ребенка. |
Governments and civil society partners should take measures to protect adolescents from violence, abuse and exploitation, including from the promotion of tobacco and other addictive and illicit substances. |
Правительства и партнеры по гражданскому обществу должны принимать меры для защиты подростков от насилия, жестокого обращения и эксплуатации, в том числе от влияния табака и других наркотических и незаконных веществ. |
The Committee strongly urges the Government to take a multifaceted and holistic approach to combating HIV/AIDS, including broad-based educational strategies and practical prevention efforts, targeted at women and adolescents. |
Комитет самым настоятельным образом призывает правительство применять многоаспектный и комплексный подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая разработку стратегий просвещения на широкой основе и практические усилия по профилактике, рассчитанные на женщин и подростков. |
We conducted a national campaign of communication and information dissemination on the problem and its associated risk behaviours, which was particularly targeted on the young and adolescents, who make up 50 per cent of the Omani population. |
В частности, мы провели государственную кампанию распространения информации о сути проблемы и моделях поведения, связанных с наибольшим риском, которая была направлена на молодых людей и подростков, которые составляют половину населения Омана. |
They should be encouraged to initiate programmes and activities, support each other and take part in the collection, analysis and dissemination of data on the status of adolescents at subnational and national levels. |
Подростков следует поощрять разрабатывать собственные программы и мероприятия, оказывать поддержку друг друга в сборе, анализе и распространении данных о положении их сверстников на субнациональном и национальном уровнях. |
Fortunately, despite the difficulties, a growing number of programmes use a range of community, non-governmental organization and government partnerships to increase adolescents' access to education, including second chance education. |
К счастью, несмотря на эти трудности, в рамках все большего числа программ для расширения доступа подростков к образованию, включая предоставление им второго шанса для получения образования, используется партнерское сотрудничество с широким диапазоном общинных и неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
There has also been a focus on other key programmes that contribute to adolescents' development in such situations, including health, peace-building and reconciliation. |
Более пристальное внимание уделяется теперь и другим важным программам, которые способствуют развитию подростков, находящихся в уязвимом положении, в частности программам в области здравоохранения, миростроительства и примирения. |
At the same time, it needs to be recognized that traditional concepts of family are changing, and that a growing number of adolescents, for a variety of reasons, are growing up without their biological parents. |
В то же время следует признать, что традиционные представления о семье постепенно изменяются, и все большее число подростков в силу различных причин растут без своих биологических родителей. |
Also known as JIRO, it aims at educating and guiding the adolescents and youths for positive behaviours in the issues related to the themes of the project. |
Один из проектов, известный под названием JIRO, направлен на просвещение подростков и молодежи и ориентирует их на позитивное поведение при возникновении проблем, связанных с тематикой проекта. |
The wording "pregnant girls" as used in paragraph 97 in the system-wide medium-term plan should be replaced by "pregnant adolescents". |
Включенные в пункт 97 общесистемного среднесрочного плана слова «беременных девочек» следует заменить словами «беременных подростков». |
The percentage of adolescents (those of 12 to 19 years) rose from 13.5% to 19%. |
Доля подростков в возрасте 12-19 лет выросла с 13,5% до 19%. |
Although there had been no research on the causes of the upsurge in HIV/AIDS, she believed that it was largely attributable to the reluctance of adolescents to take precautions. |
Хотя не проводилось исследования по поводу увеличения случаев ВИЧ/СПИДа, она считает, что это в основном связано с нежеланием подростков принимать меры предосторожности. |
In 2003, the Fund's flagship publication, State of World Population, underscored that meeting adolescents' reproductive health needs is an urgent priority in the fight against poverty and HIV/AIDS. |
В 2003 году в главной публикации Фонда - «State of World Population"- подчеркивалось, что удовлетворение связанных с репродуктивным здоровьем потребностей подростков является одним из главных приоритетов в борьбе с нищетой и ВИЧ/СПИДом. |
(b) The number of children taking part in sports activities in the State party is much lower than in other countries in the region, particularly for adolescents. |
Ь) число детей, особенно подростков, принимающих участие в спортивных мероприятиях в государстве-участнике, намного ниже, чем в других странах этого региона. |
It affects particularly the efforts of the Government of Cuba to protect children, adolescents, women and families, as defined in the Convention of the Rights of the Child. |
Особенно негативно оно сказывается на усилиях правительства Кубы, прилагаемых для обеспечения социальной защиты детей, подростков, женщин и семей, как это определено в Конвенции о правах ребенка. |
In this context, we must emphasize the importance of overcoming poverty for the full enjoyment and exercise of the human rights of the world's children, adolescents, youth, women and men. |
В этой связи мы должны подчеркнуть важность преодоления нищеты в качестве фактора, способствующего обеспечению и всестороннему соблюдению прав человека, всех детей, подростков, молодежи, мужчин и женщин мира. |
So far, per capita subsidies of 48,000 colones have been provided by the Mixed Social Assistance Institute, covering 50 per cent of the total number of 9,000 adolescents considered to be living in extreme poverty. |
В настоящее время размер субсидии Объединенного института социальной помощи составляет 48000 колонов, и она предоставляется половине из в общей сложности 9000 подростков, которые, согласно оценкам, проживают в условиях крайней нищеты. |
On a national level, the progress that my Government has been making to improve the quality of life of boys, girls and adolescents in general has depended on the valuable participation of civil society and non-governmental organizations. |
На национальном уровне деятельность, проводимая правительством для улучшения качества жизни мальчиков, девочек и подростков, в целом опирается на бесценную поддержку гражданского общества и неправительственных организаций. |
Efforts have been made to accord special attention to women, children (including adolescents) and older refugees to ensure that their needs are properly identified and met in the planning and implementation of refugee operations. |
Предпринимаются усилия для уделения особого внимания женщинам, детям (включая подростков) и пожилым беженцам, с тем чтобы должным образом выявлять и удовлетворять их потребности в процессе планирования и осуществления операций в интересах беженцев. |
As agreed at the first substantive session of the Committee, the document was to be concise and action-oriented, and focus on three major areas: ECD; basic education; and social participation of adolescents. |
Как было решено на первой основной сессии Комитета, этот документ должен был быть сжатым и ориентированным на практическую деятельность, а также посвящен трем основным областям: развитию детей в младшем возрасте; базовому образованию; и участию подростков в жизни общества. |