| Currently, each delegation is limited to two attendees per SRB. | В настоящее время состав каждой делегации ограничивается двумя участниками в расчете на один ОПП. |
| Rwandan support to armed groups is not limited to the Kivus. | Поддержка, оказываемая Руандой вооруженным группам, не ограничивается провинциями Северное и Южное Киву. |
| Tertiary care for Kosovo Serbs is largely limited to northern Mitrovica. | Возможность получения специализированной медицинской помощи для косовских сербов в основном ограничивается северными районами Митровицы. |
| This commercial trafficking is not limited to arms. | Торговля, осуществляемая по этим каналам, не ограничивается оружием. |
| Entry under those agreements is normally limited to two years. | Срок пребывания в стране в соответствии с этими соглашениями, как правило, ограничивается двумя годами. |
| Hate crime perpetrators are not limited to members of organized groups. | Круг лиц, совершивших преступления, связанные с разжиганием ненависти, не ограничивается членами организованных групп. |
| ITCJ stated that victim participation was currently limited to court attendance and testimony. | МЦППП заявил, что участие потерпевших в настоящее время ограничивается присутствием на судебном заседании и дачей свидетельских показаний. |
| Undocumented residents and asylum seekers are limited to access to urgent medical care. | Для лиц, не имеющих документов, и просителей убежища такой доступ ограничивается экстренной медицинской помощью. |
| Extradition arrangements were not limited to Commonwealth countries. | Участие в соглашениях о выдаче преступников не ограничивается странами Содружества. |
| [B1]: Reply limited to the provisions already in place before the concluding observations were adopted. | [В1]: ответ ограничивается положениями, которые существовали до принятия заключительных замечаний. |
| Although under many national constitutions economic and social rights were not limited to nationals, national legislation often failed to specify individual entitlements. | Хотя в соответствии с национальными конституциями многих стран предоставление экономических и социальных прав не ограничивается гражданами, в национальном законодательстве нередко отсутствуют указания на конкретные права физических лиц. |
| The scope of peer review is limited to project initiation and therefore fulfils its stated remit. | Коллегиальный обзор ограничивается этапом начала работы над проектом и поэтому выполняет поставленную перед ним задачу. |
| The existing case law on the matter is, however, limited to the private sector. | Вместе с тем существующее в этой области прецедентное право ограничивается частным сектором. |
| The document is limited to those provisions which relate to vehicle lighting and light-signalling. | Рассмотрение в настоящем документе ограничивается теми положениями, которые касаются устройств освещения и световой сигнализации транспортных средств. |
| Future generations are politically powerless, with the representation of their interests limited to the vicarious concern of present generations. | Будущие поколения политически бесправны, а представленность их интересов ограничивается обеспокоенностью нынешних поколений их судьбой. |
| The legal system to protect human rights in Cuba is not limited to the provisions set out in the Constitution. | Система юридической защиты прав человека на Кубе не ограничивается соответствующими формулировками в ее Конституции. |
| Pressure by the international community to uphold international law is no longer limited to States as the primary duty-bearers. | Давление со стороны международного сообщества больше не ограничивается государствами как основными носителями обязательств. |
| The applicability of such treaties is normally limited to individuals under the jurisdiction of a State party. | Применение таких договоров, как правило, ограничивается лицами, находящимися под юрисдикцией государства-участника. |
| Judicial oversight of the legality of detention is not limited to criminal procedure but extends to all forms of deprivation of liberty. | Судебный надзор за законностью задержания не ограничивается уголовной процедурой, а распространяется на все формы лишения свободы. |
| It was an article limited to "procedures" and not substantive expectations. | Эта статья ограничивается регулированием процедурных, а не материально-правовых вопросов. |
| Steps were being taken to tackle human trafficking, whose impact was not limited to ethnic minority communities. | Принимаются меры для борьбы с торговлей людьми, сфера охвата которых не ограничивается общинами этнических меньшинств. |
| Access to health care is limited due to the rise in unauthorised charges for childbirth services. | Доступ к медицинским услугам ограничивается вследствие роста размера неформальных платежей за роды. |
| Immediate assistance is often limited only to emergency food and non-food items. | Непосредственная помощь зачастую ограничивается снабжением продовольственными и непродовольственными товарами первой необходимости. |
| Due to safety issues the number of installations so far is limited. | В настоящее время число установок ограничивается соображениями безопасности. |
| A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. | Пересмотр, который ограничивается формальными или правовыми аспектами осуждения без какого-либо рассмотрения фактов, является недостаточным по Пакту. |