| Extradition was primarily a treaty-based obligation, so that a State's discretion was generally limited by the bilateral treaties to which it was a party. | Выдача относится прежде всего к основанным на договоре обязательствам, так что свобода принятия решения государством обычно ограничивается двусторонними договорами, участником которых он является. |
| Pre-trial detention was limited to six months, after which the accused must be either tried or released, unless the case was prolonged. | Заключение под стражу до начала судебного процесса ограничивается шестью месяцами, после чего обвиняемый должен либо предстать перед судом, либо освобождаться, если рассмотрение его дела не продлевается. |
| For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. | Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны. |
| You really think that this cult is limited to 6 people? | Ты и правда думаешь, что этот культ ограничивается шестью членами? |
| Tao: The cargo going to and from Mexico is limited to construction supplies. | Груз в Мехико и из него ограничивается строительными поставками |
| The request for an appropriation under section 11A, UNCTAD, is limited to the requirements of the UNCTAD secretariat as detailed below. | Просьба о выделении ассигнований по разделу 11А "ЮНКТАД" ограничивается потребностями секретариата ЮНКТАД, как об этом говорится ниже. |
| Although the Programme of Action is not limited to sale for adoption, certain of the measures it promotes are most pertinent to the issue. | Хотя Программа действий не ограничивается торговлей детьми в целях усыновления, некоторые меры, на содействие которым она направлена, весьма тесно связаны с данным вопросом. |
| The transitional period is limited to the end of the year following the year during which the Agreement enters into force. | Переходный период ограничивается концом года, следующего за годом вступления Соглашения в силу. |
| And consumption remains low - only about 50% of GDP when government spending is included, and just 35% when limited to household consumer spending. | А потребление остается на низком уровне - всего около 50% от ВВП, когда включены и государственные расходы, и только 35% если вычисление ограничивается лишь бытовыми потребительскими расходами. |
| Fishing is not a major economic activity as it is limited to the small rivers and lakes of the region. | Значение рыболовства крайне мало, так как эта отрасль ограничивается лишь небольшими реками и несколькими озёрами штата. |
| Neither did the Security Council possess the requisite legal authority in connection with State responsibility for international crimes, since its role was limited to maintaining international peace and security. | Совет Безопасности также не обладает необходимыми правовыми полномочиями в связи с ответственностью государств за международные преступления, поскольку его роль ограничивается поддержанием международного мира и безопасности. |
| Accordingly, violence against women encompasses but is not limited to the following: | Соответственно насилие в отношении женщин охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими: |
| Turning to the articles of the Convention, she explained that article 5 of the Chilean Constitution stipulated that State sovereignty was limited by respect for human rights. | Затрагивая вопрос о статьях Конвенции, оратор объясняет, что статья 5 конституции Чили предусматривает, что суверенитет государства ограничивается соблюдением прав человека. |
| In point of fact, the role of national parliaments in international affairs is no longer limited to ratifying treaties or approving financial contributions to international organizations. | По сути дела, роль национальных парламентов в международных отношениях более не ограничивается ратификацией договоров или утверждением финансовых взносов в бюджет международных организаций. |
| Real non-proliferation of nuclear weapons is not limited to the horizontal spread: rather it includes the stockpiling and qualitative improvement and perfection of these weapons. | Подлинное нераспространение ядерного оружия не ограничивается горизонтальным распространением: скорее, оно затрагивает накопление и качественное улучшение и совершенствование этих видов оружия. |
| These three objectives have been addressed by the Infrastructure and Applications Support Section of the Electronic Services Division, but their view is appropriately limited to technology performance. | Эти три цели находятся в поле зрения Секции инфраструктуры и поддержки прикладных систем Отдела электронных служб, однако ее подход обоснованно ограничивается техническим обеспечением. |
| The Advisory Committee was informed during its deliberations that the public information activities of UNOMIG were not limited to distribution of printed material, as indicated in the budget submission. | В ходе обсуждения Консультативный комитет был информирован о том, что деятельность МООННГ в области общественной информации не ограничивается распространением печатных материалов, как это указано в представленном бюджетном документе. |
| This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. | Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
| The contribution of TNCs to education is limited to the tertiary level, particularly business-management education. | Вклад ТНК в подготовку кадров ограничивается третичным уровнем, в первую очередь подготовкой управленческого звена. |
| Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. | Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие. |
| The mandate of the Conference of States Parties is limited to the application of article X of the Treaty and does not include amendment of that article. | Мандат Конференции государств-участников ограничивается применением положений статьи Х Договора и не предусматривает его пересмотр. |
| True enough, the use of the term "Bosniacs" is "limited" only to the Islamized population in the Federal Republic of Yugoslavia. | Действительно, использование термина "боснийцы" "ограничивается" лишь исламизированным населением Союзной Республики Югославии. |
| It is very important to note that the Helms/Burton bill's provision allowing suits is not limited to claims arising out of Cuban expropriations. | Очень важно отметить, что положение законопроекта Хелмса-Бёртона, позволяющее возбуждать иски, не ограничивается исками в связи с экспроприацией на Кубе. |
| Conference services are not limited to interpretation services, but in such cases people automatically think of cutting those services to save money. | Конференционное обслуживание не ограничивается устным переводом, однако в подобных случаях люди автоматически начинают думать о сокращении такого обслуживания в целях экономии. |
| Under the Charter of the Organization, the use of force is limited to cases in which the community is confronted with a clear threat to international peace and security. | Согласно Уставу Организации, применение силы ограничивается случаями, когда сообщество стоит перед лицом ясной угрозы международному миру и безопасности. |