Furthermore, control, whether administrative or quasi-judicial, by the treaty bodies is limited to the rights contained in each treaty. |
Кроме того, осуществляемый договорными органами контроль, будь то административный или квазисудебный, ограничивается правами, изложенными в каждом договоре. |
Furthermore, the Act is limited to the protection of spouses only, and does not include violence perpetrated by members other than spouses. |
Более того, Закон ограничивается только защитой супругов и не охватывает насилия, совершаемого не супругами, а другими членами семьи. |
Although mountain ranges are often shared among several countries, regional and subnational cooperation is often limited or hampered by national laws. |
Хотя горные массивы зачастую охватывают территорию нескольких стран, региональное и субрегиональное сотрудничество часто ограничивается или затрудняется из-за национальных законов. |
In fact, no crisis is limited to just one country, there are direct or indirect effects on neighbours. |
По сути, ни один кризис не ограничивается одной страной, ибо есть прямое или косвенное воздействие на соседей. |
The Comprehensive Peace Agreement was not limited solely to issues between the north and the south. |
Всеобъемлющее мирное соглашение не ограничивается решением только проблем между Севером и Югом. |
Furthermore, universal adhesion to the Convention is limited by the fact that non-State actors produce, stockpile and use mines. |
Кроме того, всеобщее присоединение к Конвенции ограничивается тем фактом, что производством, накоплением запасов и применением мин занимаются негосударственные субъекты. |
In none of those instruments is the inalienable right of States parties to peaceful technologies limited to specific areas. |
Ни в одном из этих документов неотъемлемое право государств-участников на применяемые в мирных целях технологии не ограничивается конкретными областями. |
Although discrimination against non-citizens was limited under international law, new anti-terrorism legislation focusing on freedom of movement was having devastating effects on non-citizens. |
Хотя дискриминация в отношении неграждан и ограничивается в соответствии с международным правом, новое антитеррористическое законодательство, имея своим объектом свободу передвижения, очень негативно влияет на их права. |
It is obvious that terrorism is not limited to the criminal activities of one particular organization or region. |
Очевидно, что терроризм не ограничивается криминальной деятельностью одной конкретной организации или региона. |
This protection is not limited to personal rights. |
Эта защита не ограничивается личными правами. |
In the case of the succession of States this paragraph is limited to the question of the continuity of nationality for purposes of diplomatic protection. |
В случае правопреемства государств этот пункт ограничивается вопросом непрерывности гражданства для целей дипломатической защиты. |
However, it must be noted that, under the existing arrangement the Tribunal's administrative responsibility is limited to oversight. |
Однако следует отметить, что в соответствии с действующим соглашением административная ответственность Трибунала ограничивается вопросами надзора. |
Nothing in the Protocol indicates that the term is limited only to post-conflict situations. |
Ничто в Протоколе не указывает на то, что этот термин ограничивается одними только постконфликтными ситуациями. |
It should be noted that the increase in energy prices was not limited to oil. |
Следует отметить, что рост цен на энергоносители не ограничивается только нефтью. |
However, the conclusions and recommendations of regional seminars often limited such participation to Territories in which there was no dispute over sovereignty. |
Однако в выводах и рекомендациях региональных семинаров такое участие часто ограничивается лишь территориями, по поводу которых нет споров о суверенитете. |
This is further limited in the case of some conventions to measures actually undertaken, excluding loss of profit from the impairment of the environment. |
В некоторых конвенциях это право также ограничивается фактически принятыми мерами, исключая упущенную выгоду вследствие ухудшения состояния окружающей среды. |
The obligation of States to take "all appropriate measures" is limited to the protection of relevant ecosystems. |
Обязательство государств принимать "все надлежащие меры" ограничивается защитой соответствующих экосистем. |
Those contracts are limited to three years, with a provision for extension of one further year. |
Срок действия этих контрактов ограничивается тремя годами, при этом предусматривается возможность его продления еще на один год. |
Global partnership is also not limited to relationships among States. |
Глобальное партнерство также не ограничивается отношениями между государствами. |
Eritrea's illegal and anti-peace stance is not limited to issuing ultimatums. |
Незаконная позиция Эритреи, препятствующая установлению мира, не ограничивается ультиматумами. |
Saudi Arabia's humanitarian assistance has not been limited to bilateral or direct assistance. |
Оказываемая Саудовской Аравией гуманитарная помощь не ограничивается двусторонней или прямой помощью. |
The wording "incidental loss of life" indicates that the application of this provision is not limited to the intended effects of an attack. |
Формулировка "попутно повлечет за собой потери жизни" указывает, что применение этого положения не ограничивается заданным эффектом нападения. |
For example, foreign ownership of TV broadcasting in the United States is limited to 25 per cent. |
Например, в Соединенных Штатах участие иностранных фирм в телевизионном секторе ограничивается 25%. |
The contribution of e-commerce and ICT is not limited to the exchange of goods and services. |
Роль электронной торговли и ИКТ не ограничивается обменом товарами и услугами. |
However, the scope of SIB action is limited to the financial system. |
Вместе с тем сфера действия ГУБ ограничивается финансовой системой. |