| I remind representatives that statements in right of reply are limited to 10 minutes for the first statement. | Я напоминаю представителям о том, что первое выступление в осуществление права на ответ ограничивается десятью минутами. |
| The right envisaged in article 14 is limited to suspension and does not provide for termination. | Право, рассматриваемое в статье 14, ограничивается приостановлением действия и не предусматривает прекращения. |
| However, the threat they pose is not limited to our borders. | Тем не менее, угроза, которую представляет эта группировка, не ограничивается нашими границами. |
| However, its role is limited to exchanging information on foreign buyers to reduce commercial risk. | Однако его роль ограничивается обменом информацией об иностранных покупателях в целях снижения коммерческого риска. |
| Equality was not limited to the legal or political framework but it was also extended to the social sphere. | Равенство не ограничивается правовыми или политическими рамками и распространяется на социальную сферу. |
| Compliance with international law was not limited to the domestic practice or legislation of States, however. | Соблюдение международного права, тем не менее, не ограничивается внутренней практикой или законодательством государств. |
| For private companies, the duty is limited to companies with more than 50 employees. | В отношении частных компаний это требование ограничивается компаниями, в которых трудятся более 50 наемных работников. |
| Urban inequality is not limited to differences in income but includes a number of other important dimensions. | Неравенство в городах не ограничивается разницей в доходах, а включает в себя целый ряд других важных аспектов. |
| The analysis here is therefore limited to the answers provided by these two countries. | Поэтому анализ, приводимый в данной главе, ограничивается ответами, представленными этими двумя странами. |
| The Steering Committee noted that the scope of the Conference was limited to the two main themes agreed on by CEP. | Руководящий комитет отметил, что тематика Конференции ограничивается двумя основными темами, согласованными КЭП. |
| It noted in particular that the value of the reporting process was not limited to the sharing of information among UNECE member States. | Он отметил, в частности, что ценность процесса отчетности не ограничивается обменом информацией между государствами - членами ЕЭК ООН. |
| When such review takes place, it is limited to issues of law only and does not permit any review of facts and evidence. | Когда такой пересмотр производится, он ограничивается только вопросами права и не допускает какого-либо пересмотра фактов и доказательств. |
| On the other hand, transition is not just limited to security. | С другой стороны, переходный период не ограничивается лишь вопросами безопасности. |
| Acquisition of technology from parent firms is largely limited to some developing countries only. | Приобретение технологии у материнских фирм во многом ограничивается только некоторыми развивающимися странами. |
| The legacy of the Beijing Olympic Games is not just limited to the large number of landmark sports facilities. | Наследие Пекинских Олимпийских игр не ограничивается всего лишь большим количеством грандиозных спортивных сооружений. |
| The global plan, however, was not limited to the short term. | Вместе с тем глобальный план не ограничивается краткосрочными мерами. |
| Recognition of the important role of forests for global development goals has not been limited to the Forum. | Признание важной роли лесов для достижения глобальных целей в области развития не ограничивается Форумом. |
| That is why the authority of the family is limited by the human rights of its individual members. | Именно поэтому власть семьи ограничивается правами человека отдельных ее членов. |
| Consequently, as non-primary payloads, small satellites were limited in the choices available with respect to the final delivery orbit. | В результате ограничивается возможность выбора конечной орбиты малого спутника, не являющегося первичной полезной нагрузкой. |
| At present, its assessment of internal controls is limited to each specific location or function audited. | На данном этапе ее оценка положения дел в области внутреннего контроля ограничивается каждым конкретным районом операций или функциональной областью, которые становятся объектом ревизии. |
| The scope of the evaluation has been limited to examining these two dimensions of UNDP support to local governance. | Настоящая оценка ограничивается рассмотрением этих двух составляющих поддержки, которую ПРООН оказывает местным органам управления. |
| Thus, the role of women is limited to procreation and care of the household. | Таким образом, роль женщин ограничивается репродуктивной функцией и домашним хозяйством. |
| It was already clear that the list included but was not limited to the elements mentioned. | Уже ясно, что перечень включает в себя, но не ограничивается упомянутыми в нем элементами. |
| Practical and confidentiality issues limited the potential application of teleconferencing approaches. | Потенциальное применение удаленных подходов ограничивается наличием практических проблем и проблем конфиденциальности. |
| The treatment available was limited to short-term detoxification with no provisions for rehabilitation or support. | Проводимое лечение ограничивается краткосрочной детоксикацией и не предполагает реабилитации или оказания поддержки. |