Was the repossession scheme limited to Croatian citizens, thus effectively blocking those unable to claim citizenship from repossessing their property? |
Ограничивается ли программа возвращения собственности хорватскими гражданами, что означало бы действенное блокирование тех, кто не может претендовать на гражданство, чтобы вернуть свою собственность? |
From the legal standpoint, in view of the federal organization of the Argentine State the Act's scope is limited to Buenos Aires City, although the provincial jurisdictions have been invited to adhere to the Act. |
Что касается правовых рамок, учитывая федеральную форму устройства Аргентины, сфера применения закона ограничивается городом Буэнос-Айрес, поэтому местным органам власти предлагается тоже поддержать данный закон. |
The past has left a lasting impression on people, so that the concept of human rights is too often limited in Haiti to civil and political rights. |
Диктаторское прошлое надолго наложило свою печать на сознание населения, и понятие прав человека в Гаити слишком часто ограничивается гражданскими и политическими правами. |
Outside Mogadishu, TNG's influence is limited to Kismayo area, still under the control of Juba Valley Alliance, a militia loosely allied to TNG. |
За пределами Могадишо влияние ПНП ограничивается районом Кисмайо, который все еще находится под контролем Альянса долины Джуба - в какой-то мере союзного ПНП военизированного формирования. |
The word "means" in paragraph (1) (a) is not limited to unilateral action but may also comprise other forms of conduct available through cooperative action with other States or through international organizations. |
Слово "путем" в пункте 1 а) не ограничивается односторонними мерами, а может охватывать также другие формы поведения, предполагающие принятие совместных мер с другими государствами или международными организациями. |
The right to freedom of association is limited by the prohibition of disturbance of the constitutional order and the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia. |
Право на свободу ассоциации ограничивается положениями, запрещающими нарушение конституционного порядка и посягательства на независимость, суверенитет и территориальную целостность Республики Хорватии. |
He likewise welcomed the definition of injury in article 31, paragraph 2, which included but was not limited to damage, thereby allowing for a range of potential types of damage. |
Он также приветствует определение понятия «вред» в пункте 2 статьи 31, которое включает в себя ущерб, но не ограничивается им, что открывает возможности для включения целого ряда возможных видов ущерба. |
Similarly, if a plan is limited to debt forgiveness or the extension of maturity dates, it may not receive adequate support from creditors for it to be successful. |
Аналогично, если план ограничивается списанием долга или продлением сроков его погашения, он может не получить достаточной поддержки кредиторов для его принятия и успешного осуществления. |
However, the impact on major macroeconomic trends of an agreement on an agenda per se is limited largely to avoidance of the shock to confidence which might have resulted from failure at Doha. |
Однако влияние самого соглашения, включенного в программу работы, на основные макроэкономические тенденции, ограничивается в основном стремлением избежать шокового потрясения для индексов уверенности, которое явилось бы следствием провала встречи в Дохе. |
Since Liechtenstein is such a small country, the education provided is limited to mandatory schooling and various forms of schools offering continuing education and training (the advanced technical college, apprenticeship facilities, vocational schools). |
Поскольку Лихтенштейн - маленькая страна, то предоставляемый объем знаний ограничивается обязательной школьной программой и различными формами непрерывного образования и профессиональной подготовки в школах (технический колледж продвинутого обучения, ремесленнические учреждения, профессионально-технические школы). |
Frequently access is limited by the prevailing security situation but sometimes the obstacle is also a question of policy on the part of the authorities controlling a given region or country. |
Зачастую доступ ограничивается существующими условиями в области безопасности, но иногда этому препятствует и политика, проводимая властями, контролирующими тот или иной район или страну. |
Furthermore, in Wagon Mound, the Privy Council noted that the liability of nuisance was limited, just like in negligence, to foreseeable consequences alone. |
Кроме того, в деле Wagon Mound Тайный совет отметил, что ответственность за ньюснс ограничивается, как и в случае небрежности, лишь предсказуемыми последствиями. |
This option is similar to option 1, with the exception that the geographical focus is not limited to LDCs, the microfinance programmes and activities being integrated into UNDP instead of implemented by an independent UNCDF. |
Этот вариант аналогичен варианту 1, за исключением того, что географическая специализация не ограничивается НРС, а программы и деятельность в области микрофинансирования интегрируются в структуру ПРООН вместо осуществления самостоятельно действующим ФКРООН. |
The number of projects, which can be carried out under the Act, is limited in view of the fact that only certain projects are suitable for private funding on the basis of recouping costs by levying tolls. |
Число проектов в соответствии с данным законом ограничивается ввиду того, что лишь некоторые проекты приемлемы для частного финансирования на основе возмещения затрат путем взимания платы за проезд. |
Publication of advance information regarding forthcoming projects, and general information about contract opportunities is not limited to procuring entities whose procurement activities are governed by a multilateral or regional regime. |
Публикация предварительной информации о предстоящих закупках и общей информации о договорных возможностях не ограничивается закупающими организациями, чья деятельность в области закупок регулируется многосторонним или региональным режимом. |
The Magistrate's Court has a limited civil jurisdiction embracing disputes where the amount in dispute does not exceed $15,000 and also certain matrimonial matters, such as custody and maintenance orders. |
Юрисдикция Магистратского суда в отношении гражданских исков ограничивается тяжбами, при которых сумма иска не превышает 15000 долларов, а также рассмотрением некоторых вопросов по семейному праву, таких, как вопросы опеки и назначение алиментов. |
Is the right to seek employment limited for other refugees and, if so, how? |
Ограничивается ли право искать работу для других беженцев, и если да, то каким образом? |
Democracy was not limited to the national sphere, but was related to the ability of all peoples to exercise their right to participate equally in the decision-making process at the international level. |
Демократия не ограничивается масштабами одной страны: она имеет отношение к способности всех народов осуществить свое право на равноправное участие в процессе принятия решений на международном уровне. |
Members of the Council reiterated their understanding that, without prejudice to the independence of the Prosecutor, the personal jurisdiction of the Special Court remains limited to the few who bear the greatest responsibility for the crimes committed. |
Члены Совета вновь подтвердили свое понимание того, что, без ущерба для независимости обвинителя, персональная юрисдикция Специального суда по-прежнему ограничивается кругом лиц, которые несут главную ответственность за совершенные преступления. |
This is an issue that is not limited to the EU as it applies also in other international statistical contexts and is thus worthy of a wider debate. |
Данный вопрос не ограничивается только рамками ЕС, поскольку он является актуальным и для других международных статистических структур и, следовательно, заслуживает широкого обсуждения. |
Likewise, it was queried why the provision was limited to cases where it was the respondent State that denied the injured individual access to local remedies. |
Был также задан вопрос о том, почему рассматриваемое положение ограничивается случаями, когда получению потерпевшим лицом доступа к внутренним средствам правовой защиты препятствует государство-ответчик. |
The contemporary view was that denial of justice was limited to acts of the judiciary or judicial procedure in the form of inadequate procedure or unjust decisions. |
Согласно современной точке зрения, отказ в правосудии ограничивается действиями, совершаемыми судебными органами или в ходе судопроизводства, в виде несоблюдения процессуальных норм или вынесения несправедливых решений. |
The Special Rapporteur wishes to recall that she does not take up all cases of such killings, but has limited herself to acts approved or supported by Governments, or where perpetrators enjoy impunity by receiving the tacit support of States. |
Специальный докладчик желает напомнить о том, что она не занимается рассмотрением всех дел о таких убийствах и ограничивается деяниями, одобренными или поддержанными правительствами, или случаями, когда исполнители пользуются безнаказанностью с молчаливой поддержки государств. |
The Federal Office for the Recognition of Foreign Refugees was responsible for making such decisions, which could be appealed to the competent administrative court, but the examination was generally limited to determining whether the alien had entered from a third safe country. |
Федеральное управление по вопросам признания иностранных беженцев отвечает за принятие таких решений, апелляция на которые может быть подана в компетентный административный суд, однако, как правило, рассмотрение ограничивается определением того, въехал ли данный иностранец из третьей безопасной страны. |
The law should provide that, if a State implements recommendation 57, subparagraph (d), the priority of the security right is limited to the maximum amount set out in the registered notice. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае осуществления государством пункта (d) рекомендации 57 приоритет обеспечительного права ограничивается максимальной суммой, указанной в зарегистрированном уведомлении. |