Lastly, while competition enforcement was limited to national boundaries, the nature of business was global. |
Наконец, если правоприменительная деятельность в вопросах конкуренции ограничивается пределами страны, то экономические связи имеют глобальный характер. |
For example, in several States parties the liability was limited to certain offences or conduct, such as money-laundering and bribery. |
Например, в некоторых государствах-участниках такая ответственность ограничивается определенными правонарушениями или противоправным поведением, такими как отмывание денежных средств и подкуп. |
It is limited to the preparation of a document outlining the cloud computing contractual relationships and legal issues that arise in that context. |
Это ограничивается подготовкой документа с изложением договорных отношений в сфере облачной обработки компьютерных данных и правовых вопросов, возникающих в этой связи. |
In the Czech Republic, universal jurisdiction was limited to only some of the offences criminalized under international law. |
В Чешской Республике универсальная юрисдикция ограничивается лишь некоторыми преступлениями, криминализированными по международному праву. |
For example, its application is not merely limited to circumstances involving aliens in State territory. |
Например, его применение не ограничивается случаями, когда на территории государства присутствуют иностранцы. |
Others have concluded that cooperation between the two States is limited to expertise. |
Другие пришли к заключению, что сотрудничество между этими двумя государствами ограничивается обменом опытом. |
However, policy implementation is limited by a lack of budget and independence in certain institutions. |
Тем не менее их применение ограничивается из-за нехватки бюджетных средств и недостаточной независимости ряда учреждений. |
The activities of the NPDI are not limited to mere advocacy - we are an action-oriented group. |
Деятельность ИНРР не ограничивается лишь пропагандой - наша группа ориентирована на конкретные действия. |
A fifth challenge was to ensure the right to freedom of peaceful assembly and association, which were limited in a number of ways. |
Пятая задача состоит в том, чтобы обеспечить право на свободу мирных собраний и ассоциаций, которое ограничивается различными способами. |
It was limited to specific cases and could not exceed a period of between 4 and 18 months. |
Она ограничивается конкретными случаями и не может превышать срок от 4 до 18 месяцев. |
The definition is thus both connected and limited to groups intending to commit offences that attract a very substantial penalty under domestic law. |
Таким образом, это определение относится к группам - и ограничивается ими, - намеревающимся совершить преступления, за которые во внутреннем законодательстве предусмотрено весьма строгое наказание. |
The breadth of this provision is therefore limited by the requirement that an organized criminal group be "involved" in the offence. |
Таким образом, сфера охвата этого положения ограничивается требованием того, чтобы организованная преступная группа была "причастна" к преступлению. |
Nonetheless, even here, their scope is limited to micro finance and subsistence level support. |
Тем не менее даже в этой сфере их масштаб ограничивается микрофинансированием и поддержкой источников средств к существованию. |
Reports also indicate that access to contraceptives on some atolls is limited to married couples. |
В сообщениях также указывается, что доступ к противозачаточным средствам на некоторых атоллах ограничивается супружескими парами. |
That includes but is not limited to regional economic cooperation. |
Оно предусматривает развитие регионального экономического сотрудничества, хотя и не ограничивается только этим. |
Evidently, Armenia's perception of such measures is limited to the withdrawal of snipers and the investigation of ceasefire incidents only. |
Очевидно, что понимание таких мер Арменией ограничивается только выводом снайперов и расследованием нарушений прекращения огня. |
In Egypt, illicit opium poppy cultivation is confined to the Sinai Peninsula and is on a limited scale. |
В Египте незаконное культивирование опийного мака ограничивается Синайским полуостровом, да и то в небольших масштабах. |
The substances concerned were not limited to LPG. |
Круг соответствующих веществ не ограничивается только СНГ. |
If the meeting venue normally has limited or erratic Internet connectivity, then an on-site server is the only realistic option. |
Если место проведения совещания, как правило, ограничивается неполным или нестабильным подсоединением к Интернету, местный сервер является единственным реалистичным выбором. |
This is not just limited to capacity building and political awareness but includes contributions to implement concrete action and measures of mitigation. |
Она не ограничивается одним лишь формированием потенциала и осведомленности о политике, а включает в себя и взносы на осуществление конкретных действий и смягчающих мер. |
Family responsibilities and relationships are dealt with in gender sensitive ways which are not limited by traditional roles and tasks. |
Вопросы семейных обязанностей и взаимоотношений рассматриваются с учетом гендерной проблематики, которая не ограничивается только лишь традиционными ролями и обязанностями. |
Synergies between NSOs and the private sector are not limited to technological issues only. |
Синергизм между НСО и частным сектором не ограничивается лишь технологическими вопросами. |
Its writ is no longer limited to climate change. |
Его повестка дня более не ограничивается вопросами изменения климата. |
The function of international law in that area was limited and corrective, in part because its content was rudimentary and limited to a few fundamental principles. |
Оно выполняет в этой области ограниченную корректирующую функцию, среди прочего, потому что его содержание является рудиментарным и ограничивается несколькими основными принципами. |
The CHAIRPERSON said that the Committee's competence was limited to States parties' obligations under the Covenant and the limited applicability of paragraph 47 was thus self-evident. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что компетенция Комитета ограничивается обязательствами государств-участников по Пакту и, таким образом, ограниченность применимости пункта 47 очевидна. |