In this regard, State sovereignty is limited by a number of underlying tenets that are inherent in the legal order and without respect for which the very existence of international law would be compromised and the international community doomed to total anarchy. |
В этом отношении суверенитет государства ограничивается рядом принципов, присущих этому правопорядку, без соблюдения которых само существование международного права было бы поставлено под угрозу, а международное сообщество обречено на полную анархию. |
The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Protocol's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. |
Приводимая смета расходов ограничивается расходами, которые должны покрываться добровольными взносами, производимыми в рамках схемы финансовых механизмов Протокола, либо через его Целевой фонд, либо в виде взносов натурой. |
Mr. WAGNER said the use of handcuffs was strictly limited to situations where their use could be justified by the fact that the prisoner posed a risk to the police or to himself. |
Г-н ВАГНЕР говорит, что использование наручников строго ограничивается ситуациями, в которых их применение может являться оправданным тем, что заключенный подвергает опасности сотрудников полиции или самого себя. |
The term "essential element" was to be understood in terms of the object of the reservation as formulated by the author and was not necessarily limited to a specific provision. |
Термин "существенно важный элемент" следует рассматривать с учетом самой цели оговорки, определенной ее автором, и он не обязательно ограничивается каким-либо отдельным положением. |
The threat posed by the Taliban, Al-Qaida and other extremists is not limited to Afghanistan alone; rather, it puts at risk the stability of the region and areas beyond. |
Угроза со стороны движения «Талибан», организации «Аль-Каида» и других экстремистов не ограничивается одним Афганистаном - она чревата подрывом стабильности в регионе и районах за его пределами. |
The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. |
СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии. |
It is a positive activity with a specific objective, which is to determine the will of the parties on the basis of a text; the latter term is not limited to conventional acts, but should be construed as being applicable also to oral and written declarations. |
Речь идет о позитивной деятельности с конкретной целью определить «волеизъявление сторон на основании текста»; последний термин не ограничивается конвенционными актами, но его следует рассматривать как применимый к заявлениям, сформулированным как устно, так и в письменном виде. |
On an international level the issue of "equal opportunity" is often not only limited to the question of gender, but also seen in relation to characteristics such as ethnic background and age. |
На международном уровне вопрос "равных возможностей" часто не ограничивается только гендерным вопросом, но также рассматривается в связи с такими характеристиками, как этническое происхождение и возраст. |
ICRC activities were far from being limited to prison visits, but extended to the dissemination of information on international humanitarian law, education, cooperation with local Red Cross Societies, etc. |
Деятельность МККК далеко не ограничивается посещениями тюрем, поскольку она охватывает распространение информации о международном гуманитарном праве, учебную деятельность, сотрудничество с местными обществами Красного Креста и т.д. |
In the United Kingdom the law provides for the right of peaceful assembly, but that right is limited routinely where it would impose a cost on public convenience. |
В Соединенном Королевстве законодательство предусматривает право на мирные собрания, однако данное право обычно ограничивается, когда это сопряжено с издержками для общества. |
Control of correspondence between the accused and his/her defence counsel is allowed only in the event of the existence of a reasonable doubt that it serves to prepare a flight and/or obstruct investigation, and is limited only to this stage of the proceedings. |
Проверка переписки между обвиняемым и его защитником допускается лишь в том случае, если существует достаточное основание полагать, что она служит подготовке побега и/или мешает расследованию, и ограничивается только этим этапом судопроизводства. |
The Committee was informed that, as in New York, quality control of external translations in Vienna is currently limited to spot-checking on an occasional basis, often after publication, as a learning exercise. |
Комитет был информирован о том, что, как и в Нью-Йорке, контроль за качеством письменных переводов по контрактам в Вене в настоящее время ограничивается выборочной проверкой на нерегулярной основе, зачастую после опубликования документов, в порядке обучения. |
The period of time for which a person who has been refused entry may be kept in an INAD centre is limited to the time strictly necessary to organize his departure on the first return flight. |
Содержание лица, которому отказано во въезде на территорию страны, в центре INAD ограничивается временем, строго необходимым для того, чтобы организовать его вылет первым обратным рейсом. |
Accordingly, the Panel has not considered the claim for staff salaries, and the amount claimed for overtime and other costs is limited to SAR 16,436,526. |
Исходя из этого, Группа не рассматривала требования в отношении заработной платы сотрудников, а сумма, истребуемая в отношении сверхурочных и других расходов, ограничивается 16436526 риялами. |
This implied that interest payments were limited to liquidated claims, and even, perhaps, to claims for loss of profits. |
Это предполагает, что выплата процентов ограничивается требованиями в отношении заранее оцененной суммы и даже, возможно, требованиями в отношении упущенной выгоды. |
In these Provisions, protection is not limited in time and is subject to authorization if use of traditional heritage is made both with gainful intent and outside traditional or customary context. |
Действие предусмотренных в этих положениях защитных мер не ограничивается по времени и их применение должно соответствующим образом санкционироваться в тех случаях, когда традиционное наследие используется для получения прибыли или за пределами традиционного или обычного контекста. |
The scope of the exercise is limited to mandates older than five years at the date of the adoption of the World Summit Outcome, 16 September 2005. |
Круг ведения данного мероприятия ограничивается мандатами, которые были предоставлены более пяти лет назад на дату принятия Итогового документа Всемирного саммита - 16 сентября 2005 года. |
In the countries with economies in transition, financial support for families was reduced markedly just after the collapse of socialist regimes and has since been restored gradually, but its expansion has been limited by financial constraints. |
В странах с переходной экономикой сразу же после падения социалистических режимов материальная поддержка, оказываемая семьям, была резко урезана и с тех пор постепенно восстанавливается, но ее увеличение ограничивается финансовыми трудностями стран. |
With regard to assistance to weak and vulnerable economies, UNCTAD was actively engaged in other regions as well as Africa, and its assistance was not limited to LDCs. |
Что касается помощи странам со слабой и уязвимой экономикой, то ЮНКТАД активно взаимодействует не только с Африкой, но и с другими регионами, и оказываемое ею содействие не ограничивается НРС. |
However, since competitive pressures have not been limited to mainline operations but are building up everywhere, finding a market niche would not be a substitute for developing countries' carriers but only complementary to improving efficiency. |
Однако, поскольку давление сил конкуренции не ограничивается сектором магистральных перевозок, а нарастает и в других секторах, нахождение рыночной ниши не в состоянии подменить для перевозчиков из развивающихся стран мер по повышению эффективности, а способно лишь дополнить такую деятельность. |
The contents of bulletins and other communications have become limited solely to programmatic issues, while matters of vital interest to the staff such as personnel policy, restructuring and redeployments have been given little or no attention. |
Содержание бюллетеней и других сообщений ограничивается теперь исключительно вопросами программирования, а актуальным для персонала вопросам, таким, как кадровая политика, реорганизация и перегруппировка, либо уделяется мало внимания, либо они не затрагиваются вообще. |
The fiscal impact had been limited to relative export values generated, and environmental and social costs exacerbated the costs of hosting FDI in the mining sector. |
Влияние на бюджет ограничивается стоимостью соответствующего экспорта, а экологические и социальные издержки приводят к увеличению общих издержек, связанных с размещением ПИИ в горнодобывающем секторе. |
Defending against security threats is not limited to taking a stand at one's own border, but includes going to where the challenges originate and eradicating them with sustainable action and investment. |
Защита от угроз безопасности не ограничивается действиями на собственной границе, она предусматривает также принятие мер в тех районах, в которых эти проблемы берут свое начало, и искоренение этих проблем посредством настойчивых действий и инвестиций. |
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. |
Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем. |
The daily diet remains inadequate and is limited to two loaves a day, with a meagre portion of sardines and rice once every three or four days, although this does not reach all the inmates. |
Ежедневная норма питания заключенных по-прежнему остается явно недостаточной и ограничивается двумя порциями хлеба, которые один раз в три-четыре дня дополняются скудной порцией сардин и риса, причем она выдается не всем заключенным. |