The Committee is also concerned at the low participation of children and adolescents in schools, and notes that student participation is still under-developed and limited to School Councils starting in secondary education. |
Комитет также обеспокоен низким уровнем участия детей и подростков в жизни школы и отмечает, что участие учащихся по-прежнему остается недостаточным и ограничивается школьными советами начиная с уровня среднего образования. |
Although the Domestic Violence Act [Chapter 5:16] is not limited to violence against women, the Government is cognisant of the fact that women are more vulnerable to domestic violence than men. |
Хотя Закон о бытовом насилии [глава 5:16] не ограничивается насилием в отношении женщин, правительство осознает тот факт, что женщины в большей степени подвержены бытовому насилию, чем мужчины. |
The first bullet of that paragraph might usefully stipulate "other status, as well as on any other grounds identified by the Committee", so as to make it clear that the Committee's concerns were not limited to the grounds listed in articles 2 and 26. |
В первой части этого пункта, возможно, было бы уместно включить слова "другой статус, а также любые другие признаки, выявленные Комитетом", с тем чтобы четко дать понять, что обеспокоенность Комитета не ограничивается признаками, перечисленными в статьях 2 и 26. |
The suggestion to say the right "includes but is not limited to" seemed acceptable to all the Committee members, but the concerns about commercial advertising had still not been addressed successfully. |
Предложение об использовании формулировки, в соответствии с которой право "включает в себя, но не ограничивается" представляется приемлемым всем членам Комитета, однако проблема, связанная с коммерческой рекламой, пока не была успешно решена. |
Mr. O'Flaherty proposed deleting it, particularly in the light of the proposed change to say that the right of freedom of expression "includes but is not limited to". |
Г-н О'Флаэрти предлагает ее исключить, особенно в свете предлагаемых изменений о внесении формулировки, в соответствии с которой право на свободу выражения мнений "включает в себя, но не ограничивается". |
The Committee wished to be certain that military jurisdiction was limited to offences committed by military personnel in the exercise of their functions and that it did not extend to acts committed by civilians. |
Соответственно, Комитет хотел бы получить заверения в том, что компетенция военных судов ограничивается преступлениями, совершенными военнослужащими при исполнении своих должностных обязанностей, и что она не распространяется на деяния, совершенные гражданскими лицами. |
Non-international armed conflict was in fact not limited to situations where at least one State party was a party to the conflict and the definition in draft article 2 should accordingly be described as being only for the purposes of the draft articles. |
В действительности немеждународный вооруженный конфликт не ограничивается ситуациями, когда хотя бы одно государство-участник является стороной в конфликте, и, соответственно, определение, содержащееся в проекте статьи 2, должно характеризоваться как используемое только в целях проектов статей. |
This right is not limited to children who are nationals, but extends to all children, including asylum-seeking, refugee and migrant children, irrespective of their nationality, immigration status or statelessness. |
Это право не ограничивается детьми, являющимися гражданами страны; оно также распространяется на всех детей, включая просителей убежища, беженцев и детей мигрантов, независимо от их национальности и миграционного статуса или безгражданства. |
The scope of the current report is for the most part limited to those groups defined by the Government of the Russian Federation as small-numbered indigenous peoples, and from hereon in the term "indigenous peoples" in this report refers to those groups. |
Охват настоящего доклада в основном ограничивается этими группами, которые по определению правительства Российской Федерации являются коренными малочисленными народами, и далее под термином "коренные народы" в настоящем докладе понимаются эти группы. |
As a result, the phenomenon of street children has been gradually losing its expression and, presently, the number of children living on the streets without any type of family support is limited to very few cases, mainly in the city of Lisbon. |
В результате принятых мер проблема уличных детей постепенно потеряла свою остроту, и в настоящее время число детей, проживающих на улицах без какой-либо семейной поддержки, ограничивается лишь несколькими случаями, главным образом в городе Лиссабоне. |
"The gap between the real world of multiple actors and governance mostly limited to a few State entities renders such national and international governance increasingly inefficient, if not irrelevant." |
«В силу разрыва между реальным миром с участием многочисленных действующих лиц и управлением, которое ограничивается в основном несколькими государственными образованиями, такое национальное и международное управление становится все более неэффективным, если не сказать бесполезным». |
The Government notes that freedom of speech is limited by articles 51 and 54 of the Constitution of the People's Republic of China, in line with article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правительство отмечает, что свобода слова ограничивается статьями 51 и 54 Конституции Китайской Народной Республики, что соответствует пункту 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
A 2009 fatwa was issued against corporal punishment of children, but it remained unclear whether it applied to all degrees of corporal punishment or was limited to "excessive" corporal punishment. |
В 2009 году была вынесена фетва против телесных наказаний детей, однако остается неясным, касается ли она всех видов телесного наказания или ограничивается лишь чрезмерными телесными наказаниями. |
The number of adult visitors is limited to three; however there is no limit on the number of the visiting children. |
Число посещающих взрослых членов семьи не должно превышать трех человек, при этом число посещающих детей не ограничивается. |
When such review takes place, it is limited to issues of law only and does not permit any review of facts and evidence and therefore cannot be characterized as an "appeal", for the purposes of article 14, paragraph 5. |
Когда такой пересмотр имеет место, он ограничивается только вопросами права и не допускает повторной оценки фактов и доказательств и поэтому не может считаться "обжалованием" для целей пункта 5 статьи 14. |
With regard to regional initiatives, it was recalled that the mandate of regional fisheries management organizations and arrangements was limited to certain fish stocks and did not extend to the conservation and sustainable use of all marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Что же касается региональных инициатив, то было упомянуто, что мандат региональных рыбохозяйственных организаций и механизмов ограничивается определенными рыбными запасами и не распространяется на сохранение и устойчивое использование всего морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
In non-terrorist cases, the period of pre-charge detention in Scotland is limited to 12 hours under the Criminal Procedure (Legal Assistance, Detention and Appeals) (Scotland) Act 2010. |
По делам, не связанным с терроризмом, период содержания под стражей до предъявления обвинения в Шотландии ограничивается 12 часами в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве (юридическая помощь, задержание и обжалования) (Шотландия) 2010 года. |
CEDAW was concerned that women's ability to exercise their right to access to justice was limited, and that most women were subjected to the jurisdiction of traditional courts that apply customary law. |
КЛДЖ был озабочен тем, что возможность женщин осуществлять право доступа к правосудию ограничивается и что на большинство женщин по-прежнему распространяется юрисдикция традиционных судов, применяющих нормы обычного права. |
However, for the duration of the lease, the right of the secured creditor is limited to the lessor's interest in the property and the lessee may continue to enjoy uninterrupted use of the asset in accordance with the terms of the lease. |
Однако в течение срока действия аренды право обеспеченного кредитора ограничивается интересами арендодателя в имуществе, и арендатор может продолжать непрерывно пользоваться активами в соответствии с условиями договора аренды. |
Where the encumbered asset consists of an instrument embodying the grantor's right to the payment of money, the obligation of care on the part of the secured creditor is not limited to the physical preservation of that document. |
В тех случаях, когда обремененный актив представляет собой инструмент, который воплощает в себе право лица, предоставляющего право, на платеж в денежной форме, обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу не ограничивается обязанностью физического сохранения этого документа. |
inform the national risk management group in case the issue is considered as being limited to its territory and request it to take the necessary measures, |
проинформировать национальную группу по управлению рисками в случае, если проблема, как полагается, ограничивается ее территорией, и обратиться к ней с просьбой принять необходимые меры, |
The standards programme in turn continues to strengthen the Kosovo institutions, which gain more experience in coordination and implementation, but its impact upon Kosovo Serb communities is limited by their own reluctance to cooperate with the Pristina authorities. |
Программа осуществления стандартов в свою очередь способствует дальнейшему укреплению косовских институтов, которые набрались опыта в деле координации и осуществления деятельности, однако ее воздействие на общины косовских сербов ограничивается их собственным нежеланием сотрудничать с властями Приштины. |
The Council of Europe Convention on Cybercrime also provides for extradition in cases where the States concerned are parties, and that is not limited to States that are members of the Council. |
Конвенция о киберпреступности Совета Европы также предусматривает выдачу в тех случаях, когда соответствующие государства являются участниками Конвенции и это не ограничивается государствами, являющимися членами Совета. |
The present state of legislation and policy-making in most States is limited to dealing with identity problems primarily in terms of the further crimes that can be committed through identity abuses. |
На настоящем этапе законодательная и директивная деятельность большинства государств ограничивается решением проблемы личных данных главным образом в контексте преступлений, которые могут быть совершены в дальнейшем в результате неправомерного использования личных данных. |
However, since this concern is not necessarily limited to the Fund, one option to be considered is the development of a performance and accountability framework to be used at the level of the overall humanitarian response, which could feed information to the Fund as required. |
Однако, поскольку эта обеспокоенность вовсе не ограничивается Фондом, одним из возможных вариантов действий могла бы быть разработка системы оценки результатов труда и отчетности для использования на уровне общесистемного гуманитарного реагирования, которая при необходимости могла бы снабжать информацией Фонд. |