The government also assured the future of the council by guaranteeing the financing of four permanent staff members; a figure which today has grown and is no longer limited to a certain number of members, but by the actual needs of the council. |
Правительство Швеции первоначально гарантировало финансирование четырёх постоянных сотрудников Совета; в настоящее время финансирование не ограничивается фиксированной численностью персонала, а определяется реальными потребностями Совета. |
may (and should) be considered generally valid in respect of reservations to treaties, it is obviously limited to that function. |
может (и должно) рассматриваться как общеприменимое к оговоркам к договорам, оно, очевидно, ими и ограничивается, и не лишне напомнить, что метод использования оговорок не ограничивается правом договоров. |
In the budget for the global and regional interventions, funding for specific "organizational effectiveness and efficiency" interventions is limited to the minimum business requirements, in line with the provisions in the UNFPA integrated budget, 2014-2017. |
В бюджете глобальных и региональных мероприятий финансирование конкретных мероприятий в части «организационная эффективность и отдача» ограничивается минимальными производственными потребностями в соответствии с позициями расходной части сводного бюджета на 2014 - 2017 годы. |
Furthermore, the court is not limited simply to ordering costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. |
Кроме того, суд не ограничивается лишь принятием решения о возложении издержек на проигравшую сторону, но может принимать решения разного характера, в частности о покрытии лишь части издержек другой стороны. |
The struggle of certain women for their rights is only limited to discourse and it vacillates before facts (it exists only theoretically). |
борьба отдельных женщин за свои права ограничивается лишь разговорами и не выдерживает критики (борьба ведется лишь теоретически); |
In cases of culpable breach of primary contractual duties the supplier is also liable for gross negligence of other staff and for simple negligence; the latter is limited to typical damages for the type of contract and which could reasonably have been foreseen. |
При грубом нарушении существенных договорных обязанностей поставщик несет ответственность также при грубой небрежности не руководящих служащих, а также и при незначительной небрежности, в последнем случае ограничивается типичными для договора, предвидимыми и заранее оговоренными повреждениями. |
Luxembourg noted that, in its law, the public right of action arising from a serious offence was limited to 10 years from the day the offence was committed and to three years in the case of a serious offence. |
Люксембург отметил, что в его законодательстве право государства на возбуждение дела по факту совершения тяжкого преступления ограничивается 10 годами с даты совершения преступления и тремя годами - в случае менее тяжкого преступления. |
The penalty imposed on accessories to a crime, particularly crimes which are punishable by imprisonment, is limited to two thirds of the penalty which would have been applied to them if they had been the perpetrators of the crime. |
Мера наказания, выносимая соучастникам деликта, караемого, в частности, лишением свободы, ограничивается двумя третями длительности срока, который был бы им назначен в случае, если бы они были исполнителями этого деликта. |
The impact of these resources, meagre in comparison with the magnitude of the problem, is judged to have been limited by the Government's reluctance to permit |
Признается, что результативность использования этих скудных ресурсов при существующих масштабах проблемы ограничивается нежеланием правительства разрешить международным неправительственным организациям вести работу в сотрудничестве с общинными организациями. |
See item 13 for Ra226. Item 20(a) above includes, but it is not limited to, the following: Americium in industrial process equipment and petroleum equipment shall not exceed 20 Ci per device. |
Пункт 20(а) охватывает следующие элементы, но не ограничивается ими: Содержание америция в промышленном техническом оборудовании и нефтяном оборудовании не должно превышать 20 Ки в одном устройстве. |
The argumentation/recommendation is not limited to the audit staff but is in fact applicable to the selection and promotion of all staff of the internal oversight entity, i.e., the investigation, inspection and evaluation staff as well. |
Эта аргументация/рекомендация не ограничивается только сотрудниками-аудиторами, а фактически распространяется на отбор и продвижение по службе всех сотрудников внутреннего надзорного органа, т.е. и на сотрудников, отвечающих за расследования, инспекции и оценку. |
a Reimbursement for out-of-network provider in the United States is subject to meeting the annual deductible amounts and is limited to reasonable and customary charges. |
а Возмещение расходов не участвующему в сети поставщику услуг в Соединенных Штатах осуществляется при условии получения не покрываемых страховкой сумм за год и ограничивается выплатой разумных и обычных сумм в счет оплаты услуг. |
It was noted that public participation during EIA procedures was often limited to providing information and consultation, and much more could be done to engage the public in the types of public participation addressed by the higher rungs of Arnstein's ladder. |
Было отмечено, что участие общественности в процедурах ОВОС часто ограничивается предоставлением информации и проведением консультаций и что можно было бы значительно больше сделать для вовлечения общественности в такие формы участия, которые соответствуют более высоким ступеням "арнстейнской лестницы". |
The malware on Christa's computer is probably limited to keylogging, file access, and webcam override, but there is a slight chance that there's a more complicated virus that could propagate in our network. |
Эта программа на компьютере Кристы, возможно, ограничивается только воровством ключей, доступом к файлам и записью с веб-камеры, но есть небольшой шанс, что это более сложный вирус, который мог распространиться в нашей сети |
It should be specified precisely that the draft instrument is limited to "door-to-door" carriage, otherwise it would be necessary to regulate multimodal transport activity under the same instrument, if it were accepted that multimodal transport is equivalent to door-to-door transport. |
Следует конкретно указать, что проект документа ограничивается перевозками "от двери до двери", иначе, если было бы признано, что смешанные перевозки эквивалентны перевозкам "от двери до двери", в рамках этого же документа пришлось бы регулировать и смешанные перевозки. |
For the reasons given at paragraph above, the Panel finds that the amount claimed for uniforms is limited to SAR 19,715,553, for marine and land garrisons to SAR 16,297,333 and for catering and kitchens to SAR 60,991,902. |
По причинам, которые приводятся в пункте 37 выше, Группа приходит к выводу о том, что истребуемая сумма в отношении форменной одежды ограничивается 19715553 риялами, в отношении морских и сухопутных гарнизонов - 16297333 риялами и в отношении общественного питания и кухонного оборудования - 60991902 риялами. |
While a number of open air prisons have been established to accelerate decongestion, this measure is limited by the high remandee population that cannot be sustained in open air prisons. |
Хотя в целях оперативного решения проблемы перенаселенности тюрем был оборудован ряд тюрем под открытым небом, эффективность этой меры ограничивается значительным числом подследственных, которых запрещено размещать в тюрьмах под открытым небом. |
As described under Period of loss, above, the remaining term of the contract is limited to up to seven months for a business that did not resume after the liberation of Kuwait and up to 12 months for those that did resume. |
Как говорилось в разделе "Период потерь" выше, остаточный срок контракта ограничивается семью месяцами для предприятий, не возобновивших свою деятельность после освобождения Кувейта, и двенадцатью месяцами для предприятий, возобновивших свою деятельность. |
The liability of Münch is limited to deliberate action and gross negligence and in terms of the amount to a maximum of the amount which the customer would have to pay Münch for any delayed deliveries or service. |
Ответственность компании Münch ограничивается случаями умысла и грубой неосторожности, а также максимальной суммой, которую заказчик уплатил бы компании Münch в случае задержки поставки товара или услуги. |
The source further submits that use of administrative detention orders under international law is strictly limited to situations of absolute necessity which threaten the life of the nation and that it is difficult to accept that this stringent requirement has been satisfied in Mr. Qatamish's case: |
Источник отмечает, что, в соответствии с международным правом, возможность задержания в административном порядке строго ограничивается теми случаями, когда это совершенно необходимо для выживания нации, и что этот строгий критерий едва ли был соблюден в отношении г-на Катамиша в следующих случаях: |
An author who wants to publish in an open-access format is not limited to the relatively small number of "full" open-access journals, but can also choose from the available hybrid open-access journals, which includes journals published by many of the largest academic publishers. |
Автор, который хочет опубликоваться в журнале открытого доступа, не ограничивается сравнительно небольшим числом журналов полностью открытого доступа, но также может выбрать один из доступных гибридных журналов открытого доступа, в которые включаются журналы, которые издаются многими крупнейшими научными издательствами. |
Most short and "simple" service chains contain surgical or other operations, and the service process is limited to one institution (e.g. open-care contacts and institutional care in one hospital) |
Большинство коротких или "простых" сетей обслуживания включают в себя хирургические и другие операции, а процесс оказания услуг ограничивается одним учреждением (как, например, амбулаторный прием и стационарное лечение в одной больнице). |
The definition of ESC is limited to four-wheel ESC systems because existing two-wheel ESC systems are not capable of understeer intervention or four-wheel automatic braking during an intervention, even though these systems also produced substantial benefits. |
Определение ЭКУ ограничивается системами ЭКУ, действующими на четыре колеса, поскольку существующие системы ЭКУ, действующие на два колеса, не способны корректировать снос или производить автоматическое торможение всех четырех колес в момент срабатывания, хотя эти системы также обеспечивают существенные преимущества. |
d) in case of power take-off or powertrain protection the torque is limited to a constant value, independent from the engine speed, while never exceeding the full-load torque, and; |
d) в случае активации механизма отбора мощности или обеспечения защиты трансмиссии крутящий момент - независимо от частоты вращения двигателя - ограничивается постоянной величиной, однако ни в коем случае не превышающей крутящего момента при полной нагрузке; и |
B. Application of a unilateral act in time 163. The question of the application of legal acts, particularly treaties and unilateral acts, in time is not limited to non-retroactivity, which has been dealt with in a clearly formulated principle that will be considered later. |
Вопрос о применении правовых актов во времени, в частности договоров и односторонних актов, которые мы рассматриваем на данном этапе, не ограничивается отсутствием обратной силы, на предмет чего был выработан ясный принцип, которого мы коснемся ниже. |