A comparison of African countries with other developing countries in Latin America and Asia shows that the competitiveness of African economies in the international marketplace is limited by a range of factors and that the transport sector undoubtedly represents one of the major problems in the shipping of goods. |
Сопоставление африканских стран с другими развивающимися странами Латинской Америки и Азии позволяет констатировать, что конкурентоспособность африканских стран на международном рынке ограничивается рядом факторов и что одним из узких мест в доставке товаров является транспортный сектор. |
The Chairman explained that the eligibility of activities for the first commitment period, in accordance with decisions 11/CP. and 17/CP., is limited to afforestation and reforestation, and that the definitions for these eligible activities define what is an eligible LULUCF activity. |
Председатель разъяснил, что приемлемость деятельности в течение первого периода действия обязательств, в соответствии с решениями 11/CP. и 17/CP., ограничивается облесением и лесовозобновлением и что определение для этих приемлемых видов деятельности устанавливают характер приемлемых видов деятельности в области ЗИЗЛХ. |
It appears that the reach of Financial Intelligence Unit Act, 2001 is limited at present to suspicious transactions specifically in the context of the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act, 2001 an the International Bank Act, 1996. |
Представляется, что сфера действия Закона 2001 года о Группе финансовой разведки ограничивается в настоящее время подозрительными сделками, особенно в контексте Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение) и Закона 1996 года о Международном банке. |
It is not a bold provision, as it is limited to injuries to a foreign national sustained in the course of an injury to a ship and would not extend to injuries sustained by the foreign national on shore leave. |
Она не является каким-то смелым положением, поскольку она ограничивается вредом иностранному гражданину, причиненным в ходе нанесения ущерба судну, и не распространяется на вред, причиненный иностранному гражданину во время схода на берег. |
Article 10 of the Convention nullifies any agreement between passengers and the railway in which the liability of the railway is precluded or has been limited to a lower amount than that provided for in the Convention. |
Согласно статье 10 этой Конвенции недействительным является любое соглашение между пассажирами и железной дорогой, в котором ответственность железной дороги исключается или ограничивается суммой, более низкой, чем та, которая предусмотрена в Конвенции. |
In some jurisdictions a distinction is made; post-commencement set-off of obligations maturing prior to the commencement of insolvency proceedings is permitted, but post-commencement set-off of obligations maturing after the commencement of insolvency proceedings is limited or disallowed. |
В некоторых правовых системах проводится следующее различие: после открытия производства по делу о несостоятельности разрешается производить зачет обязательств, срок погашения которых наступил до открытия такого производства, однако зачет обязательств, срок погашения которых наступил после начала производства по делу о несостоятельности, ограничивается или запрещается. |
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should be unobjectionable to existing secured creditors. |
Если сумма, которую гарантируют эти обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей увеличение стоимости обремененного актива, то такие обеспечительные права и их усиленный приоритет не должны оспариваться существующими обеспеченными кредиторами. |
The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. |
Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
From the Committee's jurisprudence, the State party understands that this obligation has only been considered in relation to the threat of execution and torture upon return, and accordingly it submits that this obligation is limited to these two rights under article 6 and article 7. |
Как заключает государство-участник из практики Комитета, данное обязательство рассматривалось только в отношении угрозы смертной казни36 и пыток после депортации, и в этой связи оно указывает, что данное обязательство ограничивается этими двумя видами прав по статье 6 и статье 7. |
Under the current provisions of the Convention, automatic application of the Convention is limited to United Nations operations established with the purpose of maintaining or restoring international peace and security, i.e. peacekeeping operations (i)). |
Согласно нынешним положениям Конвенции, автоматическое применение Конвенции ограничивается операциями Организации Объединенных Наций, учрежденными в целях поддержания и восстановления международного мира и безопасности, т.е. операциями по поддержанию мира(i)). |
While the scope of the Charter is limited to providing remote sensing data on products in support of disaster management, the scope of the proposed organization would be more inclusive and would address capacity-building in the area of space systems in disaster management. |
Хотя охват такой Хартии ограничивается предоставлением данных дистанционного зондирования в поддержку предотвращения стихийных бедствий и ликвидации их последствий, охват вопросов, входящих в компетенцию предлагаемой организации, будет более широким, и она будет заниматься вопросами создания потенциала в области космических систем предупреждения стихийных бедствий. |
The definition of interpretative declarations provided in guideline 1.2 (Definition of interpretative declarations) is also limited to identifying the practice in positive terms: |
Определение заявлений о толковании, данное в проекте руководящего положения 1.2 (Определение заявлений о толковании), также ограничивается описанием этого явления в позитивной формулировке: |
The realization of the right of migrants to adequate housing is often limited owing to a number of factors, such as marginalization and intolerance, inadequate housing policies or inadequate coverage of social housing schemes, cultural barriers and obstacles stemming from the legal status of migrants. |
Реализация права мигрантов на достаточное жилище часто ограничивается рядом факторов, таких, как маргинализация и нетерпимость, неадекватная жилищная политика или неадекватный охват программами, касающимися жилья социального найма, культурные барьеры или препятствия, вытекающие из правового статуса мигрантов. |
Ms. Mosoti (Observer for the International Criminal Court) said that one difference between the Rome Statute and the Convention was that the Rome Statute limited the jurisdiction of the International Criminal Court to crimes that were part of a widespread or systematic attack. |
Г-н Мосоти (наблюдатель от Международного уголовного суда) говорит, что одно из отличий Римского статута от Конвенции состоит в том, что по Римскому статуту юрисдикция Международного уголовного суда ограничивается преступлениями, совершаемыми в рамках широкомасштабного или систематического нападения. |
SBSTA 31 and SBI 31 are held in Copenhagen during the December sessional period, but the sessions are limited to a maximum of three or four days, and the agendas are adjusted accordingly; |
с) ВОКНТА 31 и ВОО 31 проводятся в Копенгагене в декабрьский сессионный период, однако продолжительность сессий ограничивается максимум тремя-четырьмя днями с внесением соответствующих корректировок в повестки дня; |
While government may overrule competition authorities, the identification of anti-competitive industrial policies as such can mean that the measures' effects are truly weighed and that the overall harm to competition of responses to the crisis is limited. |
Хотя правительство может отметить решение органов по вопросам конкуренции, выявление антиконкурентной промышленной политики как таковой может означать, что последствия принятия этих мер действительно взвешиваются и что общий ущерб от антикризисных мер для конкуренции ограничивается. |
Furthermore, the issue that this draft resolution seeks to address is not limited to the context of a specific treaty - a point that some of the sponsors have themselves made to us with regard to our draft resolution. |
Кроме того, вопрос, который данный проект резолюции стремится решить, не ограничивается контекстом какого-то конкретного договора, на что указали нам сами авторы в отношении нашего проекта резолюции. |
The Special Rapporteur concludes that the right to offer assistance is not limited to non-affected States, but applies also to international organizations whose mandate may be interpreted as including such offer, and other humanitarian organizations. |
Специальный докладчик приходит к заключению, что право предлагать помощь не ограничивается непострадавшими государствами, а применяется также и к международным организациям, мандат которых может быть истолкован как включающий право предлагать такую помощь, и к другим гуманитарным организациям. |
In the logistics area, this support is limited to the Transportation and Movement Integrated Control Centre, and support to new missions in the region would be provided only in movement control and transport areas. |
В плане материально-технического снабжения эта поддержка ограничивается Объединенным центром по контролю за перевозками и передвижением, и поддержка новых миссий в регионе будет предоставляться лишь в областях контроля за передвижением и перевозок. |
The Supreme Court of Cyprus, which is responsible for appeals in competition cases, is limited to the review of the legality of the act and cannot go into the merits of the decision under review and substitute the decision of the competition authority with its own decision. |
Верховный суд Кипра, который отвечает за апелляционное производство по делам, касающимся конкуренции, ограничивается проверкой законности акта и не может провести анализ рассматриваемого решения по существу и заменить решение органа по вопросам конкуренции своим собственным решением. |
The reference to a waiver of the right of appeal was therefore misleading, since parties had a right of appeal under the applicable law; the report should state that the right in question was limited to the grounds of the Model Law. |
Поэтому ссылка на отказ от права на обжалование вводит в заблуждение, поскольку стороны вправе обжаловать в силу применимого права; в докладе следует отметить, что данное право ограничивается основаниями, изложенными в Типовом законе. |
In the third sentence, she proposed that "It includes political discourse" should be amended to read "It includes but is not limited to political discourse". |
В третьем предложении оратор предлагает изменить формулировку "оно включает в себя политический дискурс" следующим образом: "Оно включает в себя, но не ограничивается политическим дискурсом". |
As already mentioned, mission staff are recruited under the same procedures, regardless of whether they are to be appointed under the 100 or the 300 series; their appointment is and remains limited to the mission for which they have been appointed. |
Как уже упоминалось, сотрудники миссии набираются на основе одних и тех же процедур, независимо от того, назначаются они на основе серии 100 или серии 300, и их служба ограничивается и будет ограничиваться той миссией, в которую они были назначены. |
Operative paragraph 1 of the resolution contains a reaffirmation of the intergovernmental nature of the United Nations General Assembly, and the explicit statement that membership is limited to States that are Members of the United Nations. |
В пункте 1 постановляющей части резолюции содержится подтверждение межправительственного характера Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и конкретное указание на то, что ее состав ограничивается кругом государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций. |
The workload of the General Assembly is no longer limited to its main session; rather, it covers the entire period from the opening of the session, in September, to its closing. |
Рабочая загрузка Генеральной Ассамблеи больше не ограничивается работой в ходе ее основной сессии, а охватывает весь период, начиная с открытия сессии в сентябре и заканчивая ее закрытием. |