While United Nations support to the prison system is limited by the availability of resources, UNMIS continued its assessment of prisons in the north. On 31 July, national authorities requested UNMIS assistance to organize training for corrections officers. |
Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций пенитенциарной системы ограничивается нехваткой ресурсов, МООНВС продолжала свою оценку состояния тюрем на севере. 31 июля национальные власти запросили помощь МООНВС в организации профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Therefore, the activity of Serb institutions authorized for protection and conservation is limited to only occasional participation of individual Serb experts in the protection and reconstruction of Serb cultural heritage. |
Поэтому деятельность сербских учреждений, уполномоченных заниматься защитой и сохранением памятников, ограничивается лишь эпизодическим участием отдельных сербских экспертов в работе по защите и восстановлению объектов сербского культурного наследия. |
The embargo has limited Cuba's access to the development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
З. Из-за блокады ограничивается доступ Кубы к кредитам на цели развития, предоставляемым международными финансовыми учреждениями, такими, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития. |
It was stated that the need for direct appointment of an arbitrator might arise in a variety of situations, not limited to the misconduct of a party or an arbitrator. |
Было указано, что необходимость в прямом назначении арбитра может возникнуть в самых разнообразных ситуациях, круг которых не ограничивается ненадлежащим поведением стороны или арбитра. |
The approach adopted by Morocco to facilitate the promotion of economic, social and cultural rights was consistent with sustainable development, and was limited only by available economic resources. |
Позиция Марокко, имеющая целью содействовать поощрению экономических, социальных и культурных прав, соответствует задачам устойчивого развития, и их реализация ограничивается лишь наличием экономических ресурсов. |
For example, the public nature of the trial is often very limited or non-existent, to the point where, in many cases, no one even knows that a trial is being held. |
Например, публичность судебных процессов сильно ограничивается или отсутствует до такой степени, что во многих случаях об их проведении ничего не известно. |
Their competence is limited to intervention due to procedural faults, and they may not amend judgments of the courts, which are independent, or of authorities. |
Их компетенция ограничивается рассмотрением нарушений процедурного характера, и они не могут менять решения судов, которые являются независимыми инстанциями, или органов власти. |
Civil servants have the right to collective bargaining, but the subjects of negotiation are limited to matters concerning trade unions, members' pay and welfare and other working conditions. |
Гражданские служащие имеют право заключать коллективные договоры, однако содержание переговоров ограничивается вопросами, касающимися профсоюзов, членских взносов и материальной помощи, а также других условий труда. |
This, however, is not a problem exclusively limited to uncleared areas; instead it can be viewed as a general reluctance of victims and witnesses to participate in criminal proceedings. |
Вместе с тем эта проблема не ограничивается исключительно пределами неосвобожденных районов; ее можно связать с общим нежеланием жертв и свидетелей участвовать в уголовных разбирательствах. |
The jurisdiction of the Customary Court is limited by the potential penalties or fines to be imposed, or the particular types of crimes or disputes to be adjudicated. |
Юрисдикция судов обычного права ограничивается в части, касающейся назначения возможных штрафов или сборов или же рассмотрения отдельных видов преступлений или споров. |
The contribution of migrants was not limited to the transfer of money but included other assets such as their newly acquired skills, entrepreneurial activities and social networks. |
Вклад мигрантов не ограничивается денежными переводами, а охватывает и другие ресурсы, такие как приобретенные ими новые профессиональные навыки, предпринимательские качества и социальные связи. |
I also wish to reiterate that the obligation of all States Members of the United Nations to cooperate with the Tribunal, pursuant to article 29 of the Statute, is not limited to the arrest of fugitives. |
Я также хотел бы вновь заявить о том, что обязательство всех государств - членов Организации Объединенных Наций сотрудничать с Трибуналом, согласно статье 29 Устава, не ограничивается арестом скрывающихся от правосудия лиц. |
I do not understand the decision that has led to this draft resolution, which is of fundamental importance to all Africa, being limited to being sponsored only by this month's Chairman of the African Group. |
Я не понимаю решения, в результате которого число авторов этого проекта резолюции, имеющего основополагающее значение для всей Африки, ограничивается только Председателем Группы африканских государств в этом месяце. |
It should be noted that article 27, paragraph 1 (a), prohibits discrimination on the basis of disability on all matters concerning all forms of employment and is not limited to prohibiting discrimination against persons with disabilities. |
Следует отметить, что пункт 1 а) статьи 27 запрещает дискриминацию по признаку инвалидности по всему кругу вопросов, касающихся всех форм занятости, и не ограничивается запретом дискриминации в отношении инвалидов. |
When raising with the authorities various allegations of abuse or harassment of religious communities, the Special Rapporteur noted that law enforcement officials mostly denied any responsibility and instead argued that their task was limited to the implementation of domestic law. |
При обсуждении с властями различных утверждений, касающихся превышения полномочий или преследования религиозных общин, Специальный докладчик отмечала, что сотрудники правоохранительных учреждений, как правило, снимают с себя всякую ответственность и утверждают, что их задача ограничивается соблюдением внутреннего законодательства. |
The type of harm, however, is not limited to loss of life or health, reflecting the fact that severe environmental degradation or property damage will warrant certain protections. |
Однако этот вид ущерба не ограничивается потерей человеческой жизни или здоровья, что отражает тот факт, что серьезная экологическая деградация или имущественный ущерб будут вызывать необходимость в определенном объеме защиты. |
The development of transit transport infrastructure is not limited to the construction and maintenance of physical infrastructure such as roads, railways, airports, ports, pipelines and so on. |
Развитие транзитной транспортной инфраструктуры не ограничивается лишь строительством и обслуживанием физической инфраструктуры, такой как автомагистрали, железные дороги, порты, трубопроводы и т.д. |
In addition, it was pointed out that the current wording of paragraph 1 of draft article 62 included all breaches of obligations and was not limited to loss or damage to goods, so that the Hamburg Rules were no longer sufficient. |
В дополнение к этому было указано, что нынешняя формулировка пункта 1 проекта статьи 62 охватывает все нарушения обязательств и не ограничивается вопросами утраты или повреждения груза и что, таким образом, положения Гамбургских правил более не являются достаточными. |
Consequently, the mandate is not only limited to monitoring human rights violations, but also has a role to play in the detection of early warning signs of discrimination and violence. |
Следовательно, мандат не ограничивается одним лишь мониторингом в отношении нарушений прав человека, но и призван играть роль по выявлению ранних признаков дискриминации и насилия. |
A delegation explained that the objective of the WIPO Development Agenda was mainstreaming development into intellectual property issues; it was therefore not limited to transfer of technology. |
Одна из делегаций пояснила, что цель Повестки дня ВОИС в области развития заключается в увязывании тематики развития и вопросов интеллектуальной собственности; поэтому она не ограничивается лишь передачей технологии. |
In this regard, we are concerned that that reference is limited to the results of the review only as they pertain to developing countries, where the country teams are present. |
В этой связи мы обеспокоены тем, что ссылка ограничивается результатами обзора применительно лишь к развивающимся странам, где работают эти страновые группы. |
Military necessity - it allows a state in conflict to use force, but limited by the specific international instruments, and required to defeat the enemy as fast as possible with the minimum damage inflicted. |
Военная необходимость: позволяет государству в конфликте применять силу, но ограничивается конкретными международными инструментами и требует наносить поражение противнику как можно скорее и с минимальным ущербом. |
Production Phase - this includes the design, manufacture and long term storage before use and considers, but is not limited to, the following elements: |
Производственная стадия - это включает конструирование, изготовление и долгосрочное хранение перед использованием и учитывает следующие элементы, хотя и не ограничивается ими: |
However, the effectiveness of the army is limited by logistical shortcomings, which are likely to be aggravated by the rainy season. |
Тем не менее, эффективность действий армейских подразделений ограничивается материально-техническими проблемами, которые, по всей видимости, будут усугубляться по мере наступления сезона дождей. |
The Advisory Committee also expressed the view that the total increase in procurement from developing countries is limited to vendors from the host countries of United Nations peacekeeping operations and their neighbours. |
Кроме того, Консультативный комитет выразил мнение о том, что совокупное увеличение объема закупок из развивающихся стран ограничивается странами, в которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их соседями. |