Access to legal counsel is generally limited to visiting non-governmental organizations offering a voluntary service, and there is limited private access to information, friends and relatives. |
Доступ к юридическому консультированию, как правило, ограничивается посещающими места лишения свободы неправительственными организациями, которые оказывают свои услуги на добровольной основе, а также ограниченный частный доступ к информации, свиданиями с друзьями и родственниками. |
Freedom of expression was not limited to statements considered appropriate or beneficial; limitations needed to be strictly limited to the wording of the Covenant. |
Свобода выражения мнений не ограничивается заявлениями, которые рассматриваются как целесообразные или благоприятные; вводимые ограничения должны строго соответствовать пределам, установленным в формулировках Пакта. |
Recruitment to the industry has been limited in Norway and Sweden by legislation, and a lack of pastures and economic opportunities has limited the expansion of the livelihood. |
Приобщение к разведению оленей ограничивается в Норвегии и Швеции законодательством, а нехватка пастбищ и экономических возможностей сдерживала расширение этого вида занятий. |
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. |
Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
The Code established that detention was an exceptional measure and limited its total duration to six months. |
По нему содержание под стражей объявляется исключительной мерой, а его общая продолжительность ограничивается шестью месяцами. |
Collaboration with countries of origin is not limited to investigation, however. |
Вместе с тем сотрудничество со странами происхождения жертв торговли людьми не ограничивается проведением расследований. |
But the country has a strong Labour Inspectorate Department whose operations are limited only on account of the scarcity of resources facing State institutions. |
В то же время в стране имеется эффективный Департамент по вопросам инспекции труда, функционирование которого ограничивается лишь нехваткой ресурсов, с которой сталкиваются государственные учреждения. |
National Service was not limited to military service and encompassed reconstruction and rehabilitation of the war-damaged country. |
Национальная служба не ограничивается военной службой и включает в себя также реконструкцию и восстановление послевоенной страны. |
Cooperation is not limited to ratification, coordination or dialogue, but also concerns compliance with and follow-up on obligations. |
Сотрудничество не ограничивается ратификацией договора, координацией и диалогом, но также охватывает соблюдение обязательств и контроль за их выполнением. |
This heightened awareness is not limited to countries outside the ECE region. |
Такое осознание не ограничивается странами, расположенными за пределами региона ЕЭК. |
The provision is not limited to public officials. |
Данное положение не ограничивается государственными должностными лицами. |
Detention is not limited by established time frames but depends on individualized assessments of risks to the community. |
Временное задержание не ограничивается четкими временными рамками, а зависит от индивидуальной оценки опасности данного лица для населения. |
While such reforms represent important steps forward, their efficacy is limited by the male guardianship system. |
Хотя такие реформы представляют собой важный шаг вперед, их эффект ограничивается существованием системы мужского опекунства. |
Working Group members are not limited to carrying out activities in their respective regions of origin or residence. |
Деятельность, проводимая членами Рабочей группы, не ограничивается их соответствующими регионами происхождения или проживания. |
Unfortunately, in these and other situations, there is limited access to justice, particularly for women. |
К сожалению, в этих и других ситуациях ограничивается доступ к правосудию, особенно для женщин. |
The Official Gazette also has a limited circulation owing to budgetary constraints. |
С другой стороны, по тем же бюджетным причинам ограничивается издание Официальной газеты Республики. |
Participation of the armed forces in the maintenance of public security was limited to combating organized crime. |
Участие вооруженных сил в поддержании общественной безопасности ограничивается борьбой с организованной преступностью. |
Furthermore, the condemnation of discrimination is not limited to the preamble. |
Более того, осуждение дискриминации не ограничивается преамбулой Конституции. |
The enjoyment of women's rights guaranteed by the Constitution has been limited by the absence of legislation that would make those provisions practical and operational. |
Осуществление прав женщин, которое гарантирует Конституция, ограничивается отсутствием законов, обеспечивающих практическую реализацию соответствующих положений. |
This analysis is limited to comparing the periods 1985-1994 and 2000-2006 to indicate likely trends over time. |
Этот анализ ограничивается сопоставлением периодов 1985 - 1994 и 2000 - 2006 годов с целью выявить наметившиеся тенденции. |
Access to clean drinking water was limited by high prices and lack of adequate infrastructure. |
Доступ к чистой питьевой воде ограничивается высокими ценами и недостаточной развитостью объектов инфраструктуры. |
Thus the principle of equal treatment is not limited only to discrimination by gender. |
Иными словами, принцип одинакового отношения не ограничивается лишь недопущением дискриминации по признаку пола. |
Cost increases were limited by technological advances leading to productivity gains. |
Рост издержек ограничивается техническим прогрессом, позволяющим повышать производительность труда. |
The advocacy activities of national institutions are not limited to the national level. |
Просветительская деятельность национальных учреждений не ограничивается только национальным уровнем. |
Under the Biosafety Protocol precedent, GEF support is limited to capacity building for implementation of the Protocol. |
Согласно прецеденту с Протоколом по биобезопасности поддержка по линии ФГОС ограничивается мероприятиями по созданию потенциала для целей осуществления Протокола. |