Furthermore, when their participation is invited, it is often limited to activities specifically designed for and targeted at children with disabilities. |
Кроме того, если им и предлагается принять такое участие, то зачастую оно ограничивается мероприятиями, конкретно ориентированными и нацеленными на детей-инвалидов. |
Work in that area, he added, was limited to reviewing existing literature and did not involve the commissioning of new studies or other activities requiring significant expenditures. |
Он добавил, что работа в этом направлении ограничивается анализом существующей литературы и не предусматривает заказа новых исследований или иных мероприятий, требующих значительных расходов. |
The right of control may be exercised only by the controlling party and is limited to: |
Право контроля над грузом может осуществляться только контролирующей стороной и ограничивается: |
Coastal protection through seawall construction is the main adaptation measure currently being undertaken by the Government, but it is limited to the protection of public infrastructure. |
Защита побережья при помощи строительства дамб является главной мерой адаптации, которую в настоящее время реализует правительство, но это ограничивается защитой общественной инфраструктуры. |
Russian NGOs stated that the right of citizens to form a political party is limited through unreasonably high requirements of its membership and through a ban on regional parties. |
Российские НПО заявили, что право на создание политической партии ограничивается необоснованно высокими требованиями в отношении членского состава и запрещением региональных партий. |
I would like to recall that the jurisdiction of the Tribunal is not limited to disputes arising out of the interpretation or application of the Convention. |
Я хотел бы напомнить, что юрисдикция Трибунала не ограничивается спорами, возникающими в связи с толкованием или применением Конвенции. |
In some regions the conduct of assessments is limited by the lack of capacity in some States to collect, analyse and interpret scientific, social and economic information. |
В некоторых регионах проведение оценок ограничивается отсутствием у ряда государств потенциала, позволяющего собирать, анализировать и интерпретировать научную, социальную и экономическую информацию. |
Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. |
Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм. |
The Court's jurisdiction was limited to crimes committed after the entry into force of its Rome Statute, which, moreover, had not been universally ratified. |
Юрисдикция Суда ограничивается преступлениями, совершенными после вступления в силу его Римского статута, который, кроме того, не был ратифицирован всеми. |
The right of a State to expel was also limited by specific substantive and procedural requirements, including the rules on protection of refugees, stateless persons and other vulnerable categories of individuals. |
Право государства на высылку ограничивается также конкретными материально-правовыми и процедурными требованиями, включая нормы в области защиты беженцев, лиц без гражданства и других уязвимых категорий лиц. |
4.2 The State party argues that, according to the jurisprudence of the Supreme Court, appeal in cassation is not limited to a review of the applicable law. |
4.2 Государство-участник утверждает, что в соответствии с практикой Верховного суда пересмотр по кассации не ограничивается пересмотром применимого права. |
The role of governmental and intergovernmental institutions is therefore limited to enabling this dialogue to take place and to promote the appropriate educative and sociocultural frameworks that will allow individuals to successfully engage in it. |
Таким образом, роль правительственных и межправительственных учреждений ограничивается предоставлением данному диалогу возможности состояться и поощрением соответствующих образовательных и социокультурных рамок, которые позволят частным лицам успешно в нем участвовать. |
With regard to the Liaison Office in Pakistan, the presence of UNAMA in Islamabad is limited to one international staff, who serves as Head of the office. |
Что касается отделения связи в Пакистане, то присутствие МООНСА в Исламабаде ограничивается одним международным сотрудником, который занимает должность руководителя отделения. |
Freedom of expression is limited by, among other things, the right of communities to preserve the dignity of their beliefs and their cultural ways. |
Свобода выражения мнения ограничивается, помимо прочего, правом общин охранять свои убеждения и культурные устои. |
The Commission has heard from a number of interlocutors that the current process of recruitment of international personnel is unnecessarily limited by language requirements and lacks flexibility and timeliness. |
Комиссия заслушала мнения ряда лиц о том, что нынешний процесс набора международного персонала неоправданно ограничивается языковыми требованиями и не является достаточно гибким и оперативным. |
This is not limited to R&D institutions, such as universities, but also to Government and private institutions. |
Это не ограничивается учреждениями, занимающимися НИОКР, такими как университеты, а касается также государственных и частных учреждений. |
However, on a practical level, this is often limited to the teaching of ethnic minority languages as a subject rather than as a medium of instruction. |
Однако на практическом уровне это часто ограничивается обучением языкам этнических меньшинств как предметом, но не как средством преподавания. |
It is not limited solely to action by the Security Council, even though that, as determined by the Charter of the United Nations, is essential. |
Она не ограничивается мерами, принимаемыми Советом Безопасности, хотя такие меры согласно Уставу Организации Объединенных Наций имеют исключительно важное значение. |
Furthermore, the Court's jurisdiction is limited to events taking place since 1 July 2002 and to the three crimes included in the Rome Statute. |
Кроме того, юрисдикция Суда ограничивается случаями, которые имели место после 1 июля 2002 года, а также тремя видами преступлений, о которых идет речь в Римском статуте. |
The information contained in the note is limited to those Parties for which the Convention had entered into force as of 30 April 2006. |
Информация, содержащаяся в записке, ограничивается только теми Сторонами, для которых Конвенция вступила в силу с 30 апреля 2006 года. |
It is limited to the confirmation of acceptances and does not refer to objections; and |
оно ограничивается подтверждением принятия, с исключением возражения; и |
The current activities of EUFOR in the Central African Republic are limited to securing the Birao airfield and the conduct of patrols in and around its immediate vicinity. |
Нынешняя деятельность Сил Европейского союза в Центральноафриканской Республике ограничивается обеспечением охраны аэродрома в Бирао и патрулированием его территории и непосредственно вокруг него. |
Such an instrument, while not limited to small arms in its scope, could nonetheless provide important guidelines for the transfers of small arms. |
Такой документ, хотя сфера его охвата не ограничивается стрелковым оружием, мог бы послужить ценным руководством в вопросе, касающемся поставок стрелкового оружия. |
In this definition, the category of State officials is, in essence, limited to those persons who represent the State in international relations. |
В этом определении круг должностных лиц государства, по сути, ограничивается теми лицами, которые представляют государство в международных отношениях. |
As the term "State organ" includes, but is not limited to, individual officials, its use seems appropriate for the purposes of this topic. |
Поскольку термин «орган государства» охватывает индивидуальных должностных лиц, но не ограничивается ими, использование его для целей настоящей темы представляется нецелесообразным. |