Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
In 28 countries, the juvenile had the right to free legal aid in all cases, while some countries limited that right if it was so decided by the competent authority. В 28 странах несовершеннолетние имеют право на бесплатную правовую помощь во всех случаях, а в некоторых других странах это право ограничивается по решению компетентного органа.
In short, India regretted that the draft convention had limited the scope mainly to public facilities and services, thereby providing for refusal on the grounds of human rights and subjecting extradition to the domestic laws of the requested State. В целом Индия выражает сожаление по поводу того, что в конвенции прежде всего говорится о государственных объектах и службах, что позволяет ссылаться на права человека для отказа от выдачи, и что она ограничивается внутренним законодательством запрашиваемого государства.
Thus, where these activities are conducted by private persons or enterprises, the obligation of the State is limited to establishing an appropriate regulatory framework or machinery to ensure effective implementation of the legal regime established by the State itself in accordance with its national legislation. Так, в тех случаях, когда соответствующая деятельность осуществляется частными лицами или предприятиями, обязательство государства ограничивается принятием надлежащих нормативно-правовых актов или созданием соответствующего механизма, с тем чтобы обеспечить благоприятные условия для эффективного осуществления правового режима, установленного самим государством в соответствии с его внутренним законодательством.
Living in a secluded area, his human contacts are limited to pleasant phone calls to his handler (who desires what she believes to have been Moses' type of work) and letters to a niece who lives in England. Фрэнк живёт в замкнутом мире, его общение с людьми ограничивается лишь учтивыми телефонными звонками своей домовладелице (которая думает, что у него «типичная работа») и письмами своей племяннице, которая живёт в Англии.
For many years, the Banyamulenges and Banyarwandas had been treated as Congolese citizens but, in 1991, a law had limited the issue of passports to those who could prove that their ancestors had been living in Zaire prior to 1885. В течение длительного периода лица, принадлежащие к группам бенуэ-муленге и бенуэ-руанда, рассматривались как граждане Конго, однако с 1991 года выдача паспортов в соответствии с законодательством ограничивается только теми лицами из их числа, которые могут доказать, что их предки проживали в Заире до 1885 года.
The questionnaire is limited in scope, covering only some of the key conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA, and requires simple answers (yes/no/partly), with some elaboration if necessary. Полученный таким образом вопросник ограничивается лишь некоторыми ключевыми концептуальными различиями между СНС 1993 года и СНС 1968 года, и поставленные в нем вопросы требуют простых ответов (да/нет/частично), сопровождаемых, при необходимости, дополнительными комментариями.
However, the vocational training is not just limited to the development of a quilting participants in the girls club centres have learned tailoring and how to make soft toys, ladies' purses, jewellery and beauty products. Тем не менее профессиональное обучение не ограничивается созданием одного лишь вышивального кооператива; в рамках проекта «Клубные центры» девушек обучают шитью одежды, изготовлению мягких игрушек, дамских сумочек, ювелирных изделий, а также изготовлению и применению косметических средств.
During his visits to other departments he was able to establish that this situation was not limited to Port-au-Prince but was to be found, with rare exceptions, not only in the prisons but also in some National Police stations. В ходе его посещений других департаментов, он смог отметить, что такое положение не ограничивается городом Порт-о-Пренс и что за редким исключением подобные явления можно увидеть не только в тюрьмах, но и даже в некоторых комиссариатах ГНП.
Bolivia, reporting partial implementation of measures to criminalize the acquisition or possession of property proceeds of crime, stated that the range of predicate offences subject to anti-money-laundering legislation was limited to drug trafficking, corruption and organized crime. Боливия, сообщившая о частичном осуществлении мер по криминализации получения имущественных доходов от преступлений или владения ими, заявила, что круг основных преступлений, на которые распространяется действие законодательства о борьбе с отмыванием денег, ограничивается незаконным оборотом наркотиков, коррупцией и организованной преступностью.
For instance, reimbursements to an insured person obtaining medical care away from his/her duty station or domicile where medical costs are higher than those in Geneva, are limited to the equivalent costs in Geneva. Например, застрахованному участнику, который обращается за медицинской помощью за пределами своего места службы или места проживания и где медицинские расходы выше, чем в Женеве, возмещение ограничивается суммой эквивалентных расходов в Женеве.
While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления.
The primacy of the parliamentary approach in decision-making i.e., by majority, which is not limited to the procedural aspect (the voting) but also helps bring about convergence among Member States through their efforts to mobilize the necessary majority to reach a decision. Примат парламентского подхода к принятию решений, то есть подхода, основанного на принципе большинства, который не ограничивается процедурным аспектом (голосованием), но также способствует сближению государств-членов в их усилиях, направленных на привлечение необходимого большинства для достижения решения.
The scope of the funds is not limited to issues related to the employability of workers belonging to risk groups, but also comprises agreement-based early pensions, various premiums and benefits and, in the construction sector, issues of safety and health in the workplace. Деятельность этих фондов не ограничивается проблемами трудоустройства лиц, принадлежащих к группам риска, и охватывает вопросы, касающиеся досрочного выхода на пенсию, различных выплат и преимуществ, а в секторе строительства - безопасности и гигиены труда.
The Committee also noted that the considerations underlying the final regulatory action were not of limited applicability because it could be expected that the identified risks arising from the use of carbaryl were also relevant for other countries, particularly developing countries. Комитет также принял во внимание, что актуальность соображений, лежащих в основе окончательных регламентационных постановлений, не ограничивается какими-то конкретными случаями, поскольку следует ожидать, что выявленные риски, связанные с использованием карбарила, также актуальны для других стран, в частности, развивающихся стран.
The activities are however, limited to only wage or salary earners on whose behalf premiums are deducted and for whom employers remit contributions in addition to the deductions from their salary to NASSCORP. Однако эта деятельность ограничивается только теми трудящимися, получающими заработную плату, у которых удерживаются страховые премии и в отношении которых работодатели перечисляют взносы помимо отчислений в НКСОСС из их заработной платы.
The Working Group was reminded that the mandate given to the Working Group by the Commission at its forty-first session was limited to the question of transparency in treaty-based investor-State disputes (see paragraph 8 above). Внимание Рабочей группы было привлечено к тому факту, что мандат, который Комиссия предоставила ей на своей сорок первой сессии, ограничивается вопросом прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государствами, возникающим на основании международного договора (см. пункт 8 выше).
Currently, the mapping and geo-database development activities are limited to: topographic mapping; development of baseline geodatabases; and occasional production of planning, regional, deployment and street maps. В настоящее время деятельность по составлению карт и баз географических данных ограничивается составлением топографических карт, разработкой исходных баз геоданных и иногда созданием карт для планирования, региональных карт, карт для развертывания и карт городов.
It must be inferred that the term "aerospace" is not limited to air/spacecraft. "Aerospace" may include other matters that apply jointly to atmosphere and outer space. Из вышесказанного напрашивается вывод, что термин "воздушно - космическое пространство" не ограничивается сферой воздушных судов/космических кораблей. "Воздушно - космическое пространство" может включать другие вопросы, которые относятся и к атмосфере, и к космическому пространству.
The programme is limited to the CXC Advanced Proficiency Examinations and part-time courses in two business subjects at the CSC Secondary Education Certificate level. Его программа ограничивается подготовкой к сдаче экзаменов с повышенными требованиями по методике Карибского экзаменационного совета и заочно-вечерними курсами по двум экономическим предметам, предполагающими выдачу выпускникам свидетельств Карибского экзаменационного совета о среднем образовании.
At the present time, Hungarian citizens are participating in United Nations peace-keeping operations only as military observers, and peace-keeping training is therefore limited to such activities. ЗЗ. В настоящее время граждане Венгрии участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира исключительно в качестве военных наблюдателей, и в этой связи подготовка персонала для операций по поддержанию мира в настоящее время ограничивается этим направлением деятельности.
Poland reported that, even though institutionalization was not limited by law, institutionalization, including imprisonment, could only last until the juvenile was 21 years of age. Польша сообщила, что хотя срок пребывания несовершеннолетнего в исправительном учреждении не ограничивается законом, время его пребывания в исправительном учреждении, включая тюрьму, может продолжаться лишь до тех пор, пока он не достигнет возраста 21 года.
Stresses that the temporary posts related to the implementation of Umoja are limited to the duration of that project; подчеркивает, что период времени, на который учреждаются временные должности в связи с реализацией проекта «Умоджа», ограничивается сроком осуществления этого проекта;
Means tooling, templates, jigs, mandrels, moulds, dies, fixtures, alignment mechanisms, test equipment, other machinery and components therefor, limited to those specially designed or modified for "development" or for one or more phases of "production". Означает инструменты, шаблоны, приспособления, оправки, формы, штампы, крепления, юстировочные механизмы, испытательное оборудование, другое машинное оборудование и его компоненты, перечень которых ограничивается специально спроектированными или модифицированными для «разработки» или для осуществления одной или нескольких стадий «производства».
The tools developed for mainstreaming gender are not limited to a specific core practice alone, since gender mainstreaming draws a panoply of developmental challenges into the human rights framework. Работа по созданию инструментов актуализации гендерных факторов не ограничивается какими-либо конкретными направлениями основной деятельности, так как благодаря актуализации гендерных факторов многочисленные проблемы развития получают гуманитарный резонанс.
The lack of funding for rehabilitation centres is by no means limited to poor States or States where torture may be rife, but also holds true for States which are generally considered to be relatively safe and affluent, for example EU member States. Проблема нехватки средств для реабилитационных центров никоим образом не ограничивается бедными государствами или государствами, в которых может процветать практика пыток, и такое положение существует в государствах, которые, как правило, считаются относительно безопасными и благополучными с финансовой точки зрения, например государства ЕС.