| The need to treat core policy areas as a package is not limited to external debt and international trade. | Необходимость подходить к ключевым областям политики как к единому пакету не ограничивается вопросами внешнего долга и международной торговли. |
| The security of the population is not limited to the physical protection of individuals. | Защита населения не ограничивается только физической защитой граждан. |
| However, the Committee is concerned that the competence of this department is limited to abuses occurring within the family environment. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что сфера компетенции этого департамента ограничивается кругом злоупотреблений в рамках семьи. |
| Of course, our cooperation with other international organizations is by no means limited to those dealing with weapons of mass destruction. | Естественно, наше сотрудничество с другими международными организациями никоим образом не ограничивается вопросами, касающимися оружия массового уничтожения. |
| He also stressed that its practice is not only limited to people of African descent. | Он также подчеркнул, что эта практика отнюдь не ограничивается одними лишь лицами африканского происхождения. |
| Consideration of the claim is therefore limited to measures undertaken by King Fahd Hospital. | Исходя из этого, рассмотрение данной претензии ограничивается мерами, принятыми госпиталем имени короля Фахда. |
| Horizontal acquisitions of control are not limited to mergers but may also be effected through takeovers, joint ventures or interlocking directorates. | Горизонтальное приобретение контроля не ограничивается слияниями, а может также осуществляться путем поглощения, создания совместных предприятий и переплетения директоратов. |
| Extending the Convention would significantly widen it beyond its current scope which is limited to control technology. | Расширение Конвенции в значительной мере раздвинуло бы границы ее нынешней сферы применения, которая ограничивается методами контроля. |
| Yet the problem is not limited to Africa. | Однако одной только Африкой эта проблема не ограничивается. |
| For certain types of injury, the Panel found that the presumption was not limited to the occupation period. | Группа сделала вывод, что по некоторым видам увечий такая презумпция не ограничивается оккупационным периодом. |
| Of the 42 countries reporting with positive outcomes, in just over half progress is limited to the first stage of carrying out a study. | Из 42 стран, добившихся положительных результатов, примерно в половине прогресс ограничивается первым этапом проведения исследования. |
| The use of Electronic Mail is also limited to Eurostat and very few other units. | Использование электронной почты также ограничивается Евростатом и некоторыми другими учреждениями. |
| Lithuania reported that its cooperation had been limited to the exchange of information. | Литва отметила, что ее участие в международном сотрудничестве ограничивается обменом информацией. |
| The arsenal at the disposal of the United Nations is not limited to sending troops. | Арсенал средств, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, не ограничивается направлением войск. |
| This practice is not limited to the treaties of which the Secretary-General is the depositary. | Эта практика не ограничивается договорами, депозитарием которых является Генеральный секретарь. |
| The competence of the DO was not limited to public administration, or only to employment matters, but included society at large. | Сфера деятельности ОД не ограничивается государственными административными органами или лишь вопросами занятости, но охватывает общество в целом. |
| The participation of Saudi women is not limited to representing their country in the work of international organizations in an official and unofficial capacity. | Участие саудовских женщин не ограничивается официальным и неофициальным представительством страны в работе международных организаций. |
| Once again, this approach is not limited to specific countries or regions. | И в данном случае такой подход не ограничивается конкретными странами или регионами. |
| The Decolonization Unit evaluation is limited by the low response rate for the Special Committee survey. | Оценка Группы по деколонизации ограничивается низким коэффициентом ответов в рамках обследования Специального комитета. |
| Cooperation among United Nations entities in West Africa is not limited to peace missions. | Сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций в Западной Африке не ограничивается миротворческими миссиями. |
| For example, the use of the exception for the protection of cultural diversity is practically limited to BITs negotiated by Canada and France. | Например, на практике использование изъятия, касающегося защиты культурного разнообразия, ограничивается ДИД, заключаемыми Канадой и Францией. |
| The methodology is limited by the low response rates for the two surveys on executive management. | Эта методология ограничивается низким коэффициентом ответов на два обследования административного руководства. |
| Even where they are elected, their autonomy is limited by the exercise of power by holders of central government office. | Даже в тех случаях, когда такие органы избираются, их самостоятельность ограничивается центральным правительством. |
| Police custody is limited to 48 hours; the period may be extended by 24 hours by written authorization of the Crown Prosecutor. | Срок задержания ограничивается 48 часами, но может быть продлен на 24 часа с письменной санкции королевского прокурора. |
| United Nations rule of law activities were not limited to conflict and post-conflict contexts, however. | Однако деятельность Организации Объединенных Наций в области верховенства права не ограничивается рамками конфликтных и постконфликтных ситуаций. |