The mainstreaming strategy is not limited to the social sectors or to some 'soft' components of programmes and projects where women's contributions and needs are well established. |
Стратегия актуализации не ограничивается социальными секторами или некоторыми "мягкими" компонентами программ и проектов, где роль и потребности женщин давно определены. |
Finally, the Tribunal's capacity to enforce sentences is limited by the general inability of enforcement States to accept more than three to five convicted persons each. |
Наконец, способность Трибунала обеспечивать исполнение приговоров ограничивается общей неспособностью приводящих в исполнение приговоры государств принимать более трех-пяти осужденных. |
However, the illicit trafficking in those weapons has unfortunately not been limited to the European continent; it also exists in conflict regions. |
Однако незаконный оборот такого оружия, к сожалению, не ограничивается одним только европейским континентом. |
Access to primary school education is limited by the following factors: |
Доступ к начальному школьному образованию ограничивается следующими факторами: |
The Government's ability to influence recruitment to the European Union institutions is limited to those posts at high levels where political support is regarded as necessary. |
Возможность правительства влиять на отбор кандидатов для работы в учреждениях Европейского союза ограничивается теми должностями высокого уровня, в отношении которых требуется политическая поддержка. |
In Japan, data collection is limited to selected service industries (such as information services, communication industry, wholesale and retail trade). |
В Японии сбор данных ограничивается рядом секторов сферы услуг (таких, как сектор информационных услуг, сектор коммуникации и оптовая и розничная торговля). |
The strains of PVY were not limited to the four known ones; there were more recombinant isolates. |
Известными четырьмя штаммами PVY их число не ограничивается; рекомбинантных изолятов больше. |
The plan goes beyond the recommendations of the 2001 Durban Plan of Action, which were limited to advising States to take action against discrimination. |
Он выходит за рамки рекомендаций Дурбанского плана действий, который ограничивается обращенной к государствам рекомендацией принимать меры по борьбе с дискриминацией. |
In Malawi, for example, the duration of the framework agreement is limited to one-year in normal circumstances, and a maximum of five years with justification. |
Например, в Малави срок действия рамочных соглашений ограничивается одним годом при обычных обстоятельствах и максимум пятью годами при надлежащем обосновании. |
Participation of individual companies is low and is largely limited to multinational companies with a particular stake in the subject of the discussion. |
Участие отдельных компаний находится на низком уровне и в основном ограничивается многонациональными компаниями, особо заинтересованными в обсуждаемых вопросах. |
It is true that this may require active measures and is not limited to the return of physical items such as persons, property or territory. |
Справедливо, что она может потребовать активных мер и не ограничивается возвращением людей, имущества или территории. |
According to EU hygiene regulations the application of fan systems is limited to the transport of packaged foodstuffs or products not sensitive to odours. |
В соответствии с санитарными нормами ЕС применение вентиляторных систем ограничивается перевозкой упакованных пищевых продуктов или продуктов, которые не чувствительны к запаху. |
OIOS is not limited to financial audits, but also focuses on other issues, which have implications for the use of UNHCR resources. |
УСВН не ограничивается проведением финансовых ревизий и уделяет внимание также другим проблемам, которые имеют последствия для использования ресурсов УВКБ. |
The situation continues to run a serious risk of escalation that is not limited to the countries concerned but potentially threatens the entire region. |
Ситуация по-прежнему чревата серьезной опасностью эскалации, которая ограничивается не только соответствующими странами, но и несет серьезную угрозу всему региону. |
State intervention in labour matters, which is set at a minimum, is limited to: |
Вмешательство государства в вопросы труда, которое по определению является минимальным, ограничивается следующими случаями: |
If reparation in such cases was not limited to assurances and guarantees of non-repetition, the provision could lead to States seeking the other forms of reparation listed in article 42. |
Если в таких случаях возмещение не ограничивается заверениями и гарантиями неповторения, это положение может давать государствам возможность требовать другие формы возмещения, перечисленные в статье 42. |
Municipalities and associations of municipalities are subject to State supervision which in matters of self-government is limited to supervision on points of law. |
Муниципалитеты и ассоциации муниципалитетов действуют под наблюдением государства, которое в вопросах, связанных с самоуправлением, ограничивается наблюдением за соблюдением законности. |
That third point also shows that the Council of Europe's contribution to building peace and security is not limited to standard-setting and adopting legal instruments. |
Этот третий аспект также свидетельствует о том, что вклад Совета Европы в установление мира и безопасности не ограничивается политикой в области установления норм и принятием юридических документов. |
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. |
Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ. |
The only extremist group to remain to be mentioned here is a small group of skinheads and their activity is limited to occasional events. |
Единственной экстремистской группой, которую следует упомянуть здесь, является небольшая группа скинхедов, и их деятельность ограничивается спорадическими выступлениями. |
Few countries have made attempts to close this gap, and in some instances the extraterritorial jurisdiction is limited to cases of breaches of the United Nations embargoes. |
Несколько стран пытаются устранить этот пробел, а в ряде случаев экстерриториальная юрисдикция ограничивается случаями нарушения эмбарго, введенных Организацией Объединенных Наций. |
The jurisdiction of most international tribunals is limited to particular types of disputes or disputes arising under particular treaties. |
Компетенция большинства международных трибуналов ограничивается конкретными типами споров или спорами, возникающими в связи с конкретными договорами. |
Yet the problem is not limited to relationships between framework treaties and implementation treaties. |
Однако проблема не ограничивается отношениями между рамочными договорами и имплементирующими договорами. |
The obligation to report, under this Act, is limited to suspicions of money laundering in line with international standards at the time. |
Согласно этому закону, обязанность информировать ограничивается подозрениями в отмывании денег в соответствии с действующими на данный момент международными нормами. |
This principle is limited in the case of Disability Insurance, which pays 25%-benefits only to persons living in Liechtenstein. |
Данный принцип ограничивается в случае страхования по инвалидности, в рамках которого производятся выплаты в размере 25% лишь тем лицам, которые проживают на территории Лихтенштейна. |