Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
International planning is not only limited to railways of the EU countries, but it also includes non-EU States and is open to all European countries. Процесс международного планирования не ограничивается железными дорогами стран ЕС и охватывает государства, не являющиеся членами ЕС, т.е. может распространяться на все европейские страны.
At the time the resolution was discussed in the Sub-Commission it was mentioned the problem was not limited to Asia alone and that it existed in some parts of Africa and perhaps in South America. Во время обсуждения резолюции в Подкомиссии отмечалось, что данная проблема не ограничивается азиатским регионом, а существует также в некоторых районах Африки и, вероятно, в Южной Америке.
Whether established voluntarily or by agreement, a security interest generally includes, but is not necessarily limited to, mortgages, pledges, charges and liens." Обеспечительный интерес, созданный будь то добровольно или по соглашению, включает, как правило, ипотеку, залог, обременение и право удержания, но не ограничивается ими";
Their application was limited in both time and scope: they were to be in effect for only four years and were intended to apply only in specific circumstances and places to be defined by statute. Их применение ограничивается как по времени, так и по сфере: они могут действовать лишь четыре года и предназначены для применения только в конкретных обстоятельствах и местах, определенных законом.
It was also observed that although the estate included the debtor's interest in third party owned assets, the recommendations on use and disposal were limited in their application to the use and disposal of "assets of the estate". Было также отмечено, что, хотя в имущественную массу включаются интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам, применение рекомендаций относительно использования и распоряжения ограничивается использованием и реализацией "активов имущественной массы".
The link between democracy and human rights is not limited to civil and political rights but necessarily covers economic, social and cultural rights as well as third-generation rights. Связь между демократией и правами человека не ограничивается гражданскими и политическими правами, неизбежно распространяясь также на экономические, социальные и культурные права и на права третьего поколения.
It was also noted that the purpose of the project, as approved by the Commission, was limited to that aim and, in particular, that its purpose was not to monitor individual court decisions applying the Convention. Отмечалось также, что задача этого проекта, утвержденная Комиссией, ограничивается именно этой целью и, в частности, она не заклю-чается в наблюдении за отдельными судебными решениями, связанными с применением Конвенции.
For example, government departments have consistently indicated that their mandate is limited to developing education and awareness strategies to promote greater awareness of indigenous intellectual property rights as well as reforms that can be achieved within a framework of existing intellectual property laws. Например, правительственные ведомства то и дело указывают, что их компетенция ограничивается разработкой стратегий образования и просвещения, с тем чтобы способствовать более широкому осознанию прав коренных народов на интеллектуальную собственность, а также реформами, которые могут быть предприняты в рамках существующих законов в сфере интеллектуальной собственности.
Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе.
We emphasize that cooperation in activities regarding the realization of the plan for the disposal of unstable ammunition is not limited to the UNDP office in Bosnia and Herzegovina, but is open to other international organizations present in the country and involved in this issue. Мы подчеркиваем, что сотрудничество в деятельности по осуществлению плана уничтожения нестабильных боеприпасов не ограничивается отделением ПРООН в Боснии и Герцеговине, но что в нем могут участвовать и другие международные организации, присутствующие в стране и имеющие отношение к этому вопросу.
Ms. Walsh, referring to paragraph 222 concerning tangible property commingled in a mass or product, proposed placing greater emphasis on the fact that the automatic security right in a manufactured or processed product was limited to the value of the tangible asset prior to the commingling. Г-жа Уолш, ссылаясь на пункт 222, где речь идет о материальном имуществе, объединенном в массу или продукт, предлагает уделить больше внимания тому факту, что автоматический переход обеспечительного права на изготовленный или обработанный продукт ограничивается стоимостью материальных активов до объединения.
Under the circumstances, the scope of the present report is limited to providing current information on the amount of the overpayment, as well as the amount recovered as at 31 March 2000. В связи с вышеизложенным настоящий доклад ограничивается лишь имеющейся в настоящее время информацией о сумме переплаты и о сумме, которую удалось возместить по состоянию на 31 марта 2000 года.
Despite the achievements of UNFPA activities in emergency and crisis situations, the Fund's impact in this area is constrained by the limited success in mobilizing funds for projects included in the consolidated appeals. Несмотря на достижения, отмеченные в рамках деятельности ЮНФПА в чрезвычайных и кризисных ситуациях, результативность деятельности Фонда в этой области ограничивается из-за недостаточно успешных усилий в деле мобилизации средств на проекты, включенные в сводные призывы.
The humanitarian aid provided by Saudi Arabia has not only been limited to bilateral and direct channels and means but has been extended to regional and international efforts through competent funds and international development institutions. Гуманитарная помощь, которую оказывает Саудовская Аравия, не ограничивается лишь двусторонними и прямыми каналами и средствами, а распространяется на региональные и международные усилия через компетентные фонды и программы.
The other is the undertaking in article 2 (1) "to take steps", which in itself, is not qualified or limited by other considerations. Вторым является фигурирующее в пункте 1 статьи 2 обязательство "принять меры", и оно как таковое не оговаривается и не ограничивается какими-либо иными соображениями.
Also, the obligation to cooperate is not logically limited to the case of serious breaches, but can be derived from breaches of multilateral obligations or obligations to the international community as a whole. Кроме того, обязательство сотрудничать логически не ограничивается ситуацией, связанной с серьезными нарушениями, а может вытекать из нарушений многосторонних обязательств или обязательств перед международным сообществом в целом.
The protection against discrimination provided by the AGG is no longer - as was the case with the Law on Equal Treatment at the Place of Work - limited to labour law, but instead now pertains to other areas of law as well. Защита от дискриминации, предоставляемая AGG, более не ограничивается трудовым законодательством, как в случае Закона о равном обращении на рабочем месте, а относится теперь также и к другим областям права.
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила.
Reimbursement for treatment received outside of the staff member's duty station is limited to the reasonable and customary charges that would have been charged for those services at the duty station to which the staff member is assigned. Размер возмещения расходов на обслуживание за пределами места службы сотрудника ограничивается обоснованными и обычными издержками, которые имели бы место в случае оказания таких услуг в том месте службы, в котором работает сотрудник.
The conclusions convincingly demonstrated that the task of the Commission was not only limited to were a good example of the valuable non-traditional kinds of work that the Commission might undertake in the future. Выводы убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается лишь кодификацией; они являются хорошим примером полезной нетрадиционной работы, которой Комиссия могла бы заняться в будущем.
The Secretariat was well aware that the mandate review requested in paragraph 163 (b) of the Summit Outcome was a request to the General Assembly and other relevant organs, and that the Secretariat's role was limited to facilitating the review through analysis and recommendations. Секретариат прекрасно знает, что просьба о проведении обзора мандатов, содержащаяся в пункте 163 (b) Итогового документа Саммита, обращена к Генеральной Ассамблее и другим компетентным органам и что роль Секретариата здесь ограничивается содействием проведению этого обзора посредством анализа и рекомендаций.
The representative of ILO informed the meeting that efforts were being made within that organization to improve the quality of information provided to the treaty bodies which at present was limited to copies of comments by the bodies supervising the ILO conventions. Представитель МОТ сообщил участникам совещания о предпринимаемых его организацией усилиях, направленных на повышение качества предоставляемой договорным органам информации, которая в настоящее время ограничивается копиями замечаний органов, осуществляющих надзор за выполнением конвенций МОТ.
The Committee was also informed that the contribution of the United Nations to the programme was limited to the provision of security by armed troops, the registration of ex-combatants by military observers and the destruction of weapons and that those activities were financed through assessed contributions. Комитет был также информирован о том, что вклад Организации Объединенных Наций в реализацию программы ограничивается обеспечением безопасности вооруженными подразделениями, регистрацией бывших комбатантов военными наблюдателями и уничтожением оружия и что эти виды деятельности финансируются за счет начисленных взносов.
Liability is regulated in this way for the European Patent Office and the International Telecommunications Satellite Organization, and is limited on a pro rata basis for the latter organization. Ответственность регулируется таким образом в Европейском патентном бюро и Международной организации спутниковой связи ИНТЕЛСАТ и ограничивается на основе рго rata для этой упомянутой последней организации.
Some speakers reminded the Working Group that there had been extensive discussion at the twenty-fourth session of the UNEP Governing Council and that the mandate of the Working Group was limited to mercury. Некоторые напомнили Рабочей группе, что этот вопрос уже подробно обсуждался на двадцать четвертой сессии Совета управляющих ЮНЕП и мандат Рабочей группы ограничивается ртутью.