Mandates are strictly limited to protecting legitimate national security interests as outlined in publicly available legislation or national security policies, and identify the threats to national security that intelligence services are tasked to address. |
Этот мандат строго ограничивается защитой законных интересов национальной безопасности, определенных в общедоступном законодательстве или в рамках стратегии в области национальной безопасности, с указанием угроз национальной безопасности, устранять которые поручено специальным службам. |
The scope of mutual legal assistance is not limited by the law and encompasses all other forms of legal assistance that can be provided either pursuant to international agreements to which Bulgaria is a party or on the basis of reciprocity. |
Объем взаимной правовой помощи не ограничивается законом и включает в себя все другие формы правовой помощи, которая может предоставляться либо в соответствии с международными соглашениями, участником которых является Болгария, либо на основе взаимности. |
Section 179 of the Penal Code establishes a broad embezzlement offence, which covers the embezzlement or misappropriation by any person entrusted with property and is not limited to situations where property is entrusted to an official "by virtue of his or her position". |
В разделе 179 Уголовного кодекса дается определение преступления, связанного с хищением имущества, которое охватывает хищение или неправомерное присвоение имущества, находящегося в ведении любого лица, и не ограничивается ситуациями, когда имущество находится в ведении должностного лица "в силу его служебного положения". |
The discussion of collusion elsewhere in the Guide would explain that collusion was not limited to the absence of competition but also encompassed competition on agreed terms, for example; |
Рассмотрение вопроса о сговоре в других положениях Руководства позволит разъяснить, что это понятие не ограничивается отсутствием конкуренции, но также охватывает, например, конкуренцию на согласованных условиях; |
In some of the States that follow this approach, the result is that the priority of the security right to which the notice relates over subsequent security rights is limited to the maximum amount set out in the notice. |
В результате в некоторых государствах, которые придерживаются этого подхода, приоритет указываемого в уведомлении обеспечительного права над последующими обеспечительными правами ограничивается максимальной суммой, указываемой в уведомлении. |
It was agreed that the second sentence should be revised to read along the following lines: "The security right is limited to the value remaining in the tangible asset in excess of the obligation owing to the seller or financial lessor." |
Было достигнуто согласие о пересмотре второго предложения текста примерно следующим образом: "обеспечительное право ограничивается остаточной стоимостью материальных активов, превышающей стоимостной объем обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде". |
The reduced requirements reflect fewer new acquisitions that are limited to the replacement of vehicles, as opposed to the acquisition of engineering vehicles that were provided for in the 2007/08 budget. |
Сокращение ассигнований отражает уменьшение количества новых приобретений, необходимость в которых ограничивается заменой автотранспортных средств, в то время как в бюджете на 2007/08 год предусматривались ассигнования для приобретения инженерно-технических автотранспортных средств. |
UNESCO action is not limited to the role of lead agency for the International Year of Languages, as much of its programme of action favours languages and multilingualism and thus corresponds to the objectives of the International Year. |
Деятельность ЮНЕСКО не ограничивается ролью ведущего учреждения по проведению Международного года языков, поскольку значительная часть ее программы действий направлена на поощрение языков и многоязычия и тем самым отвечает задачам Международного года. |
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier's liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62. |
Было отмечено, что ответственность грузоотправителя за нарушение обязательств по проекту конвенции не ограничивается какой-либо предельной суммой в денежном выражении, в отличие от ответственности перевозчика, которая ограничивается суммами, указанными в проектах статей 61 и 62. |
Although the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case was limited to the question of immunity from the exercise of universal jurisdiction, other judgments of the Court included pertinent observations on universal jurisdiction and its status in international law. |
Хотя решение Международного Суда по делу Ордер на арест ограничивается вопросом иммунитета от универсальной юрисдикции, другие решения Суда включают в себя относящиеся к делу замечания об универсальной юрисдикции и ее статусе в международном праве. |
As for the Commission's third question, on the competence of international organizations to invoke the responsibility of States, it had first to be determined whether the invocation of responsibility was limited to the rights referred to in draft article 48, paragraph 4. |
Что касается третьего вопроса Комиссии о компетенции международных организаций призывать государства к ответственности, то прежде всего необходимо определить, ограничивается ли призвание к ответственности правами, перечисленными в пункте 4 проекта статьи 48. |
The role of the Sanctions Committee is limited to listing names submitted by States, without further investigation, and de-listing names at the request of a State, if none of the Committee members object. |
Его роль ограничивается включением в перечень без какого-либо разбирательства фамилий, которые государства ему сообщают, и исключением их из перечня по просьбе государства, если ни один из членов Комитета не возражает против этого. |
For example, in some countries the establishment of a unique identification number and the matching of administrative records based on personal identification number, even if it were limited to official statistics, is not widely accepted by the public or permitted by law. |
Так, например, в некоторых странах введение единого идентификационного номера и увязка административных записей с использованием личного идентификационного номера, даже если это и ограничивается целями официальной статистики, не получили широкого одобрения со стороны общественности или же не разрешены законом. |
Before calling on representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I would remind members that statements in the exercise of the right of reply are limited to 10 minutes for the first intervention and to 5 minutes for the second intervention. |
Прежде чем предоставить слово представителям, желающим выступить в порядке осуществления права на ответ, я хотел бы напомнить членам, что первое выступление в порядке осуществления права на ответ ограничивается 10 минутами, а второе - 5 минутами. |
The right to assistance in emergency situations and possible refugee rights could only be granted by the active involvement of the international community, but the responsibility of the international community was not limited to assistance measures. |
По его мнению, право на помощь в чрезвычайных ситуациях и права возможных беженцев можно гарантировать лишь при активном участии международного сообщества, однако ответственность международного сообщества не ограничивается принятием мер по оказанию помощи. |
The prosecutor's independence is limited by the possibility for a superior prosecutor (the Prosecutor-General, a director of public prosecution or a deputy director of public prosecution) to reassess a prosecutor's decision. |
Независимость прокурора ограничивается тем, что вышестоящий прокурор (генеральный прокурор, руководитель государственной прокуратуры или его заместитель) вправе пересмотреть его решение. |
It is also of particular concern that the application of paragraph 3 on the combined effects of a reservation and an objection is not limited to cases of permissible reservations, that is, reservations established in accordance with article 19, contrary to the provision of paragraph 1. |
К тому же особо проблематично то, что применение пункта З, касающегося совокупных последствий оговорки и возражения, не ограничивается случаем допустимых оговорок, т.е. действующих в соответствии со статьей 19, вопреки тому, что было предусмотрено для пункта 1. |
Compensation for impairment in such case, other than for loss of profit from such impairment, is limited to the costs of measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken. |
В таком случае возмещение за нанесение ущерба, помимо упущенной выгоды вследствие такого нанесения ущерба, ограничивается расходами на осуществление мер по восстановлению, которые были фактически приняты или должны быть приняты. |
(a) A baseline scenario (scenario one) for missions characterized by an area of operation limited to a single, small country, designated at security phase III, consisting of a headquarters and five regional bases. |
а) базовый вариант (вариант один) охватывает миссии с районом операций, который ограничивается одной, небольшой по площади страной с установленной третьей степенью безопасности, и располагающие штаб-квартирой и пятью районными базами. |
It was further noted that the work at the current session of the Commission was limited to considering only those changes that would need to be made to the Model Law to make it applicable to procurement of services. 4 |
Далее было отмечено, что работа на нынешней сессии Комиссии ограничивается рассмотрением лишь тех изменений, которые следует внести в Типовой закон, с тем чтобы сделать его применимым к закупкам услуг 4/. |
With reference to the Covenant, she pointed out that it was difficult to interpret article 9 on the right to social security: Was it limited to SNs in times of extreme need or did it call for universal social insurance? |
Что касается Пакта, она указала, что существуют трудности с толкованием статьи 9 - право на социальное обеспечение, - а именно ограничивается ли это право социальной защитой в периоды острой нужды или же для этого требуется универсальное социальное страхование. |
For example, in Latin America, the set of countries for which comparable data in innovation can be extracted is limited to Argentina, Brazil, Colombia and Uruguay, and to a lesser extent, Mexico and Peru. |
Например, в Латинской Америке круг стран, по которым можно получить сопоставимые данные об инновационной деятельности, ограничивается Аргентиной, Бразилией, Колумбией и Уругваем и чуть в меньшей степени Мексикой и Перу; |
the adoption of the household relationship matrix, even if it is limited to certain members of the households and the introduction of the categories useful to identify the skip generation households; |
а) использование матрицы отношений в рамках домохозяйства, даже если она ограничивается определенными членами домохозяйства, и введение категорий, полезных для выявления домохозяйств с отсутствующим промежуточным поколением; |
(e) Unit-level feedback to administrative data suppliers about data quality is generally limited to quality issues discovered before the administrative data set is merged with other sources, in order to ensure statistical confidentiality. |
е) Обратная связь на уровне единиц с поставщиками административных данных в отношении качества данных, как правило, ограничивается вопросами качества, обнаруженными до того, как набор административных данных увязывается с другими источниками, с целью обеспечения конфиденциальности статистических данных. |
Income tax is limited to 30 per cent for the first 10 years and 35 per cent thereafter and is based on gross income minus expenses of operations, depreciation, capital losses, interest paid, other taxes, bad debts, exchange losses and prior-year losses |
Подоходный налог ограничивается 30 процентами в течение первых 10 лет и 35 процентами в последующий период и исчисляется путем вычета из общей суммы доходов расходов на операции, амортизации, капитальных убытков, процентных платежей, других налогов, безнадежной задолженности курсовых убытков и убытков прошлых лет. |