Chagas disease is still Argentina's major endemic disease, although it is limited geographically to the central valley of Catamarca and its serological prevalence continues to decline. |
Серьезной проблемой в Аргентине по-прежнему остается болезнь Шагаса, хотя ее распространение ограничивается центральной долиной в провинции Катамарка и число случаев сокращается. |
Where the PDO is issued by a senior police officer the order is limited to 24 hours. |
Если постановление о превентивном задержании выносится руководящим сорудником полиции, то срок его действия ограничивается 24 часами. |
However, women's access to credit is limited by their lack of sufficient collateral to satisfy creditors that they will recoup their investment. |
Доступ женщин к кредиту изначально ограничивается необходимостью предоставления гарантий, достаточных для того, чтобы ссудодатель уверился в том, что выделяемые средства будут возвращены. |
The Fund's ability to influence policies through surveillance is most limited with regard to large non-borrowing, mostly developed countries. |
Способность Фонда оказывать влияние на политику посредством наблюдения в наибольшей степени ограничивается, когда речь идет о крупных странах, не прибегающих к кредитам, преимущественно из числа развитых. |
Conway and Norton suggested in their 1979 paper that monstrous moonshine is not limited to the monster, but that similar phenomena may be found for other groups. |
Конвей и Нортон предложили в 1979 статью, в которой утверждается, что теория чудовищного вздора не ограничивается группой «Монстр» и что похожие явления найдены для других групп. |
Epidemiology - study of the demographics of disease processes, and includes, but is not limited to, the study of epidemics. |
Санитария Эпидемиология изучает демографию болезненных процессов, мероприятия по их локализации и снижению заболеваемости, и включает в себя, но не ограничивается изучением эпидемий. |
Therefore, capital punishment is minimal and is administered only on an extremely exceptional basis, limited to few cases. |
В связи с этим случаи вынесения смертных приговоров минимальны, и высшая мера наказания применяется на крайне исключительной основе и ограничивается лишь несколькими случаями. |
Corporations were wielding increased influence, consumer choices were becoming more limited and unhealthy dietary practices were spreading, leading to a worldwide rise in non-communicable diseases. |
Расширяется влияние корпораций, все больше ограничивается свобода выбора потребителя, более широкое распространение получает пагубный для здоровья режим питания, что приводит к росту незаразных заболеваний во всем мире. |
The independent press is limited mainly to two weekly news-magazines, Monitor and Onogost Standard, published in Podgorica and Niksic respectively. |
Независимая пресса ограничивается главным образом двумя еженедельными вестниками новостей - "Монитор" и "Оногост стандард", - которые публикуются соответственно в Подгориче и Никсиче. |
Gratifyingly, this study was not limited to the health problems raised by the practice but went over the arguments for and against its continued existence. |
Следует также выразить удовлетворение в связи с тем, что это исследование не ограничивается рассмотрением медико-санитарных проблем, возникающих в связи с упомянутой практикой, и содержит анализ причин сохранения данной практики и обоснований в пользу ее искоренения. |
TWA noted that bilingual education is limited only up until primary school and the middle and higher school classes are taught in Mandarin. |
АЖТ отметила, что двуязычное образование ограничивается начальной школой, а в средней школе и в выпускных классах занятия проводятся на мандаринском наречии китайского языка126. |
The activities of the Corrections Commission are not limited to convicted prisoners, but also extend to remand prisoners and other persons detained in the National Prison. |
Деятельность Комиссии по наказаниям не ограничивается осужденными заключенными, но также распространяется и на тех, кто находится в предварительном заключении и других лиц, находящихся под стражей в национальной тюрьме. |
The series' themes are not limited to films or television, having also incorporated historical events and figures. |
Тем не менее, тематика эпизодов не ограничивается лишь фильмами и сериалами, также часто обыгрываются ключевые исторические события и даты. |
But their print runs range between 20 and 100 thousand copies, and their circulation is mostly limited to Moscow. |
Но их тираж ограничивается 20 - 100 тысячами экземпляров и в большинстве случаях они не циркулируют за пределами Москвы. |
Therefore, the total amount claimed is limited to USD 1,395,006,573. |
Таким образом, общая рассматриваемая сумма ограничивается 1395006573 долл. США. |
The liquidity requirement was limited to regular resources income because of the self-funding requirement for other resources. |
Нормативный показатель наличности ограничивается поступлениями по линии регулярных ресурсов ввиду того, что поступление средств по линии прочих ресурсов должно обеспечиваться на основе самофинансирования. |
In Australia, regulation is currently limited to policy documents, non-statutory procurement guidelines and broad statutory provisions about electronic procurement. |
В Австралии регулирование в настоящее время ограничивается документами политического характера, руководящими принципами закупок, имеющими рекомендательный характер, и нормативными положениями широкого характера, посвященными электронным закупкам. |
However, women's decision-making roles are limited mainly to positions such as secretary for women's affairs. |
Однако назначение женщин на ответственные должности в различных учреждениях ограничивается главным образом такими должностями, как "секретарь по вопросам, касающимся женщин". |
The reasoning is that although useful, the focus on aid effectiveness is too limited to aid-delivery mechanisms and other administrative issues. |
Доводы заключаются в том, что, невзирая на полезность помощи, заострение внимания на ее эффективности слишком ограничивается аспектами, связанными с механизмами предоставления помощи и другими административными вопросами. |
The goal of the restraining order was principally to prevent domestic violence although application is not limited to domestic violence. |
Цель введения практики вынесения запретительных судебных приказов состояла прежде всего в предотвращении насилия в семье, однако их применение не ограничивается случаями такого насилия. |
14,844 locally recruited staff with appointments limited to peacekeeping and political missions/offices |
14844 сотрудника, набранных на местной основе, назначение которых ограничивается операциями по поддержанию мира и политическими миссиями и их отделениями. |
There is only a formal communication between the units with beds and ambulatory ones the continuity of cares is often limited to the continuation of administration of a certain psychotropic medicine. |
Между медицинскими стационарами и амбулаторно-поликлинческими учреждениями существуют лишь формальные связи, а этапность лечения нередко ограничивается назначением некоторых психотропных препаратов. |
The terms belief and religion are to be broadly construed and article 18 is not limited to traditional religions or to religions and beliefs. |
Применение положений статьи 18 не ограничивается традиционными религиями или религиями и убеждениями. |
C. Political and other histories 62. History teaching is often limited to political narratives, suggesting to pupils the pre-eminent place of politics in human society. |
Преподавание истории зачастую ограничивается политическими нарративами, в связи с чем у учащихся возникает представление о том, что политика играет в человеческом обществе приоритетную роль. |
12 April 1961, Yuri Gagarin became the first human being to venture into space, opening up a new era of human activity that was no longer limited to the surface or atmosphere of the Earth. |
Двенадцатого апреля 1961 года Юрий Гагарин первым совершил полет в космос и открыл новую эру в человеческой деятельности, которая уже не ограничивается поверхностью или атмосферой Земли. |