Public participation in some planning procedures (like the preparation of district and regional landscape plans in Germany) is limited to the right of environmental NGOs with legal status to inspect expert reports. |
Участие общественности в некоторых процедурах планирования (например, таких, как подготовка районных и региональных планов развития ландшафта в Германии) ограничивается правом природоохранных НПО, обладающих правовым статусом, проверять доклады экспертов. |
(b) The consultation process is more effective when Government's participation is not limited to coordinating authorities but also extended to line authorities; |
Ь) консультативный процесс является более эффективным в тех случаях, когда участие правительств не ограничивается координационными органами, но также охватывает линейные органы управления; |
Moreover, the scope of the provisional relief available under article 15 (1) was limited to cases where it was necessary to protect the assets of the debtor or the interests of creditors. |
Кроме того, сфера действия временной судебной помощи, предоставляемой в соответствии с пунктом 1 статьи 15, ограничивается случаями необходимости защиты активов должника или интересов кредитора. |
Space-based platforms, on the other hand, provide wide spatial coverage over land as well as marine areas and are not limited by factors that normally hinder access by ground-based surveys. |
С другой стороны, космические платформы обеспечивают широкий пространственный охват земельных и морских районов и их функционирование не ограничивается теми факторами, которые обычно препятствуют доступу для проведения наземных обследований. |
Among the other points discussed at the seminar had been the extent to which the rights to freedom of association and freedom of assembly were limited under the provisions of international instruments. |
На семинаре также обсуждался вопрос о том, насколько право на свободу ассоциации и свободу собраний ограничивается положениями международных договоров. |
What can receive in addition to published figures and publicly accessible databases is limited (although it differs from one organisation to another), due rather to institutional than technical reasons. |
Объем данных, которые могут быть получены в дополнение к опубликованным показателям или открытым базам данных, ограничивается (хотя и по-разному в зависимости от организации) скорее организационными, а не техническими причинами. |
The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. |
Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
Official documents from prior years are limited to imaged versions of resolutions and decisions of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council. |
Официальная документация за предыдущие годы ограничивается сканированными изображениями резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке. |
One of the sponsors stressed that the paragraph was also intended to apply to United Nations peacekeeping operations, since the provision was not limited to situations of armed conflict. |
Один из авторов подчеркнул, что предполагается также применять этот пункт в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, поскольку это положение не ограничивается условиями вооруженного конфликта. |
(a) Current licit uses of ATS were largely limited to the treatment of attention deficit disorder and obesity. |
а) в настоящее время использование САР на законных основаниях в основном ограничивается лечением синдрома дефицита внимания или ожирения. |
In recent years it has not limited itself to such behaviour, but rather, as we have seen today, it has also accused the international community of being misguided and has called on it to return to the right path. |
В последние годы он уже не ограничивается подобным поведением, а начинает, как мы сегодня наблюдали, обвинять международное сообщество в том, что оно заблуждается, и призывает его вернуться на праведный путь. |
Given the close links between terrorism and organized crime, the illicit trade in small arms and light weapons has the potential to affect any country in the world at any time; the threat is not limited solely to regions of conflict, instability or poverty. |
С учетом тесных связей между терроризмом и организованной преступностью незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями может отрицательно сказаться на любой стране мира в любой момент; эта угроза отнюдь не ограничивается лишь регионами конфликтов, нестабильности или нищеты. |
The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. |
Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
Therefore, sustainability of tourism is a challenge to all tourism enterprises, regardless of their size or market orientation, and is not limited to certain niche markets such as ecotourism. |
Таким образом, устойчивость туризма является важной задачей всех предприятий этого сектора, независимо от их размеров или рыночной ориентации, и не ограничивается определенными "нишевыми" рынками, такими, как экотуризм. |
Since all equipment configurations with embedded systems that use chips or code, and handle dates, could be affected, the problem is not limited to computer systems. |
Эта проблема не ограничивается только компьютерными системами, поскольку может затронуть любые технические комплексы со встроенными системами, использующими микросхемы или коды и осуществляющие операции с датами. |
The Commission's role is limited to making a potential request for information about the geodetic position and definition of the baselines used in a submission made by a coastal State. |
Роль Комиссии ограничивается возможным обращением с просьбой предоставить информацию о геодезических координатах и определении исходных линий, которая была использована при подготовке представления прибрежным государством. |
Community involvement was, however, not limited to activities directed against drug-related crime but was also, in many instances, linked to prevention activities. |
Однако участие общин не ограничивается мероприятиями, направленными на борьбу с преступлениями, связанными с наркотиками, и во многих случаях также связано с профилактической деятельностью. |
The crisis in the application of fundamental principles is not limited to any geographical area, although it is in the Great Lakes region that it has recently manifested itself most visibly. |
Кризис в области применения фундаментальных принципов не ограничивается каким-либо конкретным географическим районом, хотя с наибольшей очевидностью он проявился в последнее время в районе Великих озер. |
On the one hand, the Commission's scope is now broader than before: it is not limited to the problem of statelessness, although this is of paramount importance, but covers all the issues arising from changes of nationality. |
С одной стороны, сфера рассмотрения Комиссии в настоящее время шире, чем прежде: она не ограничивается проблемой безгражданства (хотя эта проблема и чрезвычайно важна), а охватывает все вопросы, возникающие в связи с изменением гражданства. |
The article is limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, thus freeing the representative from having to meet formal requirements such as licences or consular actions. |
Эта статья ограничивается изложением принципа предоставления иностранному представителю прямого доступа к судам государства, принимающего Типовые положения, что освобождает представителя от необходимости выполнения формальных требований, таких, как предоставление лицензий или соблюдение консульских формальностей. |
One concern expressed in respect of paragraph (1) was that it was limited in scope to specific relationships between specified parties to a particular contract, rather than including all contracting parties. |
Одно из замечаний, высказанных в отношении пункта 1, заключалось в том, что сфера его применения ограничивается конкретными взаимоотношениями между оговоренными сторонами конкретного договора, а не охватывает все договаривающиеся стороны. |
Governance for sustainable development includes but is not limited to full and proportional participation of all stakeholders/citizens at all levels of decision-making, accountability of Governments to their citizens, transparency, inclusiveness, the rule of law and equality. |
Управление в интересах устойчивого развития включает, но не ограничивается этим, полноправное и пропорциональное участие всех заинтересованных сторон/граждан в принятии решений на всех уровнях, подотчетность правительств перед своими гражданами, транспарентность, всеобщий охват, верховенство права и равноправие. |
Where legislation foresees an alternative to pretrial detention, this is often limited to monetary bail, requiring the defendant to provide a certain amount of funds as surety in order to be released. |
В тех случаях, когда законодательство предусматривает альтернативу предварительному заключению под стражу, эта возможность часто ограничивается денежным залогом, а именно требованием к обвиняемому предоставить определенную сумму в качестве поручительства с целью освобождения. |
As the competences of the Ministry of Environment Protection and Spatial Planning only cover biodiversity and air, the content of EIA is also limited to these areas. |
Поскольку в круг ведения министерства по охране окружающей среды и территориальному планированию входят только вопросы биологического разнообразия и воздушной среды, содержание ОВОС также ограничивается этими областями. |
There is also a need for improvements in the representation of aerosol interactions with clouds and precipitation; With respect to other PM components, the model performance is frequently limited by the availability and quality of input data. |
Необходимо также усовершенствовать представление процесса взаимосвязей аэрозолей с облаками и осадками; i) в отношении других компонентов ТЧ эффективность моделей часто ограничивается такими факторами, как наличие и качество входных данных. |