Its current authority, limited to initiating administrative actions, should gradually evolve towards an authority to approve and implement all such actions, applying the same procedures which have been successfully used by other United Nations departments and offices. |
Его нынешнее полномочие, которое ограничивается принятием административных мер, должно постепенно развиться в полномочие, позволяющее утверждать и осуществлять все такие меры, при применении тех же процедур, которые были успешно использованы другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций. |
The notion of what constitutes stakeholder participation is often limited to participation in meetings, whereas stakeholders may have conceptual and technical skills to offer with respect to life-cycle chemicals management, including: |
Понятие о том, что собой представляет участие заинтересованных сторон, часто ограничивается присутствием на совещаниях, хотя заинтересованные стороны могут обладать и такими теоретическими и практическими навыками регулирования химических веществ на протяжении их жизненного цикла, как: |
The right of access to administrative documents is limited every time where the matters at stake are covered by judicial confidentiality provisions of the judiciary or where they can harm or place at risk the internal and external security of the State. |
Право доступа к административным документам ограничивается в тех случаях, когда в отношении указанных материалов действуют правовые положения о конфиденциальности или когда эти материалы могут причинить ущерб или создать угрозу для внутренней и внешней безопасности государства. |
The King added: Our vision of human rights is not limited to the institutional and legal aspects, nor to certain specific measures or procedures; rather, we have chosen to focus |
Монарх также отметил: Наше видение вопроса о правах человека не ограничивается ни организационными и правовыми аспектами, ни определенными конкретными мерами и процедурами, но предполагает обращение нашего внимания и на социальные аспекты, которые представляют собой основу защиты человеческого достоинства. |
The freedom to formulate a reservation, mentioned in draft guideline 3.1, was not absolute and its exercise was limited by the compatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Упомянутая в проекте руководящего положения 3.1 способность формулировать оговорки является не абсолютной, а ограничивается совместимостью оговорки с объектом и целью договора. |
One participant raised the linkage between maternal mortality and lack of access to health services as a reality in many communities since access to health care of many pregnant women is limited to traditional midwives as the only existing alternative. |
Один из участников затронул вопрос о связи между материнской смертностью и отсутствием доступа к услугам здравоохранения как реальность многих общин, поскольку для многих беременных женщин доступ к здравоохранению ограничивается единственной возможностью традиционными родовспомогательницами. |
She considers the facts to continue because the entitlement continues to exist and maintains that the right to complain is not limited to individual occurrences but generally concerns the right of victims of discrimination against women. |
Она считает, что факты продолжают иметь место, поскольку право на получение пособия продолжает существовать, и утверждает, что право на обращение с жалобой не ограничивается индивидуальными случаями, а в целом касается права жертв дискриминации в отношении женщин. |
The Economic Commission for Europe considers that the risk of overlapping activities is limited given the long-standing working arrangements with its major partners, and that a formal agreement is not necessary when there is long-standing, regular and well-functioning cooperation. |
Европейская экономическая комиссия считает, что риск частичного дублирования деятельности ограничивается ввиду давних рабочих отношений с ее основными партнерами и что нет необходимости в том или ином официальном соглашении при наличии долговременного, регулярного и хорошо налаженного сотрудничества. |
If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment. |
Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. |
The Panel considers that the books that were the subject of the claim had a useful life limited to 12 years and has made an adjustment on this basis. |
Группа считает, что срок полезного пользования книгами, о которых идет речь в этой претензии, ограничивается 12 годами, и произвела соответствующую корректировку на этой основе. |
Mr. Sun Joun-yung said the function of the budget was not limited to providing resources for programmes and activities; it was also a blueprint for action and provided an indication of the way in which the Organization intended to meet the challenges that lay ahead. |
Г-н Сун Чжун Чон говорит, что функция бюджета не ограничивается предоставлением ресурсов на программы и мероприятия; бюджет является также планом действий, указывающим на то, каким способом Организация намерена решать стоящие перед ней задачи. |
It must, however, be emphasized that their effectiveness is sometimes limited by the difficulties of collecting evidence at the international level with respect to the transfer of capital, and by the less rigorous legislation obtaining in certain countries with respect to Internet activities. |
Тем не менее следует подчеркнуть, что ее эффективность иногда ограничивается трудностями в сборе доказательств на международном уровне в вопросах перевода капиталов и менее строгими законами, применяемыми в отдельных странах в сфере информационной технологии. |
The only forms of legal assistance which are limited to specific offences are confiscation and forfeiture of property with regard to drug and money laundering offences. |
Единственными формами правовой помощи, сфера которых ограничивается конкретными правонарушениями, являются конфискация и лишение имущества в связи с правонарушениями, касающимися наркотиков и отмывания денег. |
Mr. Glèlè-Ahanhanzo said that the Committee's deliberations showed an awareness that the phenomenon of racism was not limited to particular peoples or groups, but was a worldwide problem, and that racism took very subtle forms in daily life. |
Г-н Глеле-Аханханзо говорит, что обсуждения в рамках Комитета свидетельствуют об осознании того, что явление расизма не ограничивается отдельными народами или группами, а является глобальной проблемой, и что расизм проявляется в повседневной жизни в весьма незаметной форме. |
The aim of paragraph 4 was limited to giving a technical definition of writing, while the aim of paragraph 3 was broader in that it sought to offer a more flexible definition of arbitration agreements. |
Цель пункта 4 ограничивается техническим определением письменной формы, тогда как цель пункта 3 шире, поскольку в нем предпринимается попытка предложить более гибкое определение арбитражных соглашений. |
The conclusions presented by the Study Group on the fragmentation of international law constituted a remarkable outcome along the lines originally intended and convincingly demonstrated that the task of the Commission was not limited to codification but encompassed other work relating to the development and application of international law. |
Выводы, представленные Исследовательской группой относительно фрагментации международного права, принесли заслуживающие внимания результаты, которые соответствуют первоначальным ожиданиям, и убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается кодификацией, а охватывает и другие направления работы, касающиеся развития и применения международного права. |
As discussed in the previous section, the notion of the expulsion of aliens is generally limited to aliens who have crossed the border and are physically present in the territory of a State - legally or illegally. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, понятие высылки иностранцев в целом ограничивается иностранцами, которые пересекли границу и физически находятся, законно или незаконно, на территории какого-либо государства. |
The Government's ability to influence recruitment to the European Union institutions (apart from its two judges and its member of the Court of Auditors, which are appointed by Sweden) is limited to those posts at high levels where political support is regarded as necessary. |
Возможность правительства влиять на отбор кандидатов для работы в учреждениях Европейского союза (кроме двух судей и одного члена Европейского суда аудиторов, которые назначаются Швецией) ограничивается теми должностями высокого уровня, в отношении которых требуется политическая поддержка. |
In the Republic of Cape Verde, equal access of men and women to diplomatic careers is not limited to the legislative level; at the international level, several women have been appointed to represent the country in various States. |
В Республике Кабо-Верде обеспечение равенства прав мужчин и женщин при приеме на дипломатическую службу не ограничивается одними только законодательными мерами и, если говорить о международных отношениях, то при целом ряде правительств на роль представителя страны назначались и женщины. |
It should be added that the Government has not limited its efforts to the adoption of laws protecting workers' rights. It also has endeavoured to create conditions allowing all citizens to exercise the right to work without distinction as to gender. |
Следует отметить, что деятельность правительства не ограничивается лишь принятием законов, которые гарантируют права трудящихся; оно пытается также создать условия, которые позволяли бы всем гражданам, независимо от пола, реализовать свое собственное право на труд. |
Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. |
Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
The possibility of employment of women as professional solders is limited by the regulations that, as a condition for enrolment in secondary military schools and military academies, envisage male candidates. |
Возможность службы женщин в качестве кадровых военных ограничивается распоряжениями, предусматривающими зачисление в средние военные учебные заведения и военные академии только кандидатов-мужчин. |
UNECE's potential for working with the big donors (EC, World Bank, and the European Bank for Reconstruction and Development) is probably limited to joint projects with other organizations, because these donors' programmes are broader than the scope of UNECE's work. |
Возможность сотрудничества ЕЭК ООН с крупными донорами (ЕС, Всемирный банк и Европейский банк реконструкции и развития), по-видимому, ограничивается совместными проектами с другими организациями, поскольку программы этих доноров шире сферы деятельности ЕЭК ООН. |
As such, the scope of the report is limited to the United Nations Secretariat and United Nations funds and programmes. |
Таким образом, сфера охвата доклада ограничивается Секретариатом Организации Объединенных Наций и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
In view of the claimant's duty to mitigate its losses, the period for which compensation may be awarded is limited to a reasonable period necessary for the claimant to replace the business it lost when its contract was interrupted. |
С учетом обязанности заявителя принять меры к уменьшению потерь, период, за который может быть присуждена компенсация, ограничивается разумными сроками, необходимыми заявителю для того, чтобы организовать свою коммерческую деятельность, нарушенную после прерывания контракта. |