Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
Within national legal systems there are long-standing debates over whether the rule of law is limited to formal aspects of a legal system, such as its institutions and procedures, or should include substantive goals such as protection of specific rights or the achievement of particular economic ends. В рамках национальных правовых систем давно ведутся дискуссии относительно того, ограничивается ли верховенство права формальными аспектами правовой системы, такими, как ее институты и процедуры, или же оно должно включать материально-правовые цели, такие, как защита конкретных прав или достижение особых экономических целей.
The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. Департамент отметил, что деятельность Сети не ограничивается пленарными заседаниями, поскольку рабочие группы проводят совещания до проведения пленарных заседаний Сети с целью определения ключевых вопросов и принимают решения в отношении повестки дня и стратегий Сети.
It was also pointed out that, in practice, shippers were protected against excessive claims by the fact that their liability was limited to the amount of damage caused by their failure to fulfil their obligations under the draft Convention. Было также отмечено, что на практике грузоотправители защищены от заявления против них завышенных требований тем, что их ответственность ограничивается суммой ущерба, причиненного невыполнением их обязательств по проекту конвенции.
It was noted that the apparent contradiction was not limited to draft article 94, paragraph 1, but also appeared to exist in respect of draft article 95, paragraph 2. Было отмечено, что это предполагаемое противоречие не ограничивается пунктом 1 проекта статьи 94, но также, как представляется, имеет место и в отношении пункта 2 проекта статьи 95.
In this sense, the most vulnerable countries are non-oil exporters in Eastern Europe and Central Asia, but vulnerabilities are not limited to that region, as the majority of developing countries and countries with economies in transition are still running current account deficits. В этом смысле самыми уязвимыми странами являются не входящие в число экспортеров нефти страны Восточной Европы и Центральной Азии, однако круг уязвимых стран не ограничивается этим регионом, так как большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой все еще имеют дефицит текущего счета платежного баланса.
Pursuant to General Assembly resolution 59/296, training outside the mission area is, however, limited to training specifically related to the functions of the post or necessary to the implementation of the mandate. Согласно резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи, профессиональная подготовка за пределами района миссии ограничивается, однако, профессиональной подготовкой по конкретным вопросам, касающимся должностных функций, или необходимой для осуществления мандата миссии.
However, the Department's capacity to manage a large amount of these activities is limited to the extent that it not jeopardize the work on areas of the site for which the Department is directly responsible. Однако способность Департамента управлять большим объемом такой работы ограничивается тем, что это не должно ставить под угрозу его работу в областях, за которые Департамент несет прямую ответственность.
Awarding continuing appointments to locally recruited staff whose service is limited to one operation in one location seems to contradict the principle underlying the introduction of continuing appointments. Предоставление непрерывных контрактов набранным на местной основе сотрудникам, работа которых ограничивается одной операцией в одном месте службы, как представляется, противоречит основополагающему принципу введения непрерывных контрактов.
Member States had been contacted about the long-term strategy for the parking areas and asked for their cooperation; staff had also been contacted and their usage of the parking garage was being limited as much as possible. Организация проконсультировалась с государствами-членами в отношении долгосрочной стратегии использования парковочных площадей и попросила об их сотрудничестве; этот вопрос также обсуждался с персоналом: использование сотрудниками парковочного гаража ограничивается в минимально возможной степени.
The words "in its territory" should be deleted from paragraph 1 of draft article 11 since the obligation to protect was clearly established in the article and was not limited to the territory of the expelling State. Следует исключить из пункта 1 проекта статьи 11 слова "на своей территории", поскольку в этой статье четко установлена обязанность защищать, и она не ограничивается территорией высылающего государства.
They asserted that those in the armed forces who commit violations often enjoy impunity, and that when they are held accountable, responsibility is often limited to a few individuals and no systematic policy is recognized. Согласно этим утверждениям, те представители вооруженных сил, которые совершают нарушения, часто пользуются безнаказанностью, а когда их привлекают к ответу, это часто ограничивается небольшим числом людей и не происходит на систематической основе.
While the UNOMIG mandate is limited to the Georgian-Abkhaz conflict, both the conflict prevention and conflict resolution dimensions of its mandate are significantly affected by this deterioration in the relationship between key actors in the process and the polarizing effect it has on the broader international context. Хотя мандат МООННГ ограничивается грузино-абхазским конфликтом, аспекты ее мандата, касающиеся предотвращения и урегулирования конфликта, серьезно затрагиваются подобным ухудшением отношений между основными участниками этого процесса и тем поляризующим воздействием, которое оно оказывает в более широком международном контексте.
Extradition was not expulsion but rather the transfer of an individual for a specific law enforcement purpose; it was subject to a separate international legal regime dating back centuries; it was not limited to aliens but also applied to nationals. Экстрадиция является не высылкой, а скорее передачей лица с конкретной правоохранительной целью; она подчиняется отдельному международно-правовому режиму, имеющему многовековую историю; она не ограничивается иностранцами, но применяется и к гражданам.
It was pointed out that the assessment which is required in the first paragraph is limited to the possible effects upon another State and could be narrower than an environmental impact assessment. Отмечалось, что оценка, которая требуется в первом пункте, ограничивается возможными последствиями для другого государства и может быть более узкой, чем оценка воздействия на окружающую среду.
In paragraph (4) of the commentary to draft article 9, the Commission notes that the obligation of States enshrined in this draft article is limited to the protection of "relevant ecosystems". В пункте 4 комментария к проекту статьи 9 Комиссия отмечает, что обязательство государств, закрепленное в этом проекте статьи, ограничивается защитой «соответствующих экосистем».
Although it does not provide a catalogue of measures which might constitute 'international assistance and cooperation as required by the Covenant, it is clear at least from article 23 of the Covenant that such an obligation is not limited to the provision of financial assistance. Хотя она не содержит перечень мер, которые могут представлять собой "международную помощь и сотрудничество" в соответствии с требованиями Пакта, по крайней мере из статьи 23 Пакта ясно следует, что такое обязательство не ограничивается предоставлением финансовой помощи.
The Court noted that freedom of expression is not limited to the right to speak or write, but that it is also closely linked to the right to use any appropriate method to disseminate thought and allow it to reach the greatest number of persons. Суд отметил, что свобода выражения не ограничивается правом говорить или писать, но также тесно связана с правом пользоваться любым надлежащим методом распространения мыслей, с тем чтобы они могли достигнуть наибольшего круга лиц.
It has also been observed that the text is limited to curbing nuclear tests without taking account of other kinds of testing or the qualitative development and production of new types of weapons. Следует также отметить, что документ ограничивается сокращением ядерных испытаний и не принимает в расчет другие виды испытаний или качественное совершенствование и производство новых типов оружия.
We also believe it necessary to widen the scope of the Register, especially since the experience of recent years has shown it to be effectively limited to seven categories of conventional weapons. Мы также считаем необходимым расширить охват Регистра, особенно с учетом опыта последних лет, который показывает, что этот охват ограничивается семью категориями обычных вооружений.
Further information on the nature of that cooperation would be useful, particularly on the question of whether the Office of the High Commissioner had a consultative role in final decision-making or whether its role was limited to the provision of information. Хотелось бы получить уточнения о характере этого сотрудничества, в частности о том, имеет ли Управление Верховного комиссара совещательный голос при принятии окончательных решений, или же его роль ограничивается передачей информации.
With regard to the state of emergency, it would be interesting to know how authority was divided between civilian and military authorities, and whether military authority was limited to police powers or whether it included the operation of military courts. Что касается чрезвычайного положения, то было бы интересно узнать, как распределяются обязанности между гражданскими лицами и военными и ограничивается ли военная компетенция полномочиями полиции или же включает отправление военной юрисдикции.
Its mandate was limited to issues relating to maladministration in the public sector and thus human rights violations committed in the private sector fell outside the scope of its jurisdiction. Ее мандат ограничивается вопросами, связанными с административными правонарушениями в государственном секторе; таким образом, нарушения прав человека, имеющие место в частном секторе, не входят в ее юрисдикцию.
Because of financial resource constraints, the programme has not been able to increase its professional legal staff beyond the original two, and its outreach into the communities outside the capital has been severely limited due to transportation constraints. Ограниченность финансовых ресурсов не позволяет расширить ее штат сверх изначально задействованных двух юристов, а ее охват за пределами столицы серьезно ограничивается в связи с проблемами транспорта.
In a nutshell, the proliferation of weapons of mass destruction (in various forms) and, in particular, nuclear weapons, constitutes a real risk, which is not limited to a single group of countries. Одним словом, распространение в разных формах оружия массового уничтожения, и в особенности ядерного оружия, составляет реальную опасность, которая не ограничивается какой-то одной группой стран.
The independent expert viewed the definition as not limited to the actions of States and emphasized that the term "global solidarity" was broader, as it encompassed the relationship of solidarity between States and other actors, such as international organizations, and civil society. Независимый эксперт выразил мнение, что данное определение не ограничивается усилиями государств, и подчеркнул, что термин "глобальная солидарность" шире, поскольку он охватывает взаимосвязанные аспекты солидарности между государствами и другими субъектами, например международными организациями и гражданским обществом.