By an order of 4 July 2011, the Court authorized Greece to intervene in the case as a non-party, "insofar as this intervention [was] limited to the decisions of Greek courts [in the Distomo case]" (see annual report 2010-2011). |
Постановлением от 4 июля 2011 года Суд предоставил Греции разрешение вступить в дело не в качестве стороны "в той мере, в какой это вступление в дело ограничивается решениями греческих судов [по делу Дистомо]" (см. ежегодный доклад за 2010 - 2011 годы). |
The basic right of access to education (art. 30 of the Convention) was generally ensured to all migrant children between 6 and 16 years of age, but was limited with regard to pre-school or post-secondary education. |
Основное право на доступ к образованию (статья 30 Конвенции) в целом обеспечивается для всех детей мигрантов в возрасте от 6 до 16 лет, но при этом ограничивается в отношении дошкольного и послесреднего образования. |
The power of the appointing authority to constitute the arbitral tribunal is broadly formulated in article 10, paragraph 3, in order to cover all possible failures to constitute the arbitral tribunal under the Rules and is not limited to multiparty cases. |
Полномочие компетентного органа по созданию арбитражного суда в широком плане сформулировано в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы охватить все возможные случаи, когда арбитражный суд согласно Регламенту не может быть создан, и не ограничивается случаями, когда речь идет о множественности сторон. |
As a result, Benin's jurisdiction on piracy acts committed on the high seas is limited to acts committed by its citizens or on board of Benin's ships. |
В силу этого юрисдикция Бенина в отношении актов пиратства, совершенных в открытом море, ограничивается актами, совершенными гражданами Бенина или лицами, находящимися на бенинских судах. |
One speaker characterized the practice of discussing items on the Security Council's formal agenda only as absurd, since the Council could not engage in conflict prevention if it was limited to discussing situations of ongoing conflict. |
Один из выступавших охарактеризовал практику обсуждений лишь тех пунктов, которые находятся на официальной повестке дня Совета, нелепой, поскольку Совет не может заниматься предотвращением, если он ограничивается обсуждением уже идущих конфликтов. |
One delegation perceived the matter of encroachment as not being limited to the Security Council, suggesting that the Economic and Social Council was also attempting to encroach on the work of the Assembly on economic and social issues. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что проблема посягательства не ограничивается Советом Безопасности - по ее убеждению, Экономический и Социальный Совет также пытается вмешиваться в работу Ассамблеи по экономическим и социальным вопросам. |
With the rise in the number of democracies, the concept is not just limited to elections but focuses on a variety of other forms of citizens' participation in governance. |
С ростом числа демократий эта концепция не ограничивается одними лишь выборами, а предусматривает целый ряд других форм участия граждан в управлении. |
The distinctive nature of the problems in question is that they are often linked to the concept of "integral and interdependent treaties". However, authors taking this approach recognize that the category is not limited to human rights treaties. |
Особый характер этих проблем зачастую связан с концепцией "комплексных и взаимозависимых договоров"; но авторы, придерживающиеся этого подхода, признают, что эта категория не ограничивается только договорами о правах человека. |
The latest attack demonstrated that the terrorist threat against UNIFIL is not limited to areas along the main supply route outside the area of operations, but extends also into the mission's area of operations, including areas in close proximity to population centres. |
Последнее нападение свидетельствовало о том, что угроза терроризма по отношению к ВСООНЛ не ограничивается только главным снабженческим маршрутом за пределами района их действий, но и существует также в районе операций Миссии, в том числе районах, прилегающих к населенным центрам. |
Moreover, public participation under the Convention is not limited to the environmental aspects of a proposed activity subject to article 6, but extends to all aspects of those activities. |
Более того, участие общественности в соответствии с Конвенцией не ограничивается лишь экологическими аспектами предлагаемой деятельности, подпадающей под действие статьи 6, но охватывает все аспекты этой деятельности. |
However, the Committee is concerned that those activities have been limited to prevention of trafficking and children's rights in general and that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что эта деятельность ограничивается вопросами предупреждения торговли людьми и защитой прав детей в целом и что информированность о Факультативном протоколе остается недостаточной как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
The Committee is concerned at the information that freedom of expression and opinion is limited in the State party as well as at the lack of libraries, and about the limited information it received concerning the practical implementation of articles 13-17 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о том, что свобода выражения мнений ограничивается в государстве-участнике, а также в связи с недостаточностью библиотек и ограниченностью полученной им информации в отношении практического осуществления статей 13-17 Конвенции. |
While the legal personality of States is in principle not limited, the legal personality of international organizations is limited by its mandate, its powers, and its rules as set out in its constituent instrument. |
В то время как правоспособность государств в принципе не ограничена, правоспособность международной организации ограничивается ее мандатом, полномочиями и правилами, изложенными в ее учредительном документе. |
The reductions to existing staffing has been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for a period of time, and the impact of the reduction in staffing has been mitigated by the nationalization of most of the identified posts and limited to vacant posts. |
Сокращения существующего кадрового состава ограничиваются менее приоритетными должностями, особенно должностями, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени, и воздействие сокращения кадрового состава ослабляется переводом большинства выявленных должностей в категорию национальных, и такое сокращение ограничивается вакантными должностями. |
In the United Kingdom, a limited quantity of leaded petrol was available on a permit basis for historic vehicles with the total amount limited to less than 0.025% of total petrol sales. |
В Соединенном Королевстве приобрести ограниченное количество этилированного бензина можно по разрешениям для антикварных автомобилей, однако его общее количество ограничивается менее чем 0,025% от общих продаж бензина. |
Estimates include, but are not limited to: the fair value of donated goods and services, accrued charges and liabilities for after-service employee benefits, the degree of impairment on accounts receivable, inventories, property, plant and equipment, and contingent assets and liabilities. |
Смета включает, но не ограничивается: справедливой стоимостью безвозмездно переданных товаров и услуг, начисленными расходами и обязательствами по выплате пособий сотрудникам после выхода на пенсию, степенью обременения по дебиторской задолженности, товарно-материальными запасами, основными средствами и потенциальными активами и обязательствами. |
Finally, the legal significance of a particular conduct in the application of a treaty is not necessarily limited to its possible contribution to interpretation under article 31, but may also contribute to meeting the burden of proof or to fulfilling the conditions of other rules. |
Наконец, правовая значимость того или иного поведения при применении договора не обязательно ограничивается его возможной полезностью для толкования согласно статье 31, но может также способствовать удовлетворению норм о бремени доказывания или выполнению условий других норм. |
It is a by-product of the uranium enrichment process, whose radiological effects, however, are limited to emission of alpha particles and whose radiation level is just 0.2 per cent of that of uranium-235. |
Он представляет собой побочный продукт процесса обогащения урана, радиологическое воздействие которого, однако, ограничивается выбросом альфа-частиц, а уровень излучения составляет лишь 0,2 процента от уровня излучения урана-235. |
However, the international human rights instruments, at its very most, limited the right to education only to free and compulsory primary also only referred to the contents related to school education. |
Но в международных правовых нормах о правах человека право на образование ограничивается только правом на бесплатное обязательное начальное образование, затрагивая в основном вопросы, связанные лишь со школьным образованием. |
Currently, the spatial and terrain analysis activities are limited to groundwater exploration, enumeration of criteria and prototyping a model for campsite selection, trafficability mapping for UNAMID and line-of-sight analysis for the Global Service Centre and UNSMIL. |
В настоящее время деятельность по пространственному и ландшафтному анализу ограничивается исследованием грунтовых вод, перечислением критериев и созданием прототипов модели для отбора лагерей, составлением карт проходимости для ЮНАМИД и анализом линии видимости для Глобального центра обслуживания и МООНПЛ. |
However, demand is limited by cost, which is typically priced between 4 and 5 times that of road transport and between 12 and 16 times that of sea transport. |
Вместе с тем спрос ограничивается стоимостью транспортировки грузов по воздуху, которая, как правило, в 4 - 5 раз превышает стоимость автомобильных перевозок и в 12 - 16 раз - стоимость морских перевозок. |
For the purpose of this Guide the crop is a defined area of seed potatoes that is limited to an individual variety and class and is entered as a single unit for certification. |
В целях настоящего Руководства под культурой понимается определенный участок посадки семенного картофеля, который ограничивается индивидуальной разновидностью и классом и рассматривается в качестве отдельной единицы в целях сертификации . |
This analysis is limited to the distinction between UNECE member States and non-ECE States that are members of the United Nations. |
Настоящий анализ ограничивается проведением различия между теми государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые являются членами ЕЭК ООН, и теми из них, которые таковыми не являются. |
For the application of paragraph 8.1., the reference to paragraph 6. is limited to paragraphs 6.1. and 6.2. |
В случае применения пункта 8.1 ссылка на пункт 6 ограничивается подпунктами 6.1 и 6.2; |
But the majority of retaliation complaints received by the Ethics Office relate to workplace conflicts and interpersonal disputes rather than being limited to the reporting of misconduct harmful to the Organization |
Однако наибольшая часть жалоб относительно преследования, получаемых Бюро по вопросам этики, относится к производственным конфликтам и межличностным спорам, а не ограничивается извещением о нарушениях, причиняющих вред Организации |