In the case of a passing beam headlamp, the illuminating surface is limited by the apparent trace of the cut-off on to the lens. |
Для фары ближнего света освещающая поверхность ограничивается видимой проекцией светотеневой границы на рассеивателе. |
Risk management includes, but is not limited to, analysing and mitigating an organization's exposure to loss, developing appropriate risk finance techniques and arranging and overseeing insurance protection. |
Управление рисками включает анализ и уменьшение возможных потерь организации, разработку надлежащих методов финансирования рисков и обеспечение страхования и надзора за ним, но не ограничивается ими. |
However, the Committee has noted that quite often the information given concerning article 6 was limited to only one or other aspect of this right. |
Однако Комитет отмечает, что информация, представленная в связи со статьей 6, довольно часто ограничивается лишь тем или иным аспектом этого права. |
The bulk of the direct support of the Commissions is, however, limited to technical assistance programmes largely funded by UNDP. |
Вместе с тем основная часть прямой поддержки, предоставляемой этими комиссиями, ограничивается программами технической помощи, финансируемыми в значительной части ПРООН. |
At the same time, availability to the public is sometimes limited by government regulations and by commercial enterprises wishing to sell information. |
В то же время доступ широкой общественности в ряде случаев ограничивается постановлениями правительств и коммерческими предприятиями, заинтересованными в продаже информации. |
It goes without saying that implementation of the provisions of resolution 1373 is not limited to reviewing reports, but also requires additional and tools resources. |
Не вызывает сомнений, что выполнение положений резолюции 1373 не ограничивается рассмотрением докладов, а требует также дополнительных инструментов и ресурсов. |
As a result, the national reports for each convention are considered by ILO review bodies that are not limited to the parties to the convention in question. |
В результате этого национальные доклады по каждой конвенции рассматриваются обзорными органами МОТ, членский состав которых не ограничивается сторонами соответствующей конвенции. |
However, it was not limited to reproducing in written form the principles and rules of international law; it generally fulfilled an interpretative function. |
Однако она не ограничивается воспроизведением в письменном виде принципов и норм международного права; она обычно выполняет функцию толкования. |
Some Governments also stated that the concept of "indigenous people" was not universally applicable and was limited to certain regions. |
Представители некоторых правительств также заявили, что концепция "коренных народов" не носит универсального характера и ограничивается определенными регионами. |
My opinion, which is limited to legal issues, follows the structure of the notes since they were agreed between the participants. |
Мое заключение, которое ограничивается правовыми вопросами, по своей структуре соответствует указанным замечаниям, поскольку они были согласованы участниками. |
The use of such measures is clearly limited by the conditions set out in articles 37 and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992. |
Их применение четко ограничивается условиями, изложенными в статьях 37 и 38 закона о работе органов полиции от 5 августа 1992 года. |
Was the jurisdiction of military courts limited to offences committed by armed forces personnel? |
Он спрашивает, ограничивается ли компетенция военных судов нарушениями, совершаемыми военнослужащими. |
The Government further stated that the Kuwaiti Constitution endorses fully the right to freedom of opinion and expression which is limited only by the necessity of public order. |
Правительство далее заявляет, что конституция Кувейта полностью поддерживает право на свободу мнений и на свободное их выражение, которое ограничивается лишь необходимостью поддержания общественного порядка. |
In principle, the review is conducted among Development Assistance Committee members without the participation of the countries visited and is limited to aid issues. |
В принципе оценка проводится среди стран - членов Комитета содействия развитию без участия стран, куда были организованы поездки, и ограничивается вопросами оказания помощи. |
The need is particularly striking in the case of Central and East European transition countries, but not limited to these countries. |
Эта необходимость особо остро проявляется в центрально- и восточноевропейских странах с переходной экономикой, но не ограничивается только этими странами. |
One universally recognized shortcoming in the growth of private transfers is that it has been restricted to a limited, although slowly increasing, group of countries. |
Одним из общепризнанных недостатков роста объема передаваемых частных средств является то, что он ограничивается узким - хотя и медленно расширяющимся - кругом стран. |
What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
At the same time, the public sector's ability to cope with the increased demand for its services has been constrained by the limited budgetary resources available. |
В то же время способность государственного сектора справиться с возросшим спросом на его услуги ограничивается нехваткой имеющихся бюджетных ассигнований. |
At the administrative level, cooperatives have the status of autonomous organizations, but are limited by certain legal provisions that authorize the National Institute for Cooperative Development to oversee and control their activities. |
В административном плане кооперативы наделены статусом независимых организаций, однако их независимость ограничивается определенными положениями закона, которые уполномочивают Национальный институт развития кооперации осуществлять наблюдение и контроль за их деятельностью. |
Moreover, "participatory democracy" was limited to voting in so-called elections for candidates of two parties which were ideologically indistinguishable from each other. |
С другой стороны, «демократия с участием широких слоев населения» ограничивается лишь участием в так называемых выборах, на которых баллотируются кандидаты от двух партий, в идеологическом плане не отличающихся друг от друга. |
The exception to the Act regarding internal conditions in religious communities is limited only to cases closely tied to religious practices. |
Предусмотренное Законом исключение, касающееся внутренней жизни религиозных общин, ограничивается только случаями, тесно связанными с отправлением религиозных обрядов. |
Progress and achievements during the reporting period are as follows but not limited to: |
Отчетный период отмечен следующими успехами, которыми достигнутый прогресс, однако, не ограничивается. |
That the eligibility of LULUCF activities under Article 12 is limited to afforestation and reforestation; |
что для первого периода действия обязательств приемлемость деятельности в области ЗИЗЛХ ограничивается облесением и лесовозобновлением; |
In Sao Tome and Principe, energy-related data are collected along with environmental data; however, its dissemination has been limited to the preparation of the national environmental plan. |
В Сан-Томе и Принсипи наряду с данными по энергетике ведется сбор экологических данных, однако их распространение ограничивается форматом подготовки национального плана охраны окружающей среды. |
More importantly, it enjoys a monopoly of legitimate force, limited perhaps by democratic tradition, a written constitution or a bill of rights. |
Более того, оно имеет монополию на законную власть, которая ограничивается, возможно, демократическими традициями, писаной конституцией и биллем о правах. |