The use of child soldiers is not limited to the Omdurman attacks. |
Использование детей-солдат не ограничивается омдурманскими нападениями. |
Information on national legislation and jurisprudence is limited to the replies received. |
Информация о национальном законодательстве и судебных решениях ограничивается полученными ответами. |
Aliens detention is limited by law to the period that is strictly necessary for the purpose of expulsion. |
Срок задержания иностранцев ограничивается по закону сроком, который конкретно необходим для цели высылки. |
Violence against women hardly figures in emancipation documents at other ministries and, in such cases, it is limited to women from ethnic minorities. |
Информация о насилии в отношении женщин практически не фигурирует в посвященных эмансипации документах других министерств, но и в таких случаях она ограничивается женщинами из числа этнических меньшинств. |
The role of the SHRA is limited by its mandate. |
Роль ССПЧ ограничивается данным ему мандатом. |
One delegation pointed out that the Brahimi panel report was not limited to Algeria but covered the whole world. |
Одна делегация указала, что доклад группы Брахими не ограничивается Алжиром, а касается всего мира. |
However, the utility is limited by lack of means to translate this information into action. |
Между тем их полезность ограничивается дефицитом средств для реализации этой информации на деле. |
But the international activity of our women is not limited by this. |
Однако международная деятельность женщин страны этим не ограничивается. |
The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. |
Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. |
The period of internment is limited to the necessary time for treatment. |
Срок помещения в изолятор ограничивается временем, необходимым для лечения. |
Human rights protection was not limited to legislation; it also involved studying the realities of the country. |
Защита прав человека не ограничивается законодательством; она также предусматривает необходимость изучения реального положения в стране. |
But unequal pay is not limited to certain parts of the labour market. |
Между тем неравенство в оплате труда не ограничивается отдельными сегментами рынка труда. |
Recourse to police infiltrators is limited to the investigation of particularly serious crimes, which are listed exhaustively. |
Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе. |
This dynamic is hardly limited to transnational corporations. |
Эта динамика отнюдь не ограничивается только транснациональными корпорациями. |
The refugee problem was not limited to Armenian refugees. |
Проблема беженцев не ограничивается только беженцами из Армении. |
The foundation's work is not limited to ambulatory and residential care. |
Работа фонда не ограничивается оказанием мобильной помощи и помощи на дому. |
At the same time, employment of those aged 15 to 16 years is limited by number of conditions. |
При этом от 15 до 16 лет их трудоустройство ограничивается целым рядом условий. |
Bangladesh stated that its commitment to the promotion of human rights was not limited to these recommendations. |
Бангладеш заявила о том, что ее приверженность защите прав человека не ограничивается этими рекомендациями. |
Supervisory review of final judgments (nadzor) has been increasingly limited by the new procedural legislation. |
Практика пересмотра окончательных решений в порядке надзора все более ограничивается новым процессуальным законодательством. |
Such a shift is essential, and it is not limited to institutional or governance components. |
Подобное изменение имеет существенное значение, и его суть не ограничивается институциональными или управленческими компонентами. |
Peacebuilding is not limited to peacekeeping and political peace processes. |
Миростроительство не ограничивается миротворчеством и политическими мирными процессами. |
Applications have not been limited to human delivery. |
Сфера практического применения не ограничивается человеческим организмом. |
In such cases, coordination between the personnel of two adjacent missions has generally been limited to sharing information. |
В таких случаях координация между персоналом двух соседних миссий, как правило, ограничивается обменом информации. |
The adoption of new ESTs is not limited to the fight against climate change. |
Внедрение новых ЭБТ не ограничивается сферой борьбы с изменением климата. |
The potentially undesirable overuse of antibiotics is limited by medical guidelines. |
Потенциально нежелательное чрезмерное применение антибиотиков ограничивается медицинскими предписаниями. |