At this stage of the debate, the contribution is intentionally limited to the particular issue of a possible definition of corruption. |
На данной стадии обсуждения наш вклад преднамеренно ограничивается конкретным вопросом, касающимся возможного определения коррупции. |
Ethiopia's contribution to peace and peace-building is not limited to what we have been doing in our own subregion. |
Вклад Эфиопии в укрепление мира и миростроительство не ограничивается тем, что мы делаем в нашем субрегионе. |
Effectiveness of the law on IDD is limited by the lack of penalties for non-compliance. |
Эффективность применения закона о ЙДН ограничивается вследствие отсутствия мер наказания за его несоблюдение. |
The liability under article 4 is limited to the amounts specified in part one of annex II. |
Ответственность по статье 4 ограничивается суммами, указанными в первой части приложения II. |
Youth participation was limited by the lack of consistent funding for participation in both national and international arenas. |
Участие молодежи в жизни мирового сообщества ограничивается отсутствием постоянного финансирования подобного участия как на национальном, так и на международном уровне. |
For the moment its activities are limited to the national level. |
На данный момент деятельность Центра ограничивается национальным уровнем. |
The draft instrument reflected that reality and was limited to resolving conflicts with mandatory treaties on land carriage. |
Проект документа отражает эту реальность и ограничивается тем, что позволяет устранять коллизии с договорами о внутренней перевозке, имеющими обязательную силу. |
However, the reach of these effective interventions is limited by a lack of human and financial resources. |
Однако охват этих эффективных видов вмешательства ограничивается нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
While conflict is by no means limited to Africa, that continent has experienced an especially large number of conflicts and complex emergencies. |
Хотя конфликт никоим образом не ограничивается рамками Африки, этот континент испытал особенно большое число конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
Terrorism is not limited to acts by individuals or isolated groups. |
Терроризм не ограничивается лишь актами, совершаемыми отдельными лицами или изолированными группами. |
The Panel finds that Montgomery did not demonstrate that this obligation is limited to or satisfied simply by providing an open return airline ticket. |
Группа считает, что "Монтгомери" не продемонстрировала, что это обязательство ограничивается всего лишь предоставлением обратного авиационного билета с открытой датой или же выполняется путем его предоставления. |
However, the availability of such protection centers is still limited to Bangkok and the three provinces of Chiangmai, Songkhla and Chonburi. |
Однако сеть таких центров защиты по-прежнему ограничивается районом Бангкока и тремя провинциями Чиангмай, Сонгкхла и Гхонбури. |
The involvement of voluntary organizations and citizens is often limited to token gestures. |
Привлечение добровольных организаций и граждан, зачастую ограничивается символическими жестами. |
The State covers the annually arising deficit; the deficit guarantee is limited to 50 per cent of the annual disability insurance expenditures, however. |
Государство покрывает ежегодно возникающий дефицит; гарантия дефицита ограничивается, однако, 50% ежегодных расходов на страхование инвалидности. |
Also the follow-up to reviews was limited by resource constraints. |
Кроме того, последующая деятельность по результатам обзоров также ограничивается нехваткой ресурсов. |
The period of trusteeship is limited to 12 months and subject to renewal by the Board. |
Период опеки ограничивается 12 месяцами и может быть возобновлен только с разрешения Совета. |
Furthermore, the Committee notes that certain benefits are limited to children and families residing in the capital, Tbilisi. |
Кроме того, Комитет отмечает, что выплата определенных пособий ограничивается детьми и семьями, проживающими в столице страны - городе Тбилиси. |
Its activities were limited to the transport of chromite and graphite ore to Toamasina. |
Ее деятельность ограничивается вывозом хромитовой и графитовой руды в Туамасину. |
Electronic surveillance under the Criminal Code is limited to the investigation of Canadian offences listed in the Code. |
На основании Уголовного кодекса электронное слежение ограничивается расследованием преступлений, совершенных в Канаде и указанных в Кодексе. |
Its scope of application is limited by the principles of non-intervention and respect for national sovereignty. |
Сфера его применения ограничивается принципами невмешательства и уважения национального суверенитета. |
Nonetheless, the capacity of those structures to function effectively remains severely limited due to the lack of logistics, infrastructure and qualified personnel. |
Однако способность этих структур эффективно функционировать серьезно ограничивается из-за нехватки предметов материально-технического снабжения, инфраструктуры и квалифицированных кадров. |
If water and fuel sources are scarce, time for girls to attend school and study is also limited. |
Если ощущается дефицит воды и топлива, то время девочек на посещение школы и учебу также ограничивается. |
The court of appeal judges the issue in general and it is not limited only to the reasons presented on appeal. |
Апелляционный суд рассматривает дело в целом и не ограничивается только теми доводами, которые излагаются в апелляции. |
The draft Convention is limited to contracts between businesses. |
Проект конвенции ограничивается договорами между коммерческими предприятиями. |
The need for such guidelines is not limited to large insolvency cases. |
Потребность в подобных руководящих принципах не ограничивается крупными делами о несостоятельности. |