Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
Funding by UNIDO is limited to travel costs and per diems, and in part the Organization already applies self-financing arrangements for these costs to the extent possible. Финансирование со стороны ЮНИДО ограничивается покрытием путевых расходов и выплатой суточных, и частично Организация уже применяет соглашения о самофинансировании, по мере возможности покрывающие эти расходы.
This activity by an armed Hizbullah includes but is not limited to the use of closed operational areas, stockpiling of weapons and missiles, and reconnaissance activities on IDF and UNIFIL forces, conducted and carried out from within the civilian infrastructure. Эта деятельность, осуществляемая вооруженной «Хизбаллой», включает использование закрытых оперативных районов, хранение оружия и ракет и сбор разведывательной информации о силах ИДФ и ВСООНЛ, для чего используются объекты гражданской инфраструктуры, однако не ограничивается этим.
As for participation by Saudi women in non-governmental organizations concerned with public life, the reality is that the role of women in the Kingdom is not limited to areas of paid employment but extends to include active involvement in social service and development centres. Что касается участия саудовских женщин в неправительственных организациях, занимающихся вопросами жизни общества, то реальное положение дел таково, что роль женщины в Королевстве не ограничивается работой по найму, но и включает активное участие в работе центров социальных услуг и развития.
We see this as important since it is not limited to a rather skewed focus on remittances, but encapsulates a much broader approach for the overall development of the country. Мы считаем это важным, поскольку это не ограничивается скорее однобоким подходом с упором на перевод средств, а подразумевает намного более широкий подход к общему развитию страны.
Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
First, the construction sector should be treated like other major industries, since construction services providers function like other industrialists, i.e. they establish only a temporary commercial presence limited to the implementation of a project. Во-первых, строительный сектор должен иметь равный статус с другими крупными отраслями, поскольку поставщики строительных услуг функционируют так же, как и другие производители, то есть они обеспечивают лишь временное коммерческое присутствие, которое ограничивается задачами по осуществлению конкретного проекта.
Regional integration, particularly in the ECLAC region, was not limited to trade but also covered such areas as transport, energy, environment and social issues. Региональная интеграция, в частности в регионе ЭКЛАК, не ограничивается рамками торговли, но охватывает и такие области, как транспорт, энергетика, окружающая среда и социальные проблемы.
Open agreements can achieve instant market access and therefore do not imply progressive liberalization, but as they are limited to market access, they do not address such issues as right of establishment, foreign direct investment or cabotage. Открытые соглашения могут обеспечить немедленный доступ к рынкам и поэтому не требуют проведения дальнейшей либерализации, однако, поскольку их действие ограничивается обеспечением доступа к рынку, они не позволяют решать такие проблемы, как право на открытие предприятия, прямые иностранные инвестиции или перевозки на внутренних линиях.
The DO, however, had very limited legal powers which meant that the tools at the disposal of the DO were essentially good ideas and persuasive arguments, as well as criticism. Тем не менее ОД обладает очень ограниченными правовыми полномочиями, что означает, что арсенал его средств, по существу, ограничивается предложением рациональных идей и убедительных аргументов, а также критических замечаний.
Peace and security are part of a concept with complementary dimensions; it is no longer limited to the outbreak, management and resolution of conflicts, but, rather, encompasses everything that contributes to strengthening stability and offers opportunities for development and prosperity. Мир и безопасность являются частью концепции, имеющей дополнительные измерения; эта концепция уже не ограничивается аспектами возникновения, урегулирования и разрешения конфликтов, а скорее охватывает все меры, которые способствуют укреплению стабильности и открывают возможности для развития и процветания.
The Committee would also like to know whether the Special Programme for Presumed Missing Persons could inquire into cases of disappearance or whether it limited itself to merely passing them on to the authorities. Кроме того, Комитет хотел бы узнать, может ли орган по делам считающихся исчезнувшими лиц расследовать случаи исчезновений или же он ограничивается лишь передачей таких случаев на рассмотрение властей.
In conformity with this view, the commentary makes it clear that coercion for the purposes of article 28 is not limited to unlawful coercion: В соответствии с этим мнением в комментарии четко указывается, что принуждение для целей статьи 28 не ограничивается незаконным принуждением:
It established a rule based upon a test of foreseeability of damage, but was limited to breach of the obligations of the signature holder in paragraph (1). В нем устанавливается правило, основывающееся на критерии предсказуемости убытков, однако сфера его действия ограничивается нарушением обязательств обладателя подписи, устанавливаемых в пункте 1.
New technologies are generally limited to large and affluent organizations at first, but usage becomes more widespread as the technologies become established and the costs decrease. Сначала применение новых технологий обычно ограничивается крупными и богатыми организациями, однако затем масштабы их использования растут по мере распространения технологий и уменьшении их стоимости.
The importance of financial transparency in the extractive industries is not limited to one country or era - and it is too important to be left to voluntary efforts alone. Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий.
The proposals of OIOS in effect limited the hiring of retired staff members resident in States in which there was no United Nations office; that also appeared to be a violation of the above-mentioned principles. Так, в соответствии с предложениями УСВН ограничивается наем сотрудников, вышедших в отставку и проживающих в тех государствах, в которых Организация Объединенных Наций не имеет отделений; это также представляет собой, по-видимому, нарушение вышеупомянутых принципов.
Activities undertaken within such political missions include but are not limited to human rights violations, reconstruction and development, agrarian reform, the rule of law etc. Осуществляемая в рамках таких политических миссий деятельность включает вопросы нарушения прав человека, восстановления и развития, аграрных реформ, поддержания правопорядка и т.д., но ограничивается ими.
In the view of some delegations, it should be clearly spelled out that the convention was limited in scope to acts carried out by natural persons acting in an individual capacity or as part of non-State groups. По мнению некоторых делегаций, следует четко указать на то, что сфера применения конвенции ограничивается актами, совершаемыми физическими лицами, действующими в индивидуальном качестве либо в составе негосударственных групп.
However, in reviewing the deployment plan, it has been determined that it would not be logistically possible to deploy the infantry battalion during that phase, as useable infrastructure is limited to one main road in the Territory and one main port (Agadir). Однако по результатам анализа плана развертывания было определено, что с точки зрения тылового обеспечения представляется невозможным развернуть пехотный батальон в ходе этого этапа, поскольку пригодная для использования инфраструктура ограничивается одной основной дорогой в территории и одним основным портом (Агадир).
However, as indicated above, UNDAF does not currently encompass the activities of the entire United Nations system, but is limited to those of the funds and programmes. Вместе с тем, как было отмечено выше, РПООНПР в настоящее время не охватывает деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, а ограничивается деятельностью по линии фондов и программ.
It can be arbitrary because the persons detained are shown no warrant, given no reason for their arrest, and have severely limited access to legal counsel. Оно может быть произвольным, поскольку задержанным лицам не предъявляется ордер, им не сообщается о причинах ареста и при этом серьезно ограничивается их право на помощь адвоката.
In this context, Germany also attaches high importance to the United Nations standardized reporting system on military expenditures, which is not limited to specific categories of weapons but gives a more general overview on national defence policies. В этом контексте Германия также придает важное значение стандартизированной системе Организации Объединенных Наций в отношении отчетности о военных расходах, которая не ограничивается конкретными категориями оружия, а дает более общее представление о национальной оборонной политике.
The scope of the draft was limited to transboundary damage caused in another State; it was understood that the affected State could take action to enforce international liability for the failure to take preventive measures. Сфера действия проектов статей ограничивается трансграничным ущербом, причиненным в другом государстве; предполагается, что затронутое государство может предпринять шаги к тому, чтобы виновник понес международную ответственность за неприятие превентивных мер.
A similar concern is the statement in paragraph 3 that satisfaction is limited to the extent that it "would impair the dignity" of the wrongdoing State. Аналогичное беспокойство вызывает констатация в пункте З того, что сатисфакция ограничивается требованиями, которые не "наносили бы ущерб достоинству государства, совершившего международно-противоправное деяние".
Judicial decisions since 1976 certainly support the idea that international law contains different kinds of norms, and is not limited to the "classical" idea of bilateral norms. Принимавшиеся с 1976 года судебные решения безусловно поддерживают идею о том, что в международном праве содержатся нормы различного рода и оно не ограничивается "классической" идеей двусторонних норм.