The special characteristic of this group of staff is that they are directly appointed by the Secretary-General for at least one year to posts in the Professional category and above and that their appointment is not limited to service with a particular mission, office, fund or programme. |
Особенность этой группы сотрудников заключается в том, что они непосредственно назначаются Генеральным секретарем на должности категории специалистов и выше на срок не менее одного года и что их назначение не ограничивается работой по выполнению какой-либо конкретной миссии, или в конкретном отделе, фонде или программе. |
The problem of the lack of coordination is not limited to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council, but can be found in all endeavours of the international community in which various actors are attempting to prevent or resolve conflicts. |
Проблема недостаточной координации не ограничивается только отношениями между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а обнаруживается во всех предприятиях международного сообщества, в которых различные действующие лица и образования предпринимают попытки предотвратить или урегулировать конфликты. |
With the exception of Field Service Officers, the services of all mission staff appointed under a 100 series contract are limited to service with a specific mission. |
За исключением сотрудников полевой службы, служба всех других сотрудников миссии, назначенных по контрактам серии 100, ограничивается рамками данной конкретной миссии. |
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. |
Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь. |
The entitlement to benefits for loss of work due to the weather is limited to construction and landscape gardening and from the beginning of December to the middle of March. |
Право на получение пособий в связи с потерей работы из-за метеорологических условий ограничивается сферой строительства и ландшафтным садоводством и действует в течение периода с декабря по середину марта. |
France limited itself to including public participation methodologies in the dossier sent to the affected Party, whereas Italy reported that all its transboundary projects had been subject to bilateral agreements that set out equal requirements for public participation. |
Франция ограничивается указанием в материалах, направляемых затрагиваемой Стороне, методики вовлечения общественности, а Италия сообщила, что по всем ее трансграничным проектам заключаются двусторонние соглашения, предусматривающие равные требования к участию общественности. |
Employment is limited to two hours on a school day and eight hours on any other day. |
Продолжительность рабочего времени подростка ограничивается двумя часами в дни учебы в школе и восемью часами во все другие дни. |
Citizenship by descent is not limited to first generation or indeed any family generation and may be acquired upon sufficient documentary evidence that the applicant is the descendant of a Jamaican national. |
Приобретение гражданства в силу происхождения не ограничивается первым поколением и даже никаким семейным поколением, и гражданство может приобретаться по представлении достаточных документальных доказательств, что заявитель является потомком гражданина Ямайки. |
A buyer's failure to open a letter of credit gives rise to the right to avoid the contract under article 64 and the buyer is not limited to the remedies of articles 71 and 72. |
Неисполнение покупателем обязательства по открытию аккредитива дает основание для права расторгнуть договор согласно статье 64, и покупатель не ограничивается средствами правовой защиты, предусмотренными в статьях 71 и 72. |
(b) "notice in writing" includes, but is not limited to, telegrams, telex and any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form; |
Ь) понятие "письменное уведомление" включает, но не ограничивается ими, телеграммы, телексы и любые другие виды сообщений, которые можно воспроизвести в осязаемой форме; |
In practice, in the latter case, the jurisdiction of the courts was limited by the need to incorporate into domestic law the international agreements giving jurisdiction to the national judges (e.g., France). |
На практике в последнем случае юрисдикция судов ограничивается необходимостью инкорпорации во внутригосударственное законодательство положений международных соглашений, наделяющих юрисдикцией судей национальных судебных органов (например, Франция). |
Some Governments noted that to the extent that the exercise of jurisdiction with reference to some provisions in their codes was limited by applicable international law, the immunity of State officials and diplomatic immunity would be implicated (e.g., Denmark). |
Некоторые правительства отметили, что поскольку осуществление юрисдикции со ссылкой на некоторые положения своих кодексов ограничивается применимым международным правом, то подразумевается наличие иммунитета государственных должностных лиц и действие дипломатического иммунитета (например, Дания). |
Thus public officials and civil servants should be informed that freedom of religion or belief is not limited to traditional religions or to beliefs with institutional characteristics or practices analogous to those of traditional religions. |
Поэтому необходимо, чтобы государственные должностные лица и гражданские служащие были информированы о том, что свобода религии или убеждений не ограничивается традиционными религиями или же верованиями, которые имеют институциональные характеристики или для которых характерно отправление обрядов, аналогичных обрядам традиционных религий. |
The scope of such project or activity-related audits (hereinafter referred to as "project audits") is limited to the project or activity in question and may cover financial and operational aspects. |
Сфера охвата таких ревизий, затрагивающих отдельные проекты и мероприятия (далее «ревизии проектов»), ограничивается соответствующим проектом или мероприятием и может включать финансовые и оперативные аспекты. |
This Interim Report has limited itself to an analysis of developed and developing country banks in order to maintain consistency with other key references on this subject - most notably the 2005 Special Report on Ozone and Climate (SROC) and its Supplement Report. |
Настоящий предварительный доклад ограничивается анализом банков, имеющихся в развитых и развивающихся странах, в целях сохранения последовательности с другими основными документами по данной теме, наиболее важными из которых являются специальный доклад по озону и климату 2005 года (СДОК) и дополнительный доклад к нему. |
(c) The global picture provided to CND on drug abuse and illicit drug trafficking is limited by the number of countries that provide information through the ARQ. |
с) представляемая Комиссии по наркотическим средствам картина в области злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в мире ограничивается числом стран, предоставляющих информацию через ВЕД. |
Since this function is limited to administering the deployment of core capacity for immediate response, the indicators focus on the timeliness of responses and the utilization of supporting tools (expert roster for rapid response). |
Поскольку такая функция ограничивается обеспечением развертывания основного потенциала для немедленного реагирования, соответствующие показатели сосредоточены на своевременности реагирования и на использовании вспомогательных инструментов (реестр экспертов для осуществления мер быстрого реагирования). |
It noted though that access to services is often limited by a lack of awareness of what is on offer, which agencies provide relevant services and what a country needs to do to receive support. |
В то же время в нем отмечено, что доступ к услугам зачастую ограничивается из-за отсутствия осведомленности о том, что конкретно предлагается, какие учреждения предоставляют соответствующие услуги и что необходимо предпринять стране для получения поддержки. |
UNMIS is also establishing a basic technical advisory capability, currently limited to the 10 States of Southern Sudan within current staffing levels, in order to: |
Кроме того, МООНВС создает базовый потенциал по оказанию технической консультативной помощи, которая с учетом нынешнего кадрового состава в настоящее время ограничивается десятью штатами Южного Судана, в целях оказания: |
Censuses are also not limited to population and housing but can include data collection from municipalities about the municipality's health-care services or from health-care providers. |
Кроме того, применение переписей не ограничивается населением и жилым фондом и может включать сбор данных у муниципальных органов о существующих муниципальных службах здравоохранения или у работников сферы здравоохранения. |
Although, as a starting point, most of the current standards used for elaborating these definitions are based on an economic perspective, the interpretation of the resulting domain is not limited solely to the economic aspects of culture but extends to all aspects of that domain. |
Несмотря на то, что в качестве исходной точки большинство из существующих стандартов, используемых для выработки этих определений, основываются на экономическом подходе, трактование возникающих в результате этого явлений не ограничивается лишь экономическими аспектами культуры, а охватывает все аспекты этой сферы. |
The plenary noted that the secretariat is available to provide, at the request of the Party concerned, information that is limited to procedural matters related to questions of implementation pending before the Committee. |
Пленум отметил, что секретариат может представлять, по просьбе затрагиваемой Стороны, информацию, которая ограничивается процедурными аспектами, связанными с вопросами, касающимися осуществления, находящимися на рассмотрении Комитета. |
Art. 1(4)(b) states explicitly that "notice in writing" includes, but is not limited to, "any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form", which would permit the inclusion also of electronic means. |
В подпункте Ь) пункта 4 статьи 1 прямо указывается, что понятие "письменное уведомление" включает, но не ограничивается ими, "любые другие виды сообщений, которые можно воспроизвести в осязаемой форме", а это означает, что сюда можно отнести и электронные сообщения. |
Access is also constrained by a shortage of qualified medical staff, especially in rural areas where older people, whose mobility is often limited, are especially likely to have difficulty reaching services. |
Доступ также ограничивается нехваткой квалифицированного медицинского персонала, особенно в сельских районах, где пожилые люди, мобильность которых нередко ограниченна, особенно часто сталкиваются с трудностями при получении услуг. |
The Committee notes with regret that while the guarantee of freedom of association and the right to form a trade union is provided for under article 14 of the Sri Lankan Constitution, this right is limited to citizens and does not extend to migrant workers. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на наличие в статье 14 Конституции Шри-Ланки гарантии свободы объединений и право на образование профсоюзов, применение этого права ограничивается только гражданами страны и не распространяется на трудящихся-мигрантов. |