The ability to easily monitor and review financial management information centrally is severely limited by the functionality and fragmentation of the systems. |
Возможность осуществлять удобный контроль и анализ информации в области финансового управления на центральном уровне существенно ограничивается функциональными характеристиками и раздробленностью этих систем. |
Implementation is always controversial in those situations, especially if the combat zone is limited to the territory of a single State. |
В таких ситуациях соблюдение норм права всегда является предметом споров, особенно если зона боевых действий ограничивается территорией одного государства. |
Similarly, the utilization ratio of market access preferences is limited due to productive capacity challenges, non-tariff barriers and lack of competitiveness. |
Аналогичным образом, коэффициент использования преференциального доступа на рынки ограничивается нехваткой производственных мощностей, нетарифными барьерами и недостаточной конкурентоспособностью. |
This jurisdiction is limited by international conventions and, in particular, by the principle of reciprocity. |
Эта юрисдикция ограничивается международными конвенциями, в частности, принципом взаимности. |
The right to dispose of the goods is limited by the restricted obligation of the carrier to carry out instructions (cf. Art. 16 2). |
Право распоряжаться грузом ограничивается ограничительным обязательством перевозчика выполнять инструкции (см. 2 Статьи 16). |
This proposal is limited to high-level provisions which should be used as the basis for a common contract, evidenced by a common consignment note. |
Данное предложение ограничивается условиями высокого уровня, которые необходимо использовать как основание для общего договора, подтвержденного единой накладной. |
The scope of the enforcement task described below is limited to the services concerning dangerous goods, immigration control and customs. |
Описанная ниже правоохранительная сфера деятельности ограничивается выполнением задач, связанных с обслуживанием опасных грузов, иммиграционным контролем и работой таможни. |
The Committee concluded that the relevance of the final regulatory action was not limited to Norway. |
Комитет пришел к выводу, что актуальность принятия окончательного регламентационного постановления не ограничивается Норвегией. |
It is not limited to the adoption of political and legal frameworks or to the establishment of formal judicial remedies. |
Это обязательство не ограничивается принятием политических и правовых рамок или установлением официальных средств судебной защиты. |
As mentioned in the sixth report, the problem with respect to reasons is not limited to cases of de-listing. |
Как уже было упомянуто в шестом докладе, проблема, касающаяся причин, не ограничивается случаями исключения из перечня. |
The "horizontal threat" of foreign terrorist fighters is not limited to a particular region or group of countries. |
Такая «горизонтальная угроза», связанная с иностранными боевиками-террористами, не ограничивается каким-либо конкретным регионом или группой стран. |
This principle is not limited to criticism of politicians acting in their public capacity. |
Этот принцип не ограничивается критикой в отношении политиков, действующих в своем публичном качестве. |
The Strategic Communications Division's contribution is limited to input to the substantive report. |
Вклад Отдела стратегических коммуникаций ограничивается участием в составлении основного доклада. |
The responsibility of the administering Powers was not limited to the regular transmission to the Secretary-General of information relating to the Territories. |
Ответственность управляющих держав не ограничивается регулярной передачей Генеральному секретарю информации о территориях. |
However, the rule of law was not limited to those values. |
Вместе с тем верховенство права не ограничивается этими ценностями. |
The Commission's mandate, however, is not limited to the codification of existing international rules. |
Однако мандат Комиссии не ограничивается кодификацией существующих международных норм. |
The degree of market power which intellectual property rights may confer is limited by a number of factors. |
Степень прочности позиций на рынке, которую могут обеспечить права интеллектуальной собственности, ограничивается рядом факторов. |
This view of the statistical industry is limited to the aspects that are relevant to this strategy. |
Данный обзор статистической отрасли ограничивается теми аспектами, которые являются релевантными для настоящей стратегии. |
Such policies are mostly meant to increase transparency and trust although they are not always limited to this. |
Такая политика главным образом призвана способствовать повышению прозрачности и доверия, хотя она не всегда ограничивается этим. |
The UNECE secretariat's contribution has been limited to ensuring that the CBA methodology has been properly applied and preparing the underlying summary. |
Вклад секретариата ЕЭК ООН ограничивается обеспечением надлежащего применения методологии АЗР и подготовкой соответствующего резюме. |
Political empowerment is limited only to representation in the national parliament. |
Расширение политических прав ограничивается только представительством в национальном парламенте. |
Criminal right in this field is limited to those cases in which other types of protection are insufficient. |
Уголовное право в этой области ограничивается теми случаями, для которых недостаточно других видов защиты. |
According to the Law on Social Insurance with effect from 1 January 2007, the lump-sum subsidy is not limited to five months of wages. |
В соответствии с Законом о социальном страховании с 1 января 2007 года единовременное пособие не ограничивается пятимесячной заработной платой. |
The financing from the Fund for Emergency Measures is limited to 6 months and does not exceed 80% of the cost of each measure. |
Финансирование из Фонда чрезвычайных мер ограничивается шестью месяцами и не должно превышать 80% стоимости каждой меры. |
The investigation of environmental crimes is a challenge for the whole community, and is not limited to law enforcement agencies. |
Расследование в связи с экологическими преступлениями сопряжено с трудностями для всего общества, и это не ограничивается правоохранительными органами. |