The number and duration of meetings between the lawyer and the convicted person are not limited. |
Количество и продолжительность встреч адвоката с осужденным не ограничивается. |
But as noted above, article 25 (2) is not limited to breaches of obligations created by such rules. |
Однако, как отмечалось выше, статья 25(2) не ограничивается нарушениями обязательств, создаваемых такими нормами. |
Regulatory bodies whose competence is limited to a particular sector usually foster the development of technical, sector-specific expertise. |
Регулирующие органы, компетенция которых ограничивается тем или иным конкретным сектором, обычно работают над развитием технического экспертного потенциала, приспособленного к нуждам конкретного сектора. |
In Jordan, activities relating to the peaceful uses of outer space are limited to three major fields: telecommunications, meteorology and remote sensing. |
Деятельность Иордании в области использования космического пространства в мирных целях ограничивается тремя основными направлениями: связь, метеорология и дистанционное зондирование. |
JIU reports were limited to 32 pages. |
Объем докладов ОИГ ограничивается 32 страницами. |
However, the value of these provisions is limited to the extent to which they are applied. |
Однако ценность этих положений ограничивается рамками их применения. |
11/ Mopeds speed limited to 48 km/h (30 mph) by Federal Motor Vehicle Performance Standards. |
11/ Скорость мопедов ограничивается 48 км/ч (30 милями в час) в соответствии с федеральными стандартами на характеристики механических транспортных средств. |
Subsequent references to specific paragraphs of these judgments are limited to the former of the two. |
Последующее упоминание конкретных пунктов этих решений ограничивается первыми двумя из вышеуказанных. |
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. |
Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью. |
There are professional and non-partisan private televisions and radio stations, but they are limited by legal or quasi-legal obstructions and lack of resources. |
Имеются профессиональные или внепартийные частные теле- и радиостанции, однако их деятельность ограничивается юридическими или псевдоюридическими препятствиями и нехваткой средств. |
The industrial sector is limited to small-scale manufacturing activities, and tourism is not, as yet, very much developed. |
Деятельность промышленного сектора ограничивается мелкомасштабным производством, а туризм до сих пор мало развит. |
The Assembly's role is not limited to adopting resolutions on financial allocations for peacekeeping operations. |
Роль Ассамблеи не ограничивается принятием резолюций по вопросам предоставления финансовых средств для операций по поддержанию мира. |
The application of this instrument is limited in scope to counterfeit or altered currency. |
Применение этого документа ограничивается подделкой или изменением денежных знаков. |
The progress that we envisage is not limited solely to the economic arena. |
Тот прогресс, который мы намечаем, не ограничивается только экономической областью. |
My country's position, however, is not limited to this alone. |
Однако позиция моей страны не ограничивается лишь этим. |
The Charter of the United Nations states that world security is not limited to the significant issue of the prevention and settlement of violent conflicts. |
Устав Организации Объединенных Наций гласит, что международная безопасность не ограничивается важным вопросом предотвращения и урегулирования насильственных конфликтов. |
The United Nations mission is not limited to the settlement of conflicts between States. |
Задача Организации Объединенных Наций не ограничивается одним лишь урегулированием конфликтов между государствами. |
Foreign interventions are not limited, however, to sources beyond Africa. |
Однако вмешательство извне не ограничивается лишь источниками, лежащими за пределами Африки. |
This collective commitment to eradicate poverty is not limited to governmental and intergovernmental institutions. |
Эта коллективная приверженность делу ликвидации нищеты не ограничивается лишь деятельностью государственных и межгосударственных учреждений. |
This is shown by the fact that our participation in peacekeeping operations is not limited to sending military and police troops. |
Это подтверждает тот факт, что наше участие в операциях по поддержанию мира не ограничивается лишь направлением военного и полицейского персонала. |
Individual bargaining is less common and limited to highly skilled professionals and executives. |
Практика заключения индивидуальных договоров является менее распространенной и ограничивается высококвалифицированными специалистами и должностными лицами. |
This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. |
Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. |
Social security protection is limited to the public administration, State-controlled entities and large enterprises. |
Система социального обеспечения ограничивается органами государственного управления, экономическими субъектами, подотчетными государству, и крупными предприятиями. |
Eligible repairs are limited to those urgently required for the continued safe occupancy of the dwelling. |
Такой ремонт ограничивается самыми необходимыми работами для обеспечения безопасного проживания в данном жилище. |
At the executive level, indigenous participation is limited to participation in advisory commissions. |
На уровне исполнительной власти роль коренных народов ограничивается их участием в консультативных комиссиях. |