Return so far has been limited almost exclusively to areas where the returnees' own ethnic group is at present a majority. |
Возвращение репатриантов пока ограничивается практически исключительно районами, где их этническая группа в настоящее время составляет большинство населения. |
On good governance, the concept was universally accepted and was not limited to economic aspects. |
Концепция рационального управления пользуется всеобщим признанием, и она не ограничивается экономическими аспектами. |
The lawlessness had no particular ethnic dimension and was not limited to any one region. |
Беззаконие не имеет специфических этнических характеристик и не ограничивается каким-то одним конкретным районом. |
Agricultural censuses however often are limited to 011, 012 and 013. |
Однако в сельскохозяйственных переписях сельскохозяйственная деятельность нередко ограничивается позициями 011, 012 и 013. |
The exercise of this right is limited only by public provisions prescribed by law. |
Осуществление этого права ограничивается только положениями публичного порядка, предписанными законом. |
Normally a work permit is issued for one year and limited to a specific job. |
Разрешение на трудоустройство обычно выдается на один год и ограничивается конкретным видом трудовой деятельности. |
Ongoing programmes are currently limited to levels formulated and approved before the June 1997 electoral controversy and subsequent resignation of the Government. |
Финансирование текущих программ в настоящее время ограничивается параметрами, определенными и утвержденными до спорных выборов, состоявшихся в июне 1997 года, и последовавшей за ними отставки правительства. |
The Committee emphasized that discrimination was not limited to the private sphere but also affected the public realm. |
Комитет подчеркнул, что дискриминация не ограничивается лишь частной жизнью, но и в равной мере затрагивает общественную сферу. |
Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless. |
Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
The present scope of SOCX is limited to public expenditures. |
В настоящее время БДРСН ограничивается только государственными расходами. |
Schoolchildren's health care is limited to preventive examinations, partial dental care and first aid. |
Деятельность по охране здоровья школьников ограничивается проведением профилактических осмотров, оказанием частичной стоматологической помощи и первой медицинской помощи. |
It is not limited to the disposal of litter. |
Она не ограничивается вопросами удаления мусора. |
In that respect, I would like to mention that advisory proceedings are not limited to matters relating to Part XI of the Convention. |
В этом отношении я хотел бы упомянуть, что консультативная деятельность не ограничивается только вопросами, касающимися Части XI Конвенции. |
Finding solutions to these problems in a statistical agency is not limited to the technology. |
Решение этих проблем в рамках статистического управления не ограничивается только технологией. |
Availability of this type of education is still limited and concentrated mainly (75.5 per cent) in urban areas. |
Охват детей на этом уровне образования является достаточно узким и в основном ограничивается городскими районами (75,5%). |
For example, technological advancement and know-how is limited in the areas of processing, recycling and reprocessing. |
Технический прогресс ограничивается такими областями, как обработка, утилизация и переработка. |
For an institution whose working year is limited to 24 weeks, this annual procedure is a real shackle. |
Для органа, чей рабочий год ограничивается 24 неделями, эта ежегодная повинность представляет собой самые настоящие кандалы. |
However, it is not limited to that approach. |
Однако она не ограничивается этим подходом. |
I need to stress in this context that New Zealand's commitment is not limited to negotiation of new agreements. |
В этом контексте необходимо подчеркнуть, что решимость Новой Зеландии не ограничивается переговорами по новым соглашениям. |
This access is limited by the decision-making powers of the owners of such media. |
Этот доступ ограничивается субъективными полномочиями владельцев таких средств. |
Return, so far, has been nearly exclusively limited to areas of own ethnic dominance. |
Пока возвращение ограничивается почти исключительно районами, в которых преобладает население собственных этнических групп. |
Introduction of other restrictive elements would mean that the right of utilization by States was being limited twice. |
Введение других лимитирующих элементов означало бы, что право государств на пользование водотоком ограничивается дважды. |
As part of the political reforms, the constitutional term of a president is limited to a maximum of two five-year terms. |
В качестве элемента политических реформ конституционный период работы президента ограничивается максимум двумя пятилетними сроками. |
The total increase in procurement from developing countries is limited to host countries of United Nations peacekeeping operations and their neighbours. |
Совокупное увеличение объемов закупок из развивающихся стран ограничивается странами, в которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их соседями. |
Only one child in a large family had the right to free textbooks and access to pre-schools was limited. |
Право на бесплатное получение школьных учебников и доступа в дошкольные заведения ограничивается лишь одним ребенком в многодетной семье. |