The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). |
Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
Effectively, beyond setting a minimum age of majority, the right to vote and to be elected is not limited by age in most countries. |
Фактически, помимо установленного возраста совершеннолетия, право участвовать в голосовании и быть избранным в большинстве стран никак не ограничивается в плане возраста. |
Its focus is limited to violations of human rights or significant human rights developments, and the Bulletin has served this purpose since its inception. |
Сфера охвата Бюллетеня ограничивается нарушениями прав человека и существенными изменениями в области прав человека, и он служил этой цели с самого начала своего создания. |
Because the NAE mechanism involves a cross-sectoral approach, it is not limited to any one specific sector and covers economic activities that involve the exploitation, use and development of renewable and non-renewable resources. |
Придерживаясь межсекторального подхода, механизм ПЧВ не ограничивается конкретным сектором экономики и охватывает экономическую деятельность, связанную с эксплуатацией, использованием и разработкой возобновляемых и невозобновляемых ресурсов. |
It was also suggested that triangular cooperation could be used to respond to global issues such as the food crisis, food security, renewable energy and climate change, and that it was not limited to a narrower sectoral approach. |
Также отмечалось, что трехстороннее сотрудничество могло бы использоваться для реагирования на такие глобальные проблемы, как продовольственный кризис, продовольственная безопасность, возобновляемая энергия и изменения климата, а также что оно не ограничивается более узким секторальным подходом. |
It is difficult to identify qualified volunteer, intern and pro bono assistance in offices away from Headquarters, which contributes to the concern that its presence is substantially limited to New York. |
В отделениях вне Центральных учреждений трудно найти квалифицированных добровольцев, стажеров и специалистов, предоставляющих услуги на бесплатной основе, что еще более усиливает обеспокоенность тем обстоятельством, что присутствие Отдела в значительной мере ограничивается Нью-Йорком. |
In Belgium, the duration of the detention is in principle limited to five months by the law of 15 December 1980, with the possibility of an eight-month extension if this is warranted by considerations of public order or national security. |
В Бельгии, согласно Закону от 15 декабря 1980 года, период содержания под стражей в принципе ограничивается 5 месяцами с возможностью его продления до восьми месяцев, когда это оправдано соображениями, связанными с поддержанием общественного порядка или национальной безопасности. |
While the obligation described above is limited to grave breaches, the common article further provides, in its third paragraph, that the High Contracting Parties shall take measures to suppress all acts contrary to the Conventions other than the grave breaches. |
Хотя описанное выше обязательство ограничивается серьезными нарушениями, в третьем пункте той же статьи предусматривается, что высокие договаривающиеся стороны принимают меры к пресечению не только серьезных нарушений, но и всех действий, противоречащих положениям Конвенций. |
This document has been prepared in response to the mandate described in paragraph 1 above and is limited to a legal analysis of the issues identified in that mandate. |
Настоящий документ был подготовлен в соответствии с мандатом, изложенным в пункте 1 выше, и ограничивается юридическим анализом вопросов, определенных в этом мандате. |
The salary of each worker depends on his or her qualifications, the difficulty of the work performed and the quantity and quality of labour expended, and it is not limited to a maximum amount. |
Заработная плата каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
To ensure that small private enterprises are not required to comply with excessively stringent requirements, this duty is limited to enterprises that regularly employ more than fifty people. |
Для того, чтобы оградить малые частные предприятия от выполнения чрезмерно строгих требований, соответствующая обязанность ограничивается предприятиями, в которых трудятся на постоянной основе более 50 наемных работников. |
There is unrestricted internet usage and the number of internet service providers has grown rapidly in recent years; although access remains limited mostly to major urban centres. |
Пользование Интернетом не ограничивается, и за последние годы быстро возросло число провайдеров услуг Интернета, хотя доступ к ним по-прежнему возможен в основном в крупных городских центрах. |
Reaffirms that the General Assembly is an intergovernmental body whose membership is limited to States that are Members of the United Nations; |
вновь подтверждает, что Генеральная Ассамблея является межправительственным органом, состав которого ограничивается кругом государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций; |
A Web 2.0 tool allows its users to interact with other users or to change website content, in contrast to non-interactive websites where users are limited to the passive viewing of information. |
Инструмент ШёЬ 2.0 позволяет его пользователям взаимодействовать с другими пользователями или изменять содержание веб-сайтов в отличие от неинтерактивных сайтов, при использовании которых все ограничивается лишь пассивным просмотром информации. |
The Commission's mandate was limited to the harmonization of trade law, as was its expertise, and the World Intellectual Property Organization might be a more appropriate forum. |
Мандат Комиссии ограничивается вопросами гармонизации торгового права, в чем у нее накоплен значительный опыт, и более подходящим форумом могла бы стать Всемирная организация интеллектуальной собственности. |
However, the report is not limited to this assessment; it also aims to provide multi-level information, such as explaining basic ERM concepts and methods and best practices in different areas. |
Однако доклад не ограничивается этой оценкой, будучи также нацелен на предоставление многоуровневой информации, такой как пояснение базовых концепций и методов и передового опыта ОУР в различных областях. |
Recycling is limited to the production of animal fodder, drying to form traditional fuel or organic fertilizers, and the production of alcohol, compressed wood and paper. |
Утилизация ограничивается производством зоокорма, высушиванием для получения традиционных видов топлива или органических удобрений и производством спирта, прессованной древесины и бумаги. |
The fact that the Conference membership is limited to only a minority of States Members of the United Nations makes this challenge even more obvious, and it should be reflected in the discussion at the high-level meeting. |
Этот вызов приобретает тем более очевидный характер, что членский состав Конференции ограничивается лишь меньшинством государств - членов Организации Объединенных Наций, и это должно получить отражение в ходе дискуссии на совещании высокого уровня. |
We need to pursue a holistic approach that is not limited to strict security policy and military considerations; the debate needs to be based on a broader security concept. |
Нам необходимо следовать целостному подходу, который не ограничивается лишь политикой по обеспечению безопасности и военными соображениями; обсуждения должны строиться на более широкой концепции безопасности. |
DOS is now focusing on the overall cause of deficiencies or means to address risk exposures, and the number of observations and recommendations are limited to those of a significant nature reducing the reports to a practical length. |
В настоящее время ОСН сосредоточил внимание на общей причине недостатков или средствах устранения подверженности рискам, и количество замечаний и рекомендаций ограничивается теми, которые имеют важный характер, благодаря чему объем докладов уменьшается до практического уровня. |
Some States considered that the role of UNODC was limited to providing assistance and advice to other United Nations agencies in crime prevention and criminal justice aspects, whereas UNESCO had the leading role in the overall protection of cultural property. |
По мнению ряда государств, роль ЮНОДК ограничивается предоставлением другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций содействия и рекомендаций по тем аспектам, которые связаны с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как ведущую роль в общем деле защиты культурных ценностей должна играть ЮНЕСКО. |
Their daily activities, as observed by the delegation, were limited to spending time in the courtyard, where there were not even any benches to sit on, only a few chairs and a small television. |
Как отметила делегация, их повседневная деятельность ограничивается проведением времени во дворе, где отсутствуют даже скамейки для сидения, имеются лишь несколько стульев и маленький телевизор. |
(c) Is the right of self-defence limited by the international humanitarian law of armed conflict, in particular, by the requirement of proportionality? |
с) ограничивается ли право на самооборону международным гуманитарным правом вооруженных конфликтов, в особенности требованием соразмерности? |
I also note that the schedule is limited to the second part of the 2010 session, without prejudice to the possibility that the Conference may agree on a programme of work. |
Я также отмечаю, что график ограничивается второй частью сессии 2010 без ущерба для возможности того, что Конференция может согласовать программу работы. |
As can be seen, the requirement of restoring the rights of citizens is not limited only to petitions; it includes other forms such as complaints and grievances. |
Как видно, требование относительно восстановления прав граждан не ограничивается только петициями; также предусмотрены и другие формы, такие как жалобы и иски. |