In response to 76 vacancy announcements issued in 2002 for posts in the Department (excluding police and military posts, the circulation of which is limited to Member States), 13,796 applications were received. |
В ответ на 76 опубликованных в 2002 году объявлений о вакансиях в Департаменте (не считая полицейские и военные должности, распространение информации о которых ограничивается государствами-членами) было получено 13796 заявлений. |
The need for capacity-building was not limited to developing countries, as the recent establishment of commissions for peace, reconciliation and human rights in Belfast and Dublin illustrated. |
Потребность в укреплении потенциала не ограничивается только кругом развивающихся стран, о чем свидетельствует недавнее учреждение комиссий по вопросам мира, примирения и прав человека в Белфасте и Дублине. |
The right to self-determination is not, in our view, limited to liberation from external control, but also applies to liberation from internal tyranny. |
Право на самоопределение, по нашему мнению, не ограничивается освобождением от внешнего контроля, но предполагает также и освобождение от внутренней тирании. |
Its jurisdiction is limited to offences that are committed within the islands or in territorial waters by residents of the Territory in contravention of the Island Code, and civil actions. |
Юрисдикция Островного суда ограничивается рассмотрением нарушений кодекса острова, которые совершаются на островах или в территориальных водах Питкэрна жителями территории, а также гражданских исков. |
JUNIC also considered the increasing importance of the Internet as the fourth medium for the dissemination of information, while recognizing that its current impact was largely limited to certain developed countries. |
ОИКООН рассмотрел также вопрос о возрастании значения сети Интернет как четвертого средства распространения информации, признавая при этом, что в настоящее время сфера ее действия в основном ограничивается лишь некоторыми развитыми странами. |
Another approach is reflected in those laws which provide that the amount that can be recovered by secured creditors from the assets securing their claim is limited to a certain percentage of that claim. |
Еще один подход отражен в тех законах, которые предусматривают, что сумма, которая может быть взыскана обеспеченными кредиторами из активов, обеспечивающих их требование, ограничивается определенной долей такого требования. |
It was pointed out that most biological resources of interest to researchers were not limited to only one geographical area of the world's oceans, but could usually be found in several places. |
Было подчеркнуто, что большинство биологических ресурсов, представляющих интерес для исследователей, не ограничивается каким-либо одним географическим районом Мирового океана, а обычно встречается в нескольких местах. |
He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. |
При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией. |
Subsequently, Security Phase Four (United Nations role limited to emergency programmes and humanitarian operations) was effected beginning on 5 February 2003, so that only 82 essential staff, mainly from humanitarian agencies, remained in the country. |
Впоследствии, 5 февраля 2003 года, был введен в действие четвертый уровень безопасности (роль Организации Объединенных Наций ограничивается чрезвычайными программами и гуманитарными операциями), и в стране остаются лишь 82 необходимых сотрудника, главным образом из гуманитарных учреждений. |
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. |
В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы. |
Traditionally, family arbitrators had been involved in divorce and reconciliation proceedings, but their participation was now strictly limited, since the vast majority of them were male and conservative. |
По традиции при разводе и примирении супругов подключаются семейные арбитры, однако сейчас их участие строго ограничивается, поскольку громадное их большинство - это мужчины, придерживающиеся консервативных взглядов. |
Humanitarian coverage is limited by a number of factors, including insecurity, mine infestation, poor infrastructure, lack of capacity and lack of funding. |
Охват гуманитарной помощью ограничивается рядом факторов, в том числе отсутствием безопасности, наличием большого числа установленных мин, слаборазвитой инфраструктурой, отсутствием необходимого потенциала и недостаточным финансированием. |
According to the Committee, the right to freedom of religion or belief was not limited to traditional religions, but also protected newly established and minority religions and beliefs. |
По мнению Комитета, право на свободу религии или убеждений не ограничивается традиционными религиями, оно также защищает новые религии и убеждения меньшинств. |
In some countries, access is limited in the context of rules that only regulated financial entities are entitled to the benefit of certain movables security devices. |
В некоторых странах доступ ограничивается в контексте правил, согласно которым только регулируемые финансовые учреждения вправе извлекать пользу из определенных способов создания обеспечения в движимом имуществе. |
Under the pay and benefits reform, the test of broadbanding in the pilot study is limited to the banding of salary levels. |
В рамках реформы системы вознаграждения, пособий и льгот экспериментальная проверка системы широких диапазонов ограничивается расширением диапазонов размеров окладов. |
On the other hand, in the interest of competing creditors, the statutory privilege is limited to the purchase price for the specific asset and to the sold goods as such. |
С другой стороны, в интересах конкурирующих кредиторов эта привилегия ограничивается покупной ценой конкретного актива и проданными товарами как таковыми. |
As compared to the period 2003/04, the presentation of the budget along five programmatic lines has been limited to the framework only, while the financial requirements have been shown at the aggregate level. |
По сравнению с 2003/04 годом представление бюджета по пяти программным областям ограничивается только таблицей, а финансовые потребности отражаются в суммарном виде. |
It is often limited to consultation and concrete forms of collaboration in the context of the formulation of the CCA, the UNDAF, the PRSP and to coordination of external assistance. |
Оно зачастую ограничивается консультациями и конкретными формами сотрудничества в рамках разработки ОАС, РПООНПР, ДССН и координации внешней помощи. |
The right of prior use is limited by the scope, which was at the date of application lodging, of use of the solution identical to the declared invention. |
Право преждепользования ограничивается тем объемом в котором решение, тождественное заявленному изобретению, использовалось на дату подачи заявки. |
Furthermore, the delegation recalled that the scope of article 20 of the Convention was limited to the investigation of situations of the systematic practice of torture and, therefore, was not an appropriate mechanism to deal with prevention. |
Кроме того, эта делегация напомнила, что охват статьи 20 Конвенции ограничивается расследованием случаев систематической практики пыток и поэтому не представляет собой надлежащего механизма для их предупреждения. |
It submits, however, that this obligation does not extend to all rights in the Covenant, but is limited to only the most fundamental rights relating to the physical and mental integrity of the person. |
Вместе с тем оно указывает, что данное обязательство не распространяется на все права в связи с Пактом, а ограничивается только самыми основными правами, относящимися к физической и психической неприкосновенности данного лица35. |
Such an offer did not represent an open-ended commitment to accept an unlimited number of offers, as it was limited to the acceptance of the highest bid remaining at the end of the auction period. |
Такая оферта не представляет собой открытого обязательства принять неограниченное число оферт, поскольку она ограничивается принятием остающегося в силе предложения с наиболее высокой ценой в конце срока проведения аукциона. |
In this case their use is limited by the application of articles 2, 9 and 10, which contain organizational and technical requirements aimed at reducing the risk of use of all types of landmines. |
В этом случае их применение ограничивается действием статей 2, 9 и 10, которые содержат организационные и технические требования по снижению риска применения всех типов наземных мин. |
In our view, that stems from a concept of the criterion for contributing to the maintenance of peace that is limited to a State's military means or its capacity to intervene. |
По нашему мнению, это является следствием концепции критерия вклада в поддержание мира, то есть, ограничивается военным потенциалом государства или его способностью осуществлять вмешательство. |
The draft terms of reference in no way limited the desired expertise of potential members and indeed, required that due regard be given to a balance of expertise. |
В проекте круга ведения никоим образом не ограничивается желательная сфера профессиональной деятельности потенциальных членов и, более того, требуется уделить должное внимание сбалансированной представленности специалистов разного профиля. |