The president's role is thus limited to presiding over the arbitral hearing and casting a vote equal in weight to those of the other two members. |
Таким образом, роль председателя ограничивается председательством на арбитражном слушании и подачей голоса, который по своему весу равен голосам двух других членов. |
The extent of capacity development initiatives varies by region and country, however, and is limited by the availability of extrabudgetary resources provided by Member States. |
Однако масштаб инициатив по наращиванию потенциала различается в зависимости от региона и страны и ограничивается объемом имеющихся внебюджетных ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
One State party's law was not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct and did not require that the bribery be committed in order to obtain an undue advantage for oneself or for others. |
В одном из государств-участников законодательство не ограничивается деяниями, призванными изменить поведение публичного должностного лица, и не требует, чтобы подкуп совершался для получения неправомерного преимущества для себя или для других лиц. |
The aim of the provision is to address various forms of attachment to a State that constitute the basis of tax residence under domestic law, with the right to tax therefore not being limited to persons who are "domiciled" in a country. |
Целью включения этого положения является рассмотрение различных форм связи с государством, которые образуют основу для определения налогового резидентства с учетом положений отечественного законодательства, поэтому право на налогообложение не ограничивается одними лицами, находящимися в стране в силу «домициля». |
The State party indicated in paragraph 82 of its written replies that the use of corporal punishment was still legal but that it was limited to the family and to "specific levels of the education system". |
В пункте 82 своих письменных ответов государство-участник отмечает, что телесные наказания по-прежнему законны, но их применение ограничивается семьями и "отдельными уровнями системы образования". |
Outside the scope of that Court, the principle of universality was limited to the power of States to investigate and prosecute individuals with a view to preventing impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law. |
Вне компетенции Суда принцип универсальности ограничивается правом государств осуществлять расследование и судебное преследование индивидов с целью предотвращения безнаказанности за тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
This means that the definition is not limited to natural resources, such as air, soil, water, fauna and flora, and their interaction. |
Это означает, что определение не ограничивается природными ресурсами, такими как воздух, почва, вода, фауна и флора, и их взаимодействием. |
Mr. Kiai (Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association) said that his report covered civil society very broadly and was not limited to non-governmental organizations. |
Г-н Киаи (Специальный докладчик по вопросу о правах на свободу мирных собраний и ассоциации) говорит, что в его докладе тема гражданского общества освещается весьма широко и не ограничивается неправительственными организациями. |
In the area of Shangil Tobaya, a number of reliable sources, including non-governmental organization and United Nations personnel, informed the Panel that their presence was limited to internally displaced persons camps. |
В районе Шангиль-Тобайя, ряд надежных источников, включая представителей неправительственных организаций и сотрудников Организации Объединенных Наций, сообщили Группе, что их присутствие теперь ограничивается лагерями внутренне перемещенных лиц. |
This includes, but is not limited to, technological, financial and organizational innovation, sustainable housing and infrastructure, and the development of collaborative efforts in energy involving state institutions and the private sector. |
Это включает в себя технологические, финансовые и организационные инновации, устойчивое жилье и инфраструктуру, а также разработку совместных мероприятий в области энергетики с участием государственных учреждений и частного сектора, но не ограничивается ими. |
Article 9, paragraph 3, does not distinguish between public or private interests or objective or subjective rights, and it is not limited to any such categories. |
В пункте 3 статьи 9 не проводится различия между общественными и личными интересами или между объективными и субъективными правами, и действие этого пункта не ограничивается ни одной из упомянутых категорий интересов или прав. |
However, the Committee is concerned at the application of extraterritorial jurisdiction being limited to grave breaches of international humanitarian law under the four Geneva Conventions of 1949, which do not include all of the offences under the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что применение экстерриториальной юрисдикции ограничивается грубыми нарушениями международного гуманитарного права согласно четырем Женевским конвенциям 1949 года, что не включает все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
It is also concerned that eligibility for the minimum living support benefit is based on the existing disability grading system and is limited to "persons with severe disabilities". |
Закон также предусматривает, что право на получение минимальной помощи основывается на действующей системе градации инвалидности и ограничивается "лицами с тяжелыми формами инвалидности". |
In many common law jurisdictions, the application of vicarious liability is limited to relatively minor "regulatory" offences, which ensures ease of enforcement for offences that typically do not require a mental state, and which would otherwise be difficult to enforce. |
Во многих системах общего права применение субститутивной ответственности ограничивается сравнительно мелкими правонарушениями, находящимися в юрисдикции регулятивных органов, что обеспечивает простоту принудительного обеспечения исполнения наказания за совершение правонарушений, которые обычно не требуют наличия какого-то психического состояния и которые в противном случае было бы трудно исполнить. |
Unfortunately, the approach to intercultural health by donors has been limited to the support of legal and policy reform processes and the formulation of standards, on the assumption that indigenous communities can then take this work forward on their own. |
К сожалению, нынешний подход доноров к внедрению межкультурного здравоохранения ограничивается оказанием поддержки процессам реформирования законодательной и нормативно-правовой базы и разработки стандартов, поскольку они исходят из того, что общины коренных народов смогут затем продолжить работу самостоятельно. |
This guidance is not only limited to the recording of international trade flows but also addresses some aspects of measuring production such as the recording of output, intermediate consumption and inventories. |
Настоящее руководство не ограничивается регистрацией потоков международной торговли, но также затрагивает некоторые аспекты измерения производства, такие как учет производства, промежуточного потребления и запасов. |
He notes that the Committee has previously established that, in States parties where the initiation of supervisory review proceedings was dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, the remedies to be exhausted were limited to the cassation appeal. |
Он отмечает, что Комитет ранее определил, что в государствах-участниках, в которых принятие решения о пересмотре судебных решений в порядке надзора находится на усмотрении отдельного судьи или прокурора, исчерпание средств правовой защиты ограничивается кассационной инстанцией. |
Nevertheless, the Committee is concerned that, due to traditional attitudes and resistance, respect for the views of the child remains limited within the family, in schools and village councils. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что вследствие традиционных подходов и противодействия уважение мнений ребенка по-прежнему ограничивается рамками семьи, школы и советов деревней. |
What we can see of the universe is limited... not by the size or power of our instruments... but by the barrier of light speed itself. |
Но здесь, все очень размыто горизонт ограничивается не от мощности наших телескопов, а от барьера скорости, создаваемого светом. |
In the civil unrest during 2011 and 2012, AQAP was able to capture heavy weapons and even tanks, though their value is limited to the local conflict. |
В ходе гражданских беспорядков в 2011 и 2012 годах АКАП смогла захватить тяжелые вооружения и даже танки, хотя их ценность ограничивается местным конфликтом. |
Furthermore, the Committee is concerned that, in the State party's legislation, equality between women and men is limited to the public rights and does not extend to the private sphere relations of family and marriage. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника равенство женщин и мужчин ограничивается публичными правами и не распространяется на частную сферу семейных и супружеских отношений. |
In another jurisdiction the legislation was limited to acts that prevented a witness from appearing in the criminal proceeding and did not cover cases where the person was present but gave false testimony or cases of interference with all categories of law enforcement officials. |
В другой стране законодательство ограничивается криминализацией деяний, которые препятствуют свидетелю принять участие в уголовном производстве, но не охватывает случаи, когда данное лицо присутствовало на процессе, но дало ложные показания, или случаи воспрепятствования деятельности всех категорий сотрудников правоохранительных органов. |
The issue is not limited to reading for pleasure; that also impacts the ability to pursue education and knowledge, take part in debates on social and political issues and earn a livelihood as a writer. |
Эта проблема не ограничивается лишь чтением для удовольствия, а затрагивает такие аспекты, как возможности для получения образования и знаний, участие в обсуждении социальных и политических вопросов и получение писателем средств к существованию. |
The outreach of knowledge products appeared to be rather limited, confined to the sphere of UNDP direct influence and where English was regularly used as a medium of research and communication. |
Складывается впечатление, что дальнейшее распространение полезных информационных продуктов имеет скромные перспективы и ограничивается сферой прямого влияния ПРООН и использования английского языка в качестве средства коммуникации и проведения исследований. |
It should be noted that grants for the purchase and development of sites are not limited to the seven communes involved; they are available to all communes wishing to receive them. |
Следует отметить, что механизм выделения субсидий на приобретение и обустройство участков доступен для всех желающих коммун, и доступ к нему не ограничивается только семью коммунами, участвующими в эксперименте. |