Spain reported that organized crime was not limited to a closed list of crimes and so priorities had to be set for police action against criminal groups. |
Испания сообщила, что организованная преступность не ограничивается конкретным перечнем преступлений и поэтому необходимо установить приоритетность действий полиции по борьбе с преступными группами. |
The Mission's civilian helicopters have a capacity that is limited to medical evacuations and providing support to patrols as a result of restrictions concerning night operations and the need for prior approval regarding their landing sites. |
Гражданские вертолеты Миссии имеют потенциал, который ограничивается медицинскими эвакуациями и предоставлением поддержки патрулированию, что является следствием ограничений, касающихся ночных операций и необходимости предварительного согласования в отношении их посадочных площадок. |
It was noted that in such times, access to financing is limited due to the collapse in export revenues and foreign investment and a consequent tightening of credit conditions. |
Было отмечено, что в такие времена доступ к финансированию ограничивается из-за резкого уменьшения экспортных поступлений и иностранных инвестиций и обусловленного этим ужесточения условий кредитования. |
The usefulness of data was not limited to helping researchers identify best practices, but also to assess training and other capacity-building needs in developing countries. |
Полезность данных не ограничивается оказанием содействия исследователям в выявлении передовой практики; они могут использоваться также для оценки потребностей в профессиональной подготовке и в других мероприятиях по укреплению потенциала в развивающихся странах. |
The final program for vocational vehicles for this phase of regulatory standards is limited to tyre technologies (along with the separate engine standards). |
Окончательная программа по транспортным средствам профессионального назначения для данного этапа применения регулятивных стандартов ограничивается шинной технологией (наряду с отдельными стандартами на двигатели). |
Its use, which is currently limited to the JIAMCATT community, could be expanded to all users as a rich source of information. |
Ее использование, которое в настоящее время ограничивается сообществом ЖИАМКАТТ, можно было бы распространить на всех пользователей в качестве богатого источника информации. |
It has been limited to paying the incremental costs of developing-country parties to enable them to comply with the control measures of the Montreal Protocol. |
Его деятельность ограничивается оплатой дополнительных расходов Сторон, являющихся развивающимися странами, с тем чтобы они могли выполнять меры контроля, предусмотренные Монреальским протоколом. |
If access is limited to certain categories of confidential materials, the Office must review the voluminous trial records to identify the material falling within the relevant categories. |
Если доступ ограничивается определенными категориями конфиденциальных материалов, от сотрудников Канцелярии требуется просмотреть объемные судебные протоколы, чтобы найти материалы соответствующей категории. |
It is generally agreed that the text is limited to prohibiting nuclear tests without banning laboratory nuclear tests or the qualitative development of new weapons systems. |
Все в общем согласны, что этот документ ограничивается запрещением лишь ядерных взрывов, а не лабораторных ядерных испытаний или качественных улучшений новых систем оружия. |
Furthermore, this provision is inconsistent with the system of the draft articles, as it is limited only to members of a responsible international organization. |
Кроме того, это положение не согласуется со структурой проектов статей, поскольку его действие ограничивается лишь членами ответственной международной организации. |
JS4 stated that journalist's work was also limited by a number of laws, notably the 1938 Sedition and Subversive Activities Act. |
В СП4 сообщается, что деятельность журналистов также ограничивается целым рядом законов, в частности Законом об агитационной и диверсионной деятельности 1938 года. |
The human right to water is limited to personal and domestic uses and foresees a supply for each person that must be sufficient for these purposes. |
Право человека на воду ограничивается личным и домашним использованием и предполагает снабжение водой каждого человека, которое должно быть достаточным для этих целей. |
The accuracy of all current global emission estimates are limited by the lack of detailed facility-specific information and adequate representative monitoring data in many countries. |
Точность всех нынешних оценок глобальных выбросов ограничивается отсутствием подробной информации по конкретным объектам и репрезентативных данных мониторинга во многих странах. |
It adds that consideration of the case is limited to the procedural issues enumerated in article 242 of the Criminal Procedure Code and does not touch upon the merits. |
Кроме того, рассмотрение данного дела ограничивается процессуальными вопросами, перечисленными в статье 242 Уголовно-процессуального кодекса, и не касается вопросов существа. |
The multifaceted nature of the small arms issue implies that discussions on it are not limited to traditional arms control and disarmament forums. |
Многогранный характер вопроса о стрелковом оружии подразумевает, что его обсуждение не ограничивается традиционными форумами по вопросам контроля за вооружениями и разоружения. |
The finding that "the activities of the Human Rights Section have mainly been limited to monitoring activities" is inaccurate. |
Вывод о том, что «деятельность Секции по правам человека ограничивается главным образом наблюдением», является неточным. |
While recognizing the utmost importance of the right to self-determination of peoples who remain under colonial domination or foreign occupation, we believe that this right is not limited only to those specific cases. |
Признавая исключительную важность права народов на самоопределение, которые находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией, мы считаем, что это право не ограничивается лишь такими конкретными случаями. |
While some delegations argued that the obligation was limited to international crimes, others noted that certain treaties extended it to crimes of a lesser gravity. |
Одни делегации заявили, что это обязательство ограничивается международными преступлениями, в то время как другие отметили, что некоторые договоры распространяют его и на менее тяжкие преступления. |
The finding challenged the reigning paradigm of freshwater primary productivity being limited by phosphorus, suggesting that additional nitrogen did not affect the growth of algae and other organisms. |
Этот вывод ставит под вопрос достоверность принятой модели, в соответствии с которой первичная продуктивность пресных вод ограничивается фосфором, и что дополнительное количество азота не затрагивает рост водорослей и других организмов. |
While the focus of this Recommendation is the automated exchange of trade data, the use of internationally simplified, standardized data is not limited to advanced, electronic systems. |
Хотя главной сферой применения настоящей Рекомендации является автоматизированный обмен торговыми данными, использование международных упрощенных и стандартизированных данных не ограничивается передовыми электронными системами. |
International cooperation is not limited to North-South cooperation but includes significant amounts of South-South and interregional cooperation. |
Международное сотрудничество не ограничивается сотрудничеством в формате Север-Юг и в значительной мере состоит из сотрудничества в формате Юг-Юг и межрегионального сотрудничества. |
In 2002, CRC noted that the availability of education in the Belarusian language is becoming increasingly limited, from early childhood to secondary education. |
В 2002 году КПР отметил, что, начиная с дошкольного и кончая средним образованием, доступность образования на белорусском языке все более ограничивается. |
The right to take part in public affairs is not limited to formal political institutions, as it also includes social activities of a public nature. |
Право принимать участие в государственных делах не ограничивается официальными политическими институтами, поскольку оно также включает в себя социальную деятельность общественного характера. |
I say "we" because no large-scale problem is limited to a single country, leaving untouched the lives of those who live elsewhere. |
Я говорю «мы», потому что ни одна широкомасштабная проблема не ограничивается одной страной, не затрагивая при этом жизнь тех, кто живет за ее пределами. |
The right to compensation guaranteed by article 14 of the Convention was not limited to receiving financial compensation; it also included access to rehabilitation facilities. |
Право на возмещение ущерба, гарантированное статьей 14 Конвенции, не ограничивается получением компенсации: оно включает также доступ к средствам по реабилитации. |