There are limitations arising from the underdeveloped state of markets for electronic equipment, both hardware and software - either very limited availability of products or a lack of competition. |
Применение ИКТ ограничивается недостаточной развитостью рынков для электронного оборудования, технического и программного обеспечения - либо весьма ограничен выбор товаров, либо отсутствует конкуренция. |
While all States Parties to the Convention are obliged to report to the Committee at regular intervals, the Committee is not limited to those reports in seeking information on the situation of women. |
Хотя все государства-участники Конвенции обязаны через определенные промежутки времени регулярно представлять Комитету доклады, Комитет, стремясь получить информацию о положении женщин, не ограничивается лишь рассмотрением этих докладов. |
While mainly Mayan communities, including the Mopan and Ketchi groups, in southern Belize practice this form of local governance, the alcalde jurisdiction is not limited to Mayas. |
Хотя в основном эта система местного самоуправления применяется общинами майя в южных районах Белиза, включая группы мопанов и кекчи, юрисдикция алькальдов не ограничивается только майя. |
Prevention actions are not limited to illegal substances but are integrated in the wider spectrum of preventing addiction and the promotion of health; therefore they apply to abuse of alcoholic drinks, as well. |
Профилактическая работа не ограничивается борьбой с незаконным оборотом наркотиков, вписываясь в более широкий спектр усилий по предупреждению наркотической зависимости и укреплению здоровья населения; соответственно, она включает в себя и борьбу со злоупотреблением алкогольными напитками. |
The information supplied in the present document has been limited to what is relevant to the mandate of UNMOVIC: chemical and biological weapons and delivery systems with a range greater than 150 km. |
Представленная в настоящем документе информация ограничивается аспектами, имеющими отношение к мандату ЮНМОВИК: химическое и биологическое оружие и средства доставки с дальностью более 150 километров. |
He hoped that the Commission would review and revise paragraph (3) of the commentary to draft conclusion 1, which appeared to suggest that any recourse to preparatory work was limited by preconditions. |
Он надеется, что Комиссия вновь рассмотрит и изменит формулировку пункта З) комментария к проекту вывода 1, в котором, по-видимому, проводится мысль о том, что любое обращение к подготовленным материалам ограничивается предварительными условиями. |
As protection is not limited to survival security in an emergency situation, all relevant guarantees with regard to civil and political, as well as economic, social and cultural rights, will contribute to ensuring the dignity of the people affected. |
Поскольку защита не ограничивается созданием безопасных условий для выживания людей в чрезвычайной ситуации, все соответствующие гарантии в отношении гражданских, политических, а также экономических, социальных и культурных прав будут способствовать обеспечению достоинства пострадавших. |
RESTRICTIONS OR REGULATIONS, if any, applicable to alternate remittance systems - generally, any group can be incorporated under the Companies Act 1995, a non-profit company is usually limited by guarantee. |
Ограничения или меры регулирования, применимые к альтернативным системам перевода средств - как правило, в соответствии с Законом 1995 года о компаниях любая группа может зарегистрироваться в качестве корпорации, однако ответственность некоммерческих компаний обычно ограничивается гарантийным обязательством. |
While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State actors or their agents, it notes that the act of enforced disappearance is often the source of further cycles of violence, regardless of the perpetrator. |
Хотя мандат Рабочей группы ограничивается нарушениями, совершаемыми государственными субъектами и их агентами, она отмечает, что акты насильственных исчезновений, вне зависимости от того, кем они совершаются, зачастую порождают новые всплески насилия. |
So when "aerospace" is coined as "aerospace objects", its application is not limited merely to air/space vehicles. |
Поэтому когда воздушно - космическое пространство рассматривается в связи с "аэрокосмическими объектами", его применение не ограничивается лишь воздушными/космическими аппаратами. |
States Parties should note that the role of these organisations is limited to the epidemiological and public/animal/plant health aspects of any disease outbreak, but recognise the added value of information exchange with them. |
Государствам-участникам следует отметить, что роль этих организаций ограничивается эпидемиологическими и медицинскими/ветеринарными/ фитосанитарными аспектами любой вспышки заболевания, но в то же время признать дополнительную ценность обмена информацией с ними. |
ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". |
МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы». |
The usefulness of such systems is limited generally to administration, as an administrative-processing tool, and they are not functioning as full-fledged ERP systems to be used for strategic management and decision-making. |
Практическое применение таких систем ограничивается, как правило, административной сферой, где они являются средством решения административных задач, и они не функционируют как полноценные системы КСПР, призванные содействовать стратегическому управлению и принятию решений. |
One delegation pointed out that the Brahimi panel report was not limited to Algeria but covered the whole world. UNHCR confirmed that great importance was placed on working on security with non-United Nations partners through information-sharing and joint training. |
Одна делегация указала, что доклад группы Брахими не ограничивается Алжиром, а касается всего мира. УВКБ подтвердило, что работе по обеспечению безопасности с партнерами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, придается большое значение в рамках обмена информацией и совместной подготовки. |
Since that time, development of DNA has evolved through the following phases: Phase I (1974) Support limited to two PDP-11s running the RSX-11 operating system only, with communication over point-to-point (DDCMP) links between nodes. |
С того времени, развитие DNA было по следующим фазам: Фаза I (1974) Поддержка ограничивается двумя мини-компьютерами PDP-11, работающих под управлением операционной системы RSX-11, только с протоколом связи точка-точка (DDCMP) между узлами. |
Although the study is limited to high-income countries, national governments - and even cities - in other parts of the world should replicate it to analyze their own children's well-being. |
И хотя исследование ограничивается странами с высоким уровнем дохода, национальным правительствам - и даже городам - в других частях света следует также провести его, чтобы проанализировать благополучие детей у себя. |
The private sector's burden is not limited to state enterprises, but stems more generally from the vast share of national income (51%) that the state taxes and spends, with a large part of taxation falling on employment. |
Бремя, которое несет частный сектор, не ограничивается государственными предприятиями, но также выражается в огромной доле национального дохода (51%), которую государство собирает с него в виде налогов, расходуя большую часть налоговых доходов на выплату пособий по безработице. |
But the illiberalism inherent in Russian imperialism is not limited to recent behavior, and, more disturbingly, it extends to the question of Georgia's territorial integrity, as Russian troops continue to prop up secessionist regions. |
Но нелиберализм, который является неотъемлемой чертой российского империализма, не ограничивается недавним поведением, и, что больше всего беспокоит, он затрагивает вопрос территориальной целостности Грузии, поскольку российские войска продолжают поддерживать сепаратистские регионы. |
The possibility of "conversion" from voluntary to compulsory care is limited to cases where it is to be feared that a patient will seriously injure himself or somebody else. |
Возможность "преобразования" характера лечения с добровольного на принудительное ограничивается случаями, когда существует опасение, что больной может нанести серьезный ущерб своему собственному здоровью или здоровью других лиц. |
This is why the scope of the Act has been limited to dwellings up to certain maximum levels of rent or purchase values; below these levels a residential permit is required. |
Именно поэтому сфера действия данного Закона ограничивается жилыми помещениями с определенным максимальным уровнем арендной платы или стоимости; в том случае, если эти уровни являются более низкими, требуется специальное разрешение для проживания в такой категории жилья. |
UNDP involvement in pooled funding is limited to management services in the Multi-Partner Trust Fund (MPTF), which is a financing mechanism that mobilizes resources for use in sector budget support. |
Участие ПРООН в объединенном финансировании ограничивается оказанием управленческих услуг Многостороннему донорскому целевому фонду (МДЦФ), являющемуся одним из механизмов финансирования, призванных содействовать мобилизации ресурсов на цели оказания секторальной бюджетной поддержки. |
Judges and prosecutors may have the possibility of switching between the respective careers, which in some cases is limited by law. |
Судьи могут иметь возможность переходить на прокурорскую должность, и наоборот, хотя в некоторых случаях эта возможность ограничивается законом. |
Formally, the game is divided into the rounds but at the same time their quantity and the duration are not limited - as depend only on the results of the dice fallen. |
Формально игра делится на раунды, хотя количество этих раундов никем не ограничивается, а их продолжительность колеблется в самых широких пределах - потому что зависит только от результатов бросков костей. |
This transgenic approach is not limited to fluorescent proteins: infecting tissue with a vaccinia virus carrying the tyrosinase gene allows in situ production of melanin, which generates strong optoacoustic signal for MSOT. |
Подобного рода трансгенный подход не ограничивается лишь флуоресцентными белками: так инфицирование ткани вирусом коровьей оспы, несущим ген тирозиназы, ведет к выработке меланина in situ, который в свою очередь генерирует сильный оптоакустический сигнал для МСОТ. |
The right to education is thus confined to parental rights concerning their children's education and non-discriminatory access to the existing public educational institutions, further limited by the qualification that the Government's financial obligations remain reasonable. |
Таким образом, право на образование ограничивается правами родителей, касающимися образования их детей, и недискриминационным доступом к существующим государственным учебным заведениям, а также условием, чтобы правительственные финансовые обязательства оставались рациональными. |