Trafficking is, therefore, to a large extent limited to a particular region. |
Этим объясняется то, что их незаконный оборот в основном ограничивается пределами региона. |
The Working Group's mandate is not limited to the issue of child soldiers alone. |
Мандат Рабочей группы не ограничивается сугубо вопросом, касающимся детей-солдат. |
Thus eviction from the rented tenement is restricted to limited circumstances. |
Таким образом, возможность выселения из арендуемого помещения ограничивается определенными условиями. |
The act is not limited to access to public places in a narrow sense but also covers access to housing. |
Сфера действия Закона не ограничивается вопросами доступа в общественные места в узком смысле слова, а охватывает также доступ к жилью. |
The opinion of the Working Group is limited to the legal aspects of detention, the only ones falling within its mandate. |
Мнение Рабочей группы ограничивается лишь юридическими аспектами задержания, так как только эти аспекты подпадают под ее мандат. |
The impact of e-commerce and, more broadly, ICTs is not limited to businesses and people. |
Влияние электронной коммерции и в более широком плане влияние ИКТ не ограничивается предприятиями и частными лицами. |
However, the Constitution has not limited itself to recognizing the existence of this pluralism. |
Однако Конституция не ограничивается признанием наличия плюрализма. |
Responsiveness is, however, limited by staff resources and, in some cases by the need to get approval for release. |
Однако их оперативность ограничивается имеющимися в наличии людскими ресурсами, и в некоторых случаях необходимостью получения разрешения на публикацию. |
His mandate, on the other hand, was not limited by a single international instrument. |
С другой стороны, его мандат как Специального докладчика не ограничивается каким-то одним международно-правовым документом. |
The reluctance of authorities to proceed with criminal investigations relating to past human rights violations is not limited to cases involving the Nepalese Army. |
Нежелание властей проводить уголовное расследование совершенных ранее нарушений прав человека не ограничивается случаями, касающимися Непальской армии. |
As shown in article 1(1) and the commentary thereto, diplomatic protection is traditionally limited to nationals. |
Как указывается в статье 1(1) и комментарии к ней, дипломатическая защита традиционно ограничивается гражданам. |
Thus the exercise of that right was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations. |
Таким образом, осуществление этого права не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических случаев нарушения прав человека. |
Indeed Judge Read in his dissenting opinion contended that the requirement of genuine or effective link was limited to claims involving dual nationals. |
Судья Рид в своем особом мнении по сути заявил, что требование о наличии подлинной или эффективной связи ограничивается иском, затрагивающим лиц с двойным гражданством. |
However, in this report the anticipated expenditure level has been limited to the level of the approved budget. |
Однако в контексте настоящего доклада объем предполагаемых расходов ограничивается объемом утвержденного бюджета. |
Monitoring is mostly limited to the observation of the biophysical effects of desertification. |
Мониторинг большей частью ограничивается наблюдением за биофизическими последствиями опустынивания. |
Their use is limited to specific military targets. |
Их применение ограничивается специфическими военными задачами4. |
Now here the notion of a "self-contained regime" is not limited to a special set of secondary rules. |
Здесь же понятие "автономного режима" не ограничивается специальным сводом вторичных норм. |
Exchange of information is basically limited between contiguous district administrations of Nepal and its neighbours especially on serious and suspicious activities through international police. |
Обмен информацией ограничивается в основном контактами администрации пограничных районов Непала с сопредельными государствами, особенно когда речь идет о серьезных и подозрительных операциях, требующих привлечения сил международной полиции. |
After discussion, the Working Group agreed to clarify that the priority in recommendation 72 was limited to the value added or preserved. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение уточнить, что в рекомендации 72 приоритет ограничивается добавленной или сохраненной стоимостью. |
This includes, but is not limited to, the so-called list of failed or weak States. |
К ним относится - хотя отнюдь этим не ограничивается - так называемый «список неудачливых или слабых государств». |
Assistance has been limited to providing continued support to capacity-building for coordination of humanitarian assistance. |
Помощь ограничивается оказанием постоянной поддержки в создании потенциала для целей координации гуманитарной деятельности. |
As its title suggests, Article 9 is limited to disclosure of information as between the parties. |
Как указывает ее название, статья 9 ограничивается раскрытием информации в отношениях между сторонами. |
As is well known, that danger is not limited to one region. |
Как хорошо известно, эта опасность не ограничивается одним регионом. |
It also held it was limited to individuals aggrieved by violations of rights by the State. |
Он также постановил, что она ограничивается кругом лиц, пострадавших от нарушений прав со стороны государства31. |
That lack of consensus is not limited to certain members or political groupings. |
Это отсутствие консенсуса не ограничивается только определенными членами или политическими группировками. |