Communication to external parties is not limited to presenting annual reports to the legislative bodies; rather the Inspector takes a more expanded view on this issue and sees external communication as being towards all stakeholders, including member States, beneficiaries, the general public and the media. |
Связь с внешними сторонами не ограничивается представлением ежегодных докладов руководящим органам; Инспектор шире подходит к этому вопросу и считает, что внешняя коммуникационная деятельность должна быть ориентирована на все заинтересованные стороны, включая государства-члены, бенефициаров, широкую общественность и СМИ. |
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. |
Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул. |
Increases in regulated rates for heating are limited to 12 - 14 per cent, which ensures that the rise in the service rates of housing and communal services organizations does not exceed their growth parameters for 2010. |
Также ограничивается рост регулируемых тарифов на тепловую энергию до 12-14%, что позволит удержать рост тарифов на услуги организаций жилищно-коммунального хозяйства для населения в размерах, не превышающих параметры их роста в 2010 г. |
The State's sovereignty is limited, however, by foreign ships' right of innocent passage through the territorial sea, the breadth of which may not exceed 12 nautical miles (art. 3 of the Convention on the Law of the Sea). |
При этом суверенитет государства ограничивается правом мирного прохода иностранных судов в территориальном море, ширина которого не превышает 12 морских миль (статья 3 Конвенции по морскому праву). |
A technical concept of the public result is fundamental and correct, but it is limited in public affairs, since public effectiveness includes institutional and political components that are of a value nature. |
Результат общегосударственной деятельности - это техническое понятие, которое является фундаментальным и правильным, но ограничивается государственными делами, поскольку эффективность общегосударственной деятельности охватывает институциональные и политические компоненты, которые имеют ценностный характер. |
The scope of the topic was limited to national criminal jurisdiction and did not include matters relating to immunity from international criminal jurisdiction, which was treated differently under international law. |
Сфера охвата указанного вопроса ограничивается национальной уголовной юрисдикцией и не включает вопросов, связанных с иммунитетом от международной уголовной юрисдикции, к которому, согласно международному праву, используется другой подход. |
Moreover, the reservations dialogue is not limited to exchanges between the States and international organizations that are parties to the treaty in question or have the right to accede to it. |
Вместе с тем диалог по оговоркам не ограничивается сношениями между государствами и международными организациями, которые являются участниками соответствующего договора или которые вправе присоединиться к нему. |
The pool of suppliers or contractors under paragraph (3) is limited to those that presented submissions because suppliers or contractors that were disqualified as a result of pre-qualification or pre-selection should not have access to information relevant to the examination and evaluation of submissions. |
Число поставщиков или подрядчиков в пункте 3 ограничивается теми из них, которые направили представления, поскольку поставщики или подрядчики, дисквалифицированные на этапе предквалификационного или предварительного отбора, не должны иметь доступа к информации, касающейся рассмотрения и оценки представлений. |
It also had to take into consideration the fact that the right to development was not limited to the fulfilment of the Millennium Development Goals or the partnerships identified in Millennium Development Goal 8. |
Необходимо также принимать во внимание тот факт, что право на развитие не ограничивается достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и созданием партнерств, предусмотренных целью в области развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
On a question as to why judicial review under the Internal Security Act was limited to procedural questions, it was noted that matters of national security were not justiciable in many jurisdictions. |
В ответ на вопрос о том, почему судебный контроль в соответствии с Законом о внутренней безопасности ограничивается процедурными вопросами, он отметил, что в юрисдикцию многих судебных инстанций не входят дела, касающиеся национальной безопасности. |
Moreover, while each State has adopted its own legal texts to regulate the issue, these texts are limited to the national scene, leaving the international arena to be regulated through regional and international cooperation, with its inherent limitations. |
Более того, различные государства приняли внутренние правовые документы, регулирующие этот вопрос, хотя воздействие этих документов на безопасность ограничивается национальным уровнем, в то время как на международном уровне этот аспект зависит от регионального и международного сотрудничества со всеми присущими ему ограничениями. |
As the need for continued assistance cannot be covered by the Account's funds (the Account's project duration is limited to two bienniums), implementers need to secure resources from other sources. |
Поскольку средства Счета не покрывают потребности в продолжении оказания содействия (продолжительность проектов Счета ограничивается двумя годами), подразделениям-исполнителям необходимо привлекать ресурсы из других источников. |
In the area of renewable resources, for example, it is not limited to deforestation and degradation of forests, but could also be applied, inter alia, to changes in land use. |
Например, в возобновляемой сфере этот механизм не ограничивается обезлесением и деградацией лесов, но может охватить, среди прочего, и изменения в сфере землепользования. |
In early 2011, the Appeals Tribunal issued a judgement emphasizing that the Dispute Tribunal was not the decision maker and that its role was limited to the judicial review of the exercise by the Secretary-General of his broad administrative discretion. |
В начале 2011 года Апелляционный трибунал вынес постановление, в котором подчеркнул, что Трибунал по спорам не является директивным органом и что его роль ограничивается проверкой осуществления Генеральным секретарем его широких дискреционных полномочий в административных вопросах. |
The Secretary-General maintained that acts and omissions of the Office did not constitute decisions by the Administration and, as such, fell outside the scope of the jurisdiction of the Dispute Tribunal, which was limited to reviewing "administrative decisions". |
Генеральный секретарь считает, что действия и бездействие этого Отдела не представляют собой решение администрации и как таковые не подпадают под сферу действия юрисдикции Трибунала по спорам, которая ограничивается пересмотром «административных решений». |
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. |
Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории. |
Due diligence is not limited to respect for the national regulations of States in which companies operate, which are inadequate in many cases, but should be governed by the international standards that are binding on those States and on the international community as a whole. |
Обязанность проявлять должную осмотрительность не ограничивается соблюдением внутригосударственных правовых норм стран, в которых действуют компании, что во многих случаях бывает недостаточно, а предполагает применение международно-правовых стандартов, являющихся обязательными как для этих государств, так и для всего международного сообщества. |
Humanity as a legal principle is not limited to the obligation of humane treatment in armed conflict, but rather guides the international legal system both in war and in peace. |
Гуманность как правовой принцип не ограничивается обязательством гуманного обращения во время вооруженного конфликта, а скорее регулирует международно-правовую систему в целом и во время войны, и в условиях мира. |
OctaBDE commercial mixtures could pose a risk to the environment wherever octaBDE commercial mixtures are used, particularly in developing countries, meaning that the relevance of the final regulatory action is not limited to Canada. |
Коммерческие смеси октаБДЭ, могут представлять риск для окружающей среды в любых сферах применения, особенно в развивающихся странах, а это означает, что актуальность окончательного регламентационного постановления не ограничивается только Канадой. |
For example, this includes and is not limited to people who consider themselves as Australian (excluding Australian Aborigines), British and Irish, American, Spanish, and Ukrainian. |
Например, эта группа включает в себя, но не ограничивается ими, людей, считающих себя австралийцами (за исключением австралийских аборигенов), англичанами, ирландцами, американцами, испанцами и украинцами. |
Formal education on the climate change issue is not limited to traditional lectures, as demonstrated by the presentation of a role play entitled "Negotiations on climate change" targeted at upper secondary school and college students in Stockholm, Sweden. |
Формальное образование по проблеме изменения климата не ограничивается традиционными лекциями, как это было продемонстрировано в презентации ролевой игры, озаглавленной "Переговоры по изменению климата", которая адресована старшеклассникам и студентам колледжей в Стокгольме, Швеция. |
In Norway, petrol with a lead content of a maximum of 0.15 g/l was allowed for historic vehicles, but the sales were limited to 0.5% of total yearly petrol sales. |
В Норвегии использование бензина с содержанием свинца не более 0,15 г/л разрешено на антикварных автомобилях, однако его продажа ограничивается 0,5% от общих годовых продаж бензина. |
In line with the comprehensive approach set by the resolution adopted at the special session of the United Nations Forum on Forests at its ninth session, the forest-financing process is not limited to two official Ad Hoc Expert Group meetings and the facilitative process work. |
В соответствии с комплексным подходом, изложенным в резолюции специальной сессии, состоявшейся в рамках девятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, финансирование лесохозяйственной деятельности не ограничивается двумя официальными заседаниями Специальной группы экспертов и деятельностью в рамках процесса содействия. |
What needs to be stressed, however, is that the contributions of forests are not limited to reducing hunger and crisis; rather, when managed sustainably, they can have a greater impact through increased and more sustainable income, resulting in poverty reduction. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что вклад лесов не ограничивается сокращением масштабов голода и кризисных явлений; при рациональном использовании леса могут оказывать более эффективное воздействие, обеспечивая более значительные и более устойчивые доходы, что ведет к сокращению масштабов нищеты. |
The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. |
Исключение делается лишь в отношении возраста: в случае возраста действие запрещения ограничивается всеми компонентами системы образования и сферой труда в широком смысле этого слова. |