The Register is a confidence-building measure and participation in the Register is voluntary, and registration is basically limited to trade volumes of large-scale weapons for attack. |
Регистр представляет собой меру укрепления доверия, участие в нем является добровольным, а регистрация ограничивается в основном объемами торговли тяжелыми наступательными вооружениями. |
Similarly, the scope of applicability of the Convention on the Rights of the Child of 1989 is not limited to Governments. |
Аналогичным образом сфера применения Конвенции о правах ребенка 1989 года не ограничивается только правительствами. |
The position of certain members of this body on fundamental environmental issues also suggests that global solidarity is limited to areas that concern the major Powers of the developed world. |
Позиция некоторых членов этого органа по главным экологическим вопросам также свидетельствует о том, что глобальная солидарность ограничивается лишь теми областями, которые интересуют крупные державы развитого мира. |
Experts from the World Bank and Amsterdam University maintained that e-finance was not limited to industrial countries and advanced emerging markets, but instead offered opportunities to leapfrog to countries with underdeveloped financial systems. |
Эксперты из Всемирного банка и Амстердамского университета подчеркнули, что электронное финансирование не ограничивается только кругом промышленно развитых стран и наиболее передовых стран с формирующейся рыночной экономикой, а открывает возможности для "большого скачка" странам со слаборазвитыми финансовыми системами. |
(a) The Convention is not limited to transboundary damage. |
а) Конвенция не ограничивается только трансграничным ущербом. |
The exhaustion of local remedies rule is not limited to diplomatic protection; however, the question of terminology should be further considered by the Drafting Committee. |
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не ограничивается дипломатической защитой; однако вопрос о терминологии должен быть подвергнут дальнейшему рассмотрению Редакционным комитетом. |
In a number of countries, the use of cryptography for confidentiality purposes is limited by law for reasons of public policy that may involve considerations of national defense. |
В ряде стран применение криптографии для обеспечения конфиденциальности ограничивается законом по соображениям публичного порядка, которые могут включать соображения национальной обороны. |
Just as poverty is not limited to the most heavily indebted countries, the scourge of gun violence is not the exclusive province of war zones. |
Так же, как нищета не ограничивается странами, имеющими самую большую финансовую задолженность, пагубное явление вооруженного насилия не является явлением, присущим исключительно районам военных действий. |
In addition, a permanent international criminal court offers obvious advantages over ad hoc international tribunals in which jurisdiction is limited to offences occurring within a certain geographical area or within a prescribed period of time. |
Кроме того, постоянный международный уголовный суд имеет явные преимущества по сравнению со специальными международными трибуналами, юрисдикция которых ограничивается правонарушениями, происходившими в определенном географическом районе или в конкретный период времени. |
Mitigation potential needs to be evaluated for individual agricultural systems and settings, as in some cases this potential is limited by lack of technical solutions. |
Потенциал в области предотвращения изменения климата необходимо оценивать для отдельных агросистем и условий, поскольку в ряде случаев он ограничивается отсутствием технических решений. |
The role of these defence groups is not limited to the general protection of the population; they also fight alongside FAA after a brief training period. |
Роль этих отрядов обороны не ограничивается защитой населения; они также после непродолжительной подготовки участвуют в боях на стороне АВС. |
Inspections are not limited to safety, but include items related to environmental protection (e.g. exhaust emissions, and noise). |
З) Технический осмотр не ограничивается проверкой безопасности и охватывает части, связанные с охраной окружающей среды (например: выхлопные газы и шум). |
That offer was open to all low-income developing countries and not only limited to the Heavily Indebted Poor Countries, with the mutual commitment that the debt relief would be used for poverty reduction. |
Это предложение открыто для всех развивающихся стран с низкими доходами и не ограничивается бедными странами с крупной задолженностью, при условии соблюдения взаимного обязательства, в соответствии с которым средства, вырученные за счет облегчения бремени задолженности, должны быть использованы в целях ограничения нищеты. |
In such cases the sum of the transport indexes on the labels is however limited to 10 per luggage van or compartment. |
В таких случаях, однако, сумма транспортных индексов на знаках опасности ограничивается 10 на автомобильный фургон или багажное отделение. |
Accountability is not limited to any particular area, but can be applied to issues of political will, and to legislative, policy and programme work. |
Применение принципа подотчетности не ограничивается какой-либо конкретной областью, этот принцип может быть применен и к таким вопросам, как наличие политической воли, законодательная деятельность, разработка политики и подготовка программы работы. |
The initial report is mainly limited to statutory provisions rather than providing an analysis of the implementation of the rights enshrined in the Convention, supported by examples and statistics. |
Первоначальный доклад преимущественно ограничивается изложением нормативных положений, без анализа осуществления прав, провозглашенных в Конвенции, и приведения соответствующих примеров и статистических данных. |
The issue of legal basis is not limited to the statistical law and any secondary legislation based on a statistical law. |
Вопрос о правовой основе не ограничивается статистическим законодательством или подзаконными актами о статистической деятельности. |
The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. |
Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
On the issue of space traffic management it was suggested that one should not forget that such was not limited to managing near-Earth orbits. |
В отношении проблемы управления космическим движением, как было предположено, не следует забывать, что таковое не ограничивается управлением околоземными орбитами. |
In many Latin American and the Caribbean countries, democracy is limited by the armed forces and transnational entities or there are dictatorships disguised as democracies. |
Во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна демократия ограничивается действиями вооруженных сил и транснациональных структур или же под видом демократии правят диктатуры. |
However, as was highlighted during the International Year of Mountains and since, regional and subregional cooperation is often limited or hampered by national legislation. |
Однако, как подчеркивалось в ходе проведения Международного года гор и по его окончании, региональное и субрегиональное сотрудничество часто ограничивается или затрудняется из-за особенностей национального законодательства. |
The use of security cells and security beds is in most cases limited to a period of less than 24 hours. |
Пребывание в карцерах и камерах особого режима в большинстве случаев ограничивается сроком менее 24 часов. |
Adult education and training includes, but is not limited to, literacy education and continuing education of older persons. |
Просвещение и профессиональная подготовка среди взрослых включает в себя элементарное просвещение и непрерывное образование для пожилых людей, хотя и не ограничивается только ими. |
Lack of coordination was not limited to the United Nations system, but also involved Governments, the private sector and civil society. |
Отсутствие координации не ограничивается только системой Организации Объединенных Наций, но затрагивает также правительства, частный сектор и гражданское общество. |
The power to make reservations under article 64 is, however, a limited one, being confined to particular provisions of the Convention... |
Это полномочие, предусмотренное статьей 64, носит, однако, ограниченный характер, поскольку оно ограничивается конкретными положениями Конвенции...». |