AI reported that the use of conducted energy devices by police was not limited to being an alternative to lethal force. |
МА сообщила о том, что применение электрошоковых пистолетов полицией не ограничивается теми случаями, когда это является альтернативой огню на поражение. |
Another delegation offered a broader definition of 'triangular' cooperation, explaining that the concept provided in the report was limited to one modality. |
Другая делегация предложила более широкое определение «трехстороннего» сотрудничества, пояснив, что концепция, содержащаяся в докладе, ограничивается лишь одной формой. |
The parenting program at the Family Court is not limited to domestic violence issues. It also addresses various forms of child maltreatment. |
Программа выполнения родительских обязанностей Семейного суда не ограничивается лишь проблемами бытового насилия; она также затрагивает различные формы жестокого обращения с детьми. |
Older persons were also rarely involved in decision-making that concerned them directly since their economic and social contribution was often limited to the family and community. |
Кроме того, пожилые люди редко привлекаются к принятию решений, непосредственно затрагивающих их интересы, поскольку их социально-экономический вклад зачастую ограничивается рамками семьи и общины. |
Freedom of speech continued to be curtailed, democratic values continued to be eroded, nepotism continued at all levels of power, social mobility was extremely limited and opposition leaders were frequently arrested. |
Свобода слова по-прежнему ограничивается, уважение демократических ценностей продолжает ослабевать, непотизм сохраняется на всех уровнях власти, социальная мобильность является крайне ограниченной и лидеры оппозиции зачастую подвергаются арестам. |
Bribes are limited to money, property or other material benefits, and the subject of the offence are persons holding "positions and powers". |
Подкуп ограничивается деньгами, имуществом или другими материальными выгодами, а субъектом преступления являются лица, занимающие "определенное служебное положение и обладающие определенными полномочиями". |
It is necessary to broaden the definition of bribery, which is limited to material benefits and persons holding positions and powers in the State apparatus. |
Необходимо расширить определение подкупа, которое ограничивается материальными выгодами и лицами, занимающими определенное служебное положение и обладающими определенными полномочиями в аппарате публичных органов. |
JS1 added that although since 1999 Luxembourg had practised dependent persons' insurance, it was limited to the private sector. |
В СП1 также отмечается, что начиная с 1999 года в Люксембурге действует система страхования иждивенцев, но она ограничивается сферой частной жизни. |
In the absence of a forum in which the Assembly might discuss all aspects of such missions, its oversight was limited to their funding. |
В условиях отсутствия форума, на котором Ассамблея могла бы рассматривать все аспекты таких миссий, ее надзорная функция ограничивается их финансированием. |
Such services are limited to central locations and little information was provided on resources allocated to address the needs of particular groups of women. |
Однако оказание вышеуказанных услуг ограничивается центральными районами, а о ресурсах, выделенных на удовлетворение потребностей конкретных групп женщин, было предоставлено мало информации. |
Upgrading the cold chains of those countries is limited by local resources and the additional maintenance requirements that would render many existing systems vulnerable. |
Возможность модернизации складских помещений с пониженной температурой в этих странах ограничивается местными ресурсами и дополнительными эксплуатационными требованиями, из-за которых многие существующие системы окажутся не подходящими. |
Let me note at this point that the need for interreligious and intercultural dialogue is not in any way limited to intercontinental conversations or even to conversations among different countries. |
Позвольте мне в этой связи отметить, что необходимость межрелигиозного и межкультурного диалога никоим образом не ограничивается межконтинентальными беседами или даже переговорами между различными странами. |
The Committee reiterates its concern at the existence of military and police courts, whose activities are not limited to trying offences committed in the course of duty. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу факта существования военных и полицейских судов, деятельность которых не ограничивается должностными преступлениями. |
that the issue can be characterised as a risk and that its impact is limited to their territory, |
проблема может быть охарактеризована как риск и что ее влияние ограничивается их территорией, |
Sometimes the choice of indicators is limited by the availability of technology and infrastructure for collection, measurement and processing of the data needed to generated a particular indicator. |
Порою выбор показателей ограничивается наличием технологии и инфраструктуры в целях сбора, определения и обработки данных, необходимых для расчета конкретного показателя. |
In other words, the extent of a State's discretion in setting policy and budget priorities is limited by the human rights standards a State has committed itself to uphold. |
Иными словами, степень свободы государства при установлении стратегических и бюджетных приоритетов ограничивается стандартами в области прав человека, которые государство обязалось соблюдать. |
C. The existing emergency response system is based on the assessment of impacts of disasters limited to the affected country and their nationals. |
С. Существующая система реагирования на чрезвычайные ситуации основана на такой оценке последствий бедствий, которая ограничивается затронутой страной и ее гражданами. |
He also expressed concern that, under the new 2005 law, solitary confinement was limited to three months but could be renewed indefinitely. |
Он также высказывает озабоченность в связи с тем, что по новому Закону 2005 года срок одиночного заключения ограничивается тремя месяцами, но может продлеваться неограниченное число раз. |
Existing space monitoring is presently limited to the: |
Существующий космический мониторинг в настоящее время ограничивается следующим: |
Furthermore, imports into the EU are limited by stringent standards on ethanol quality, which set a very low authorized hydrocarbon content in ethanol. |
Кроме того, импорт в ЕС ограничивается жесткими стандартами в отношении качества этанола, в которых устанавливается очень низкое допустимое содержание углеводорода в этаноле. |
But that information is limited to the company's specific areas of business, and, in some cases, it is considered commercially sensitive. |
Однако эта информация ограничивается конкретными областями деятельности компании, и в некоторых случаях она считается конфиденциальной с коммерческой точки зрения. |
Their ability to earn an income was often hampered by limited education, lack of skills and cultural traditions that prevented them from running a business. |
Их способность получать доход зачастую ограничивается недостаточным образованием, отсутствием необходимых навыков и культурными традициями, которые мешают им вести собственное дело. |
(a) Mission staff whose appointment is limited to a particular field mission; |
а) сотрудников миссий, назначение которых ограничивается работой в конкретной полевой миссии; |
Therefore, environmental responsibility is not limited to emissions but covers, to a great extent, aspects of nature conservation and water management. |
Поэтому, экологическая ответственность не ограничивается только вредными выбросами, а в значительной мере включает и такие аспекты, как охрана природы и водопользование. |
The scope of the obligation to exchange information is not limited by articles 1 or 2. |
Круг сведений, подпадающих под обязанность обмениваться информацией, не ограничивается категориями, перечисленными в статьях 1 и 2. |