In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. |
В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should not be objectionable to existing secured creditors. |
В той мере, в которой стоимостной объем, который обеспечивают такие обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей стоимость, на которую было улучшено состояние обремененных активов, существующие обеспеченные кредиторы вряд ли могут выдвинуть возражения против наличия таких обеспечительных прав и их повышенного приоритета. |
Given the limits of the classic forms of financing, the private sector is playing a greater role, even though this is currently limited to the construction of new specific elements of the federal motorways and highways networks. |
В силу ограниченности традиционных форм финансирования все более активную роль в этой области играет частный сектор, хотя на данном этапе эта роль ограничивается строительством отдельных элементов сетей федеральных автомагистралей и шоссейных дорог. |
Although this need is particularly striking in the case of CITs, it is not limited to this group of countries. |
Хотя эта работа особенно необходима для стран с переходной экономикой, она не ограничивается только этой группой стран. |
The value added of the ILO programme is the broader geographic and statistical scope (not limited to the unemployment rates) |
Ценность программы МОТ заключается в ее более широком географическом и статистическом охвате (который не ограничивается только показателями безработицы). |
While acknowledging the importance of family planning, the approach recognizes that reproductive health is not limited to child-bearing ages alone and that reproductive health concerns men as well as women. |
Хотя в рамках этого подхода признается важное значение планирования семьи, при этом отмечается также, что понятие репродуктивного здоровья не ограничивается лишь детородным возрастом и касается как мужчин, так и женщин. |
One country suggested that the body be open-ended in the interests of transparency, given that many developing countries have limited resources for providing representatives to a committee restricted to experts and consequently would be less able to monitor its activities. |
Одна страна предложила в интересах транспарентности создать орган открытого состава, поскольку многие развивающиеся страны располагают ограниченными возможностями для направления представителей в Комитет, состав которого ограничивается экспертами, и, следовательно, им будет труднее наблюдать за его деятельностью. |
It should be noted that support for the commencement of negotiations on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament is not limited to the Group of 21. |
Следует отметить, что поддержка начала переговоров по ядерному разоружению в рамках Конференции по разоружению не ограничивается лишь Группой 21. |
Although these facts are not limited to the reporting period they reflect, in general, the overall effects of the United States embargo on the Cuban tourism industry over the years. |
Хотя приведенная информация не ограничивается только лишь отчетным периодом, она в целом отражает общее воздействие осуществляемой Соединенными Штатами блокады на индустрию туризма Кубы на протяжении целого ряда лет. |
Let me add, from the perspective of the TCCs, that the question of decision-making and command and control is not limited to dialogue or consultations. |
Позвольте мне, с точки зрения СПВ, добавить, что вопрос о принятии решений о командовании и контроле не ограничивается только диалогом или консультациями. |
This will constitute a welcome and useful complement to the Special Rapporteur's mandate which is limited to concerns relating to the right to life of persons engaged in the promotion and protection of human rights. |
Это станет желательным и полезным дополнением мандата Специального докладчика, который ограничивается проблемами, связанными с правом на жизнь лиц, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
This is complicated by the fact that the private sector is not limited only to the vast majority of businesses that play a positive role in contributing to peace and development. |
Она осложняется тем, что частный сектор не ограничивается лишь большим числом предпринимателей, которые вносят конструктивный вклад в содействие миру и развитию. |
But our efforts have not been limited to the Government only; we made room for participation by civil society and at the levels of planning, legislation and scientific research in order to assist the efforts of the Ministry of Public Health and Population. |
Однако наша работа не ограничивается лишь правительственными усилиями; мы предусмотрели участие гражданского общества и на уровнях планирования, законодательства и научных исследований для оказания помощи в усилиях министерства общественного здравоохранения и населения. |
This benefit is limited to six consecutive working days at any one time and shall cease if the condition of the worker is considered to be of a permanent nature. |
Выплата этого пособия ограничивается шестью рабочими днями подряд за любой единый период времени и прекращается, если считается, что состояние данного работника становится хроническим. |
Further, access to primary education is also limited during periods when household labour is required, such as farming, fishing or even caring for sick members of the household. |
Кроме того, доступ к начальному образованию ограничивается также периодически возникающей необходимостью выполнения работ по дому, включая сельскохозяйственные работы, рыболовство или даже обеспечение ухода за больными родственниками. |
During the ensuing discussion, one delegation said that there were an increasing number of women entering broader range of professional fields, although it seemed that professional advancement was still limited. |
В ходе последующего обсуждения одна делегация отметила, что растет число женщин, работающих по самым различным специальностям, требующим высокой квалификации, хотя, как представляется, их профессиональный рост до сих пор ограничивается. |
When a specific reference is limited to a third-party grantor that is not the debtor, the term "debtor" is used. |
В случае, если конкретная ссылка ограничивается третьей стороной, предоставившей право, которая не является должником, используется термин "должник". |
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии. |
In Armenia, the duration is limited to July 1 of the year following that in which the contract is concluded, or a maximum of three years. |
В Армении срок действия ограничивается 1 июля года, следующего за годом, в течение которого договор был заключен, или максимум тремя годами. |
It regrets, however, that the report was submitted six years late and more as a matter of form, in that it is limited to a description of legal measures and does not refer to any implementation in practice. |
Вместе с тем он с сожалением констатирует, что доклад был представлен с шестилетней задержкой и носит скорее формальный характер, поскольку ограничивается описанием правовых мер и не содержит никакой информации об их практическом применении. |
Inland waterways transport is used in several countries in West and Central Africa. However, the period of navigability of rivers and lakes is often limited to the rainy season. |
Внутренний водный транспорт используется в некоторых странах Западной и Центральной Африки. Однако период навигации на реках и озерах во многих случаях ограничивается дождливым сезоном. |
The Convention on Cybercrime, however, is not limited to cases involving an organized criminal group and can be applied where computer fraud or forgery is committed by an individual. |
Вместе с тем Конвенция о киберпреступности не ограничивается случаями, когда речь идет о причастности организованной преступной группы, и может применяться в случаях, когда мошенничество или подделка с использованием компьютеров совершаются каким-либо физическим лицом. |
The decentralized structure of the international system means that the exercise of a State's sovereignty is limited by the need to respect the sovereignty of other members of the international system. |
Децентрализованная структура международной системы означает, что осуществление суверенитета государства ограничивается необходимостью соблюдать суверенитет других членов международной системы. |
The private sector is the backbone of the economic activity with the Government's role limited basically to safeguarding a transparent framework for the operation of the market mechanism, indicative planning and the provision of public utilities. |
Частный сектор является важнейшим субъектом экономической деятельности, а роль правительства ограничивается защитой в основном прозрачных рамок функционирования рыночного механизма, индикативным планированием и оказанием коммунальных слуг. |
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. |
Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора. |